Ever since, the protection of children's rights and the monitoring of the Convention on the Rights of the Child have become pillars of the child welfare policies of the Republic of Korea. |
С тех пор защита прав детей и соблюдение положений Конвенции о правах ребенка стали основными компонентами проводимой Республикой Корея политики по охране прав детей. |
This principle of equality is also enshrined in article 1, paragraph 1, of the American Convention on Human Rights, as well as in the Universal Declaration of Human Rights, to which the Dominican Republic is signatory. |
Помимо этого, указанный принцип равенства закреплен в пункте 1 статьи 1 Американской конвенции о правах человека, а также во Всеобщей декларации прав человека, подписанной Доминиканской Республикой. |
During these meetings, emphasis was placed on the need to expedite the restructuring of the defence and security forces, on the urgency of normalizing good-neighbourly relations with the countries bordering the Central African Republic and on the holding of a national dialogue or consultation. |
Во время этих встреч основное внимание уделялось необходимости ускорения реорганизации вооруженных сил и сил безопасности, насущной потребности в нормализации добрососедских отношений с граничащими с Центральноафриканской Республикой странами, а также проведения диалога и общенациональной дискуссии. |
Republic of Belarus of Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) 1. Implementation measures |
Республикой Беларусь резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций |
At the bilateral level, it is worth noting that the growing military cooperation between the Central African Republic and South Africa, with the arrival of about 50 South African military personnel in August 2007 to provide logistic support and training for the country's Presidential Guard. |
Что касается двустороннего сотрудничества, то следует отметить растущее военное сотрудничество между Центральноафриканской Республикой и Южной Африкой, о чем свидетельствует прибытие в августе 2007 года около 50 южноафриканских военнослужащих для оказания материально-технической поддержки и обеспечения учебной подготовки президентской гвардии страны. |
On the contrary, the information provided under the sub-chapter on Article 3 is a clear proof that the policies and measures of the Republic of Bulgaria are in strict conformity with the provision of Article 3 of the International Convention. |
Наоборот, информация, представленная в подразделе, посвященном статье З, четко свидетельствует о том, что политика и меры, принимаемые Республикой Болгарией, строго соответствуют положениям статьи З Международной конвенции. |
A MASHAV project in cooperation with USAID and the Republic of Nicaragua has been carried out in order to upgrade Nicaragua's agricultural and dairy production facilities and to introduce these industries to modern agro-technologies. |
В сотрудничестве с ЮСАИД и Республикой Никарагуа «МАШАВ» осуществило проект по модернизации предприятий по производству сельскохозяйственной и молочной продукции в Никарагуа и внедрению в этих отраслях современных агротехнологий. |
The Committee took note of the Republic of Chad's briefing on the violation by the Sudan of the agreement on normalization of relations between the two countries, just one day after its signature, on 3 May 2009, in Doha, Qatar. |
Комитет принял к сведению представленную Республикой Чад информацию о нарушении Суданом - на следующий же день после подписания - Соглашения о нормализации отношений между двумя странами, подписанного 3 мая 2009 года в Дохе, Катар. |
In October 2008, the Ministerial Conference on Economic Cooperation between the Republic of Korea and Africa allowed for the discussion of key economic development issues and the sharing of economic development experience. |
В октябре 2008 года состоялось Совещание на уровне министров по вопросам сотрудничества между Республикой Корея и Африкой, которое позволило обсудить ключевые вопросы экономического развития и обменяться опытом в этой области. |
Discussions are ongoing with the Economic and Monetary Community of Central Africa and potential donors for the establishment of an additional ASYCUDA Regional Support Centre in Africa and the development of a transit system between Cameroon, Chad and the Central African Republic. |
Проводятся обсуждения с Экономическим и валютным союзом Центральной Африки и потенциальными донорами о создании дополнительного регионального центра поддержки АСОТД в Африке и создании системы транзита между Камеруном, Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
(e) To monitor transborder activities of armed groups along the Sudanese borders with Chad and the Central African Republic in particular through regular ground and aerial reconnaissance activities; |
ё) отслеживания трансграничной деятельности вооруженных групп вдоль границ Судана с Чадом и Центральноафриканской Республикой, в частности посредством ведения регулярной наземной и воздушной рекогносцировки; |
The Agreement signed on 10 August 1920 between Soviet Russia and the Republic of Armenia stated that the regions of Karabakh, Zangezour and Nakhichevan should be occupied by Soviet troops, but that would not predetermine the final possession of these regions. |
В подписанном 10 августа 1920 года соглашении между Советской Россией и Республикой Армения говорилось, что области Карабах, Зангезур и Нахичевань будут оккупированы советскими войсками, но это не предопределяет окончательную принадлежность данных областей. |
The debate on sources of new and additional funding drew mainly on proposals submitted by the Philippines on behalf of the Group of 77 and China, the Republic of Korea, Mexico, Norway and Switzerland. |
Обсуждение источников нового и дополнительного финансирования основывалось главным образом на предложениях, представленных Филиппинами (от имени Группы 77 и Китая), Республикой Корея, Мексикой, Норвегией и Швейцарией. |
The Caribbean region retains its tropical rain forests, which extend from the river Coco in the north to the river San Juan, the right bank of the lower reaches of this river forming the frontier with the Republic of Costa Rica. |
В регионе Карибского моря находятся тропические влажные леса, простирающиеся от реки Коко на севере до реки Сан-Хуан, правый берег которой ниже по течению образует границу с Республикой Коста-Рика. |
Serbia offered to UNMIK the proposal of an Agreement between UNMIK and the Republic of Serbia on joint implementation of resolution 1244 (1999) after the illegal declaration of independence by the Provisional Institutions of Self-Government. |
Сербия представила МООНК предложение о заключении соглашения между МООНК и Республикой Сербия о совместном осуществлении резолюции 1244 (1999) после незаконного провозглашения независимости временными учреждениями самоуправления. |
A side issue to the question of the extension of continental shelves in relation to Vanuatu is that there is a dispute between Vanuatu and the French Republic, the former colonial authority, concerning our continental shelves to the south of the nation. |
Что касается Вануату, то вопрос о расширении континентальных шельфов косвенным образом связан с наличием спора между Вануату и Французской Республикой как бывшей колониальной властью относительно континентального шельфа, расположенного к югу от границ нашей страны. |
Agreement between the Swiss Confederation and the Italian Republic on Cooperation in the Area of Risk Management and Prevention and on Mutual Assistance in the Event of Natural and Man-made Disasters, of 2 May 1995. |
Соглашение между Швейцарской Конфедерацией и Итальянской Республикой о сотрудничестве в области преодоления и предупреждения рисков и о взаимной помощи в случае стихийных и антропогенных бедствий, 2 мая 1995 года. |
Tunisia noted with satisfaction the efforts undertaken to promote the rights of social categories having specific needs and commended the Republic of Korea for signing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Тунис с удовлетворением отметил усилия, предпринятые с целью поощрения прав тех категорий граждан, которые испытывают особые потребности, и позитивно оценил факт подписания Республикой Корея Конвенции о правах инвалидов. |
The report outlines the legislative, judicial, administrative measures that the Republic of Azerbaijan has adopted between 2004 and 2008 to give effect to the Convention, as well as follow - up to the concluding comments of the Committee. |
В докладе изложены законодательные, судебные и административные меры, принятые Азербайджанской Республикой в 2004 - 2008 годах в целях осуществления Конвенции, а также принятые последующие меры по заключительным замечаниям Комитета. |
Kazakhstan also ratified the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the United States of America regarding the surrender of persons to the International Criminal Court (in accordance with the Act of 4 October 2004). |
Ратифицировано Соглашение между Республикой Казахстан и Соединенными Штатами Америки о предоставлении лиц в распоряжение Международного Уголовного Суда (в соответствии с Законом Республики Казахстан от 4 октября 2004 года). |
Article 1 of the Constitution establishes that: "Chad is a sovereign, independent, secular, social, and indivisible Republic, founded on the principles of democracy, the rule of law and justice". |
Статья 1 Конституции гласит, что "Чад является суверенной, независимой, светской, социальной, единой и неделимой Республикой, основанной на принципах демократии, господства закона и справедливости". |
Article 7 of the Constitution stipulates that "The governance system in the Republic of Albania is based on the division and balance between the legislative, executive and judicial powers" thus guaranteeing the establishment of a rule of law and democratic state. |
В статье 7 Конституции говорится, что "система управления Республикой Албанией базируется на разделении и балансе законодательной, исполнительной и судебной властей", что служит гарантией законности и демократического устройства. |
Up to the present, reporting on the implementation of international human rights instruments by the Republic of Serbia had been complex, owing in particular to the long periods of time covered. |
До настоящего времени представление Республикой Сербия докладов об осуществлении международных договоров по правам человека носило комплексный характер, отчасти по причине длительных периодов времени, освещавшихся в этих докладах. |
In this part of the report, information will be provided on the measures that the Republic of Yemen has taken to comply with the conclusions and recommendations that the Committee adopted after considering Yemen's initial report. |
В этой части доклада представляется информация о мерах, принятых Республикой Йемен в связи с выводами и рекомендациями, которые Комитет утвердил после рассмотрения первоначального доклада Йемена. |
Denmark commended the former Yugoslav Republic of Macedonia's prohibition of torture and ill-treatment, but remained concerned about the use of ill-treatment in police custody and subsequent impunity of the perpetrators. |
Дания положительно расценила запрещение бывшей югославской Республикой Македония пыток и жестокого обращения, однако по-прежнему выразила озабоченность жестоким обращением в период содержания в полиции и последующей безнаказанностью виновных. |