It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. |
Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
The Ministers took note of the efforts being made by Guyana and the Bolivarian Republic of Venezuela to identify a new Special Representative of the United Nations Secretary-General to advance the Good Offices Process within the framework of the Geneva Agreement of 1966. |
Министры отметили усилия, предпринимаемые Гайаной и Боливарианской Республикой Венесуэла по назначению нового Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для стимулирования процесса добрых услуг в рамках Женевского соглашения 1966 года. |
Claiming that no such protests by Greece have taken place before November 2008 is a grotesque attempt to play down the breaches of the Interim Accord perpetrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Высказывание о том, что до ноября 2008 года таких протестов со стороны Греции не было, является нелепой попыткой преуменьшить нарушения Временного соглашения, совершенные бывшей югославской Республикой Македония. |
I would like to draw your attention to actions undertaken recently by the Republic of Armenia in open defiance of the Charter of the United Nations and fundamental principles of international law. |
Мне хотелось бы обратить Ваше внимание на действия, которые были недавно предприняты Республикой Армения при откровенном игнорировании Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих принципов международного права. |
With specific reference to resolution 62/3, Ghana has maintained very cordial bilateral relations with the Republic of Cuba, and continues to cooperate actively with the latter, particularly in the field of health. |
Что касается конкретно резолюции 62/3, то Гана поддерживает самые дружественные двусторонние отношения с Республикой Куба и продолжает с ней активно сотрудничать, в частности в области здравоохранения. |
Protocol of Intentions between the Government of the United States of America and the Republic of the Philippines Concerning Cooperation and Disaster Prevention and Management, of 20 November 2001. |
Протокол о намерениях между Правительством Соединенных Штатов Америки и Республикой Филиппины о сотрудничестве в области предупреждения и преодоления бедствий, 20 ноября 2001 года. |
Discrimination against Koreans seemed to persist, despite the conclusion of the memorandum between Japan and the Republic of Korea, and he urged the adoption of further measures to end it. |
Несмотря на заключение меморандума между Японией и Республикой Кореей дискриминация в отношении корейцев по-прежнему существует, и он настоятельно призывает к принятию дальнейших мер для ее ликвидации. |
It occupies the West coast of the Island of Haiti (or Hispaniola), which it shares with the Dominican Republic, located on the eastern side. |
Она занимает западную часть острова Гаити (иначе называемого Эспаньолой), который делит с расположенной на востоке острова Доминиканской Республикой. |
The case resulted in a successful outcome between Cameroon and the sister Republic of Nigeria, thereby opening up a new era of peace and enhanced economic cooperation between the two countries. |
Дело между Камеруном и братской Республикой Нигерией увенчалось успешным результатом, тем самым открыв новую эру мира и усиленного экономического сотрудничества между двумя странами. |
The Unit for the Rehabilitation of Victims of Torture (URVT) was established in 2006 and it is funded by the European Refugee Fund (ERF) and the Republic. |
В 2006 году была создана Группа по вопросам реабилитации жертв пыток (ГРЖП), финансируемая Европейским фондом помощи беженцам (ЕФПБ) и Республикой. |
The creation of an infrastructure for the judicial authority is undoubtedly a pressing matter which is central to the judicial reform and development process on which the Republic of Yemen has embarked. |
Создание инфраструктуры для судебной власти является главной и неотложной задачей процесса развития и реформы судебной системы, проводимой Йеменской Республикой. |
Most cross-border trafficking took place between Haiti and the Dominican Republic, and the Ministry of Justice and Public Security was working with the Dominican authorities to secure the border. |
Большая часть трансграничной торговли людьми происходит между Гаити и Доминиканской Республикой, и Министерство юстиции и общественной безопасности работает с доминиканскими властями над обеспечением безопасности на границах. |
It recognized the willingness shown by the former Yugoslav Republic of Macedonia to cooperate with human rights mechanisms by extending a standing invitation to special procedures and recommended the carrying out of pending visits by the mechanisms that have requested to do so. |
Она признала продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македония готовность сотрудничать с правозащитными механизмами, предоставив постоянное приглашение специальным процедурам, и рекомендовала провести еще несостоявшиеся посещения механизмов, запросивших их. |
It should be noted however that extradition between the Republic and a foreign State is not dependent upon the existence of an Agreement and can take place on an ad hoc basis as indicated in paragraph 3.2.2 above. |
Следует, однако, отметить, что экстрадиция между Республикой и иностранным государством не зависит от наличия соглашения и может осуществляться на разовой основе, как указано в пункте 3.2.2 выше. |
In short, it means are we going to put some people above the Republic? |
И вот его суть: поставим ли мы некоторых людей над Республикой? |
The sun may have set on the Old Republic, but a new freedom can be won... |
Может солнце и зашло над Старой Республикой, но может засиять новое солнце свободы... |
In this context, it must be recalled that the measure cited by the United Kingdom in its letter was taken in respect of a flag that is recognized by neither the Argentine Republic nor any of the other countries members of MERCOSUR. |
В этом контексте необходимо напомнить о том, что меры, на которые Соединенное Королевство ссылается в своем письме, были приняты в отношении флага, который не признается Аргентинской Республикой и ни одной из стран - членов МЕРКОСУР. |
The permanent representatives of the member States of OIC in New York reiterate their full solidarity with the Republic of the Sudan against any attempts or practices targeting its security, stability and territorial integrity. |
Постоянные представители государств - членов ОИС в Нью-Йорке вновь подтверждают свою полную солидарность с Республикой Судан перед лицом любых посягательств или действий, направленных на подрыв безопасности, стабильности и территориальной целостности страны. |
Similarly, in 2011, UNEP initiated a process to assess the many imbalances related to natural resources between Haiti and the Dominican Republic, which create both sources of tension as well as opportunities for cooperation. |
Кроме того, в 2011 году ЮНЕП инициировала процесс оценки многочисленных диспропорций, связанных с использованием природных ресурсов, в отношениях между Гаити и Доминиканской Республикой, которые создают как очаги напряженности, так и возможности для налаживания сотрудничества. |
As you will recall, the monument's construction was among the confidence-building measures included in the joint statement signed by the Argentine Republic and the United Kingdom on 14 July 1999. |
Следует напомнить, что строительство памятника стало одним из элементов мер укрепления доверия, которые были включены в совместное заявление, подписанное Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством 14 июля 1999 года. |
The Committee also noted the recent payment from the Central African Republic, as well the commitment stated in written and oral representations to address the situation of its arrears. |
Комитет также отметил платеж, недавно произведенный Центральноафриканской Республикой, и тот факт, что в своих письменном и устном представлениях эта страна заявила о своей готовности заниматься решением проблемы задолженности. |
All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. |
Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан. |
IMO has conducted consultations with Djibouti, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, Saudi Arabia, South Africa and the United Republic of Tanzania to meet specific capacity-building needs to help to suppress piracy. |
ИМО провела консультации с Джибути, Кенией, Мадагаскаром, Маврикием, Мозамбиком, Объединенной Республикой Танзания, Саудовской Аравией и Южной Африкой с целью обеспечить удовлетворение конкретных потребностей, связанных с укреплением потенциала в области пресечения пиратства. |
They include North-East Asia, where intense conflicts between China, Japan and the Republic of Korea stem from interpretations of the period of Japanese domination before or during the Second World War. |
В том числе речь идет о Северо-Восточной Азии, где предметом острых конфликтов между Китаем, Японией и Республикой Корея являются различные толкования периода японского господства до и во время второй мировой войны. |
This Agreement, if accepted by the Republic of Sudan, would ensure a permanent peace between the two States and also see a full resumption of bilateral trade, including oil production and export. |
Это Соглашение, в случае его принятия Республикой Судан, обеспечило бы постоянный мир между двумя государствами, а также привело бы к полному возобновлению двусторонней торговли, включая добычу и вывоз нефти. |