It was further announced that the commentary to the draft article would be amended to include more apposite material, including the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission decision Regarding Delimitation of the Border between the State of Eritrea and the Federal Republic of Ethiopia of 13 April 2002. |
Далее было заявлено, что комментарий к проекту статьи будет изменен за счет включения более подходящих примеров, в том числе решения Комиссии по границе между Эритреей и Эфиопией от 13 апреля 2002 года относительно делимитации границы между Государством Эритрея и Федеративной Республикой Эфиопией. Статья 7. |
The report is biased and tends to downplay the continued violation of the United Nations-mandated regime of the demilitarized zone (so-called Blue and Yellow Zones) by the Republic of Croatia. |
Доклад имеет необъективный характер и явно преуменьшает значение непрекращающегося нарушения Республикой Хорватией установленного Организацией Объединенных Наций режима демилитаризованной зоны (так называемые "голубая" и "желтая" зоны). |
Framework cooperation agreement leading ultimately to the establishment of a political and economic association between the European Community and its member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part (Florence, 21 June 1996). |
Рамочное соглашение о сотрудничестве, направленное в конечном счете на создание политической и экономической ассоциации между Европейским сообществом и его государствами-членами, с одной стороны, и Республикой Чили, с другой стороны (Флоренция, 21 июня 1996 года). |
Noting the significant improvement of relations between Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia following the elections held in Croatia in January 2000, |
отмечая значительное улучшение отношений между Боснией и Герцеговиной и Республикой Хорватией после выборов, состоявшихся в Хорватии в январе 2000 года, |
By The former Yugoslav Republic of Macedonia, with support from the Balkan Foundation for Sustainable Development, EURAC, REC-CEE, UNEP, and the Italian Ministry of Environment, Land and Sea |
Подготовлено бывшей югославской Республикой Македонией при поддержке Балканского фонда устойчивого развития, ЕВРОАК, РЭЦ-ЦВЕ, ЮНЕП и министерства окружающей среды, земельных и морских ресурсов Италии |
In addition, consular conventions between the Kyrgyz Republic and any other State establish the right of a consular official to visit and communicate with a citizen of the represented State sometime after that citizen's arrest or other form of detention. |
Кроме того, в консульских конвенциях между Кыргызской Республикой и иностранным государством установлено право консульского должностного лица посещать и сноситься с гражданином представляемого государства по истечении некоторого времени с момента его ареста или задержания в иной форме. |
1972-1975: Special Legal Adviser at the Ministry of Foreign Affairs; Published "List of Treaties of the Republic of Cyprus in Force on January 1973" |
1972-1975 Специальный юридический советник министерства иностранных дел; опубликовал "Перечень договоров, заключенных Республикой Кипр, по состоянию на январь 1973 года" |
His delegation was therefore surprised that the Special Rapporteur referred in his report only to cooperation with the Federal Republic of Yugoslavia and neglected to mention cooperation on the part of Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому делегация Хорватии удивлена, что в своем докладе Специальный докладчик отметил лишь сотрудничество с Союзной Республикой Югославией и ничего не сказал о содействии, которое оказывают ему Хорватия и Босния и Герцеговина. |
Still on the international scene, Kuwait welcomes the peace accord reached between the North Atlantic Treaty Organization and the Federal Republic of Yugoslavia on Kosovo as a first step towards the resolution of the dispute and the return of displaced persons to their homes in Kosovo. |
Продолжая тему международных отношений, Кувейт хотел бы с удовлетворением отметить мирное соглашение, заключенное между Организацией Североатлантического договора и Союзной Республикой Югославией по вопросу Косово, который стал первым шагом на пути урегулирования спора и возвращения беженцев в места их проживания в Косово. |
Cambodia on 28 May 1998 transmitted to the United Nations a note verbale concerning the position of the Government of Cambodia on the delimitation of the maritime boundary between the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, signed at Bangkok on 9 August 1997. |
Камбоджа направила 28 мая 1998 года в Организацию Объединенных Наций вербальную ноту, касающуюся позиции правительства Камбоджи в отношении соглашения о делимитации морской границы между Королевством Таиланд и Социалистической Республикой Вьетнам, подписанного 9 августа 1997 года в Бангкоке. |
Those provinces are bordered to the north by Rwanda and the Nyungwe forest, to the west by Kivu and Lake Tanganyika, and to the south by the United Republic of Tanzania, all of which are potential or actual sources of unrest. |
Эти провинции граничат к северу с Руандой и лесом Ниунгве, к западу - с Киву и озером Танганьика и к югу - с Объединенной Республикой Танзанией, все из которых являются потенциальными или фактическими источниками нестабильности. |
Belize supports the efforts of the Republic of China on Taiwan to participate fully in the work of this Organization and its organs, as well as in international financial and developmental institutions. |
Белиз поддерживает предпринимаемые Китайской Республикой на Тайване усилия, направленные на то, чтобы принимать всестороннее участие в работе этой Организации и ее органов, а также в международных финансовых учреждениях и учреждениях, занимающихся проблемами развития. |
Croatia stands ready not only to open the border crossings with the Republic of Montenegro, but also to continue with demilitarization on our side of the border and with the present security regime currently administered by United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP). |
Хорватия готова не только открыть пункты пересечения границы с Республикой Черногорией, но и продолжить процесс демилитаризации на нашей стороне границы в условиях действующего режима безопасности, в настоящее время контролируемого Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП). |
A mediation endeavour must therefore be undertaken without delay to settle the conflict between Burundi and the United Republic of Tanzania, so as to give the Burundi peace process every possible chance of succeeding and preserve peace in the region. |
Таким образом, конфликт между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией должен незамедлительно стать объектом посреднических усилий, с тем чтобы были обеспечены все возможности для успешного осуществления мирного процесса в Бурунди и сохранен мир в этом регионе. |
Mr. Nimetz, who served as United States envoy and supported Mr. Vance's efforts between March 1994 and September 1995 when the Interim Accord was concluded, will chair the continuing talks between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Нимец, который работал посланником Соединенных Штатов Америки и оказывал г-ну Вэнсу помощь в его работе в период с марта 1994 года по сентябрь 1995 года, когда было заключено Временное соглашение, будет председательствовать на продолжающихся переговорах между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
This course would certainly serve the interests of both countries and would properly reflect the high level reached in the development of relations between the Republic of Moldova and the Russian Federation. |
Такое направление, несомненно, отвечало бы интересам обеих сторон и отражало бы соответствующим образом тот высокий уровень, который был достигнут в развитии отношений между Республикой Молдова и Российской Федерацией. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia noted that notwithstanding increased contacts between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia and the Agreement on the Operational Procedures for Return, there has been minimal progress on returns. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии отметила, что, невзирая на расширение контактов между Хорватией и Союзной Республикой Югославией и на заключение соглашения об операционных процедурах возвращения, прогресс в деле возвращения беженцев и перемещенных лиц был минимальным. |
Similarly, police cooperation pursuant to an exchange of letters with the former Yugoslav Republic of Macedonia on 27 November 2002 is expanding through regular contacts and meetings to facilitate the exchange of information on such issues as borders, organized crime and terrorism. |
Благодаря поддержанию регулярных контактов и проведению совещаний для обмена информацией по таким вопросам, как пограничный контроль, организованная преступность и терроризм, расширяется сотрудничество по линии полиции и с бывшей Югославской Республикой Македонией на основе обмена письмами, осуществленного 27 ноября 2002 года. |
It is cooperating with the Dominican Republic (stolen vehicles, wanted persons, etc.), with the United States of America (implementation of a bilateral maritime counter-narcotics interdiction agreement) and, at the multilateral level, with Interpol. |
Такое сотрудничество на двустороннем уровне осуществляется с Доминиканской Республикой (кража автотранспортных средств, розыск лиц и т.д.), Соединенными Штатами Америки в контексте осуществления соглашения о пресечении перевозки наркотических средств по морю, а на многостороннем уровне - с Интерполом. |
Costa Rica is a member of the Regional Conference on Migration, a permanent forum established in 1996 by the countries of Central America, Mexico, the United States of America, Canada and the Dominican Republic to manage all migration flows to and from the region. |
Коста-Рика является государством-членом Региональной конференции по миграции, постоянного форума, созданного в 1996 году центральноамериканскими странами, Мексикой, Соединенными Штатами, Канадой и Доминиканской Республикой с целью обеспечить управляемость всех миграционных потоков, направленных из региона и в регион. |
In order to promote the normalization of relations between Chad and the Central African Republic, the deterioration of which had contributed to sharp tensions on the border between the two countries since November 2001, President Patassé visited Ndjaména on 10 April 2002. |
В целях содействия нормализации отношений между Чадом и Центральноафриканской Республикой, ухудшение которых привело к обострению напряженности на границе между этими двумя странами с ноября 2001 года, президент Патассе 10 апреля сего года посетил Нджамену. |
The recent Summit of the Economic and Monetary Community of Central Africa in Libreville, which addressed the situation between Chad and the Central African Republic, is an example of what regional organizations can contribute to conflict resolution in the region. |
Недавний саммит Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, проходивший в Либревиле, в ходе которого рассматривалась ситуация в отношениях между Чадом и Центральноафриканской Республикой, является примером возможного вклада региональных организаций в дело урегулирования конфликтов в регионе. |
For that purpose a work programme to prevent and combat transnational crime had been put in place and ASEAN had established cooperation at the ministerial and senior official levels with China, Japan and the Republic of Korea to fight that kind of crime. |
Для этого проводится в жизнь программа работы по предупреждению транснациональной преступности и борьбе с ней, и АСЕАН наладила на уровне министров и старших должностных лиц сотрудничество с Китаем, Японией и Республикой Корея в интересах борьбы с подобного рода преступностью. |
The Administration informed the Board that the draft status-of-mission agreement between UNMIK and the Republic of Serbia and Montenegro was still under discussion and therefore no new agreement had been entered into. |
Администрация информировала Комиссию о том, что проект соглашения о статусе сил между МООНК и Республикой Сербия и Черногория по-прежнему находится на рассмотрении и в этой связи никакого нового соглашения заключено не было. |
Among the instruments prepared by the State Secretariat for Women, he mentioned the establishment of gender diagnostics in State reform and modernization, a national plan for gender equity and the evaluation of the Beijing Platform for Action in the Dominican Republic between 1995 and 2000. |
Среди механизмов, разработанных Государственным секретариатом по делам женщин, следует назвать осуществление гендерного анализа в рамках государственной реформы и модернизации, национальный план установления гендерного равенства и оценку результатов выполнения положений Пекинской платформы действий Доминиканской Республикой в период 1995-2000 годов. |