The elaboration and adoption, by referendum, of a Charter of National Unity represented the continuation of this practical demonstration of the politics of dialogue and consultation advocated by the Third Republic, and one of its achievements. |
Разработка и принятие референдумом Хартии национального единства стали логическим продолжением и одним из результатов политики диалога и согласия, которая была провозглашена Третьей республикой. |
The crusade of the Albanian President is very much in line with the overall policy of the Republic of Albania of support for secessionists in Kosovo and Metohija which is not of recent date. |
Эта кампания президента Албании полностью вписывается в давно проводимую Республикой Албанией общую политику оказания поддержки раскольникам в Косово и Метохии. |
Akhmat Kadyrov, who was already administering the Republic at the request of the Russian Government, prevailed, in an election which the Government upheld, but which some observers considered not free and fair. |
Ахмат Кадыров, уже управлявший Республикой по просьбе Российского правительства, победил на выборах, которые поддерживались правительством, но которые некоторые обозреватели считали несвободными и несправедливыми. |
According to article 7 (2) of Law No. 39 of 1999 on Human Rights, international law that has been adopted by the State of the Republic of Indonesia on human rights becomes national law. |
В соответствии со статьей 7.2 Закона Nº 391999 года о правах человека международное законодательство по правам человека, утвержденное Республикой Индонезии, становится частью национального законодательства. |
Since the proclamation of the Independence of the Republic of Uzbekistan the Japanese government has been rendering comprehensive assistance to economic, industrial and ecological development of the country, deepening strategic partnership. |
С момента обретения Независимости Республикой Узбекистан правительство Японии оказывает всестороннее содействие развитию экономики, производства и экологии страны, углубляет стратегическое партнерство. Узбекистан всегда чувствовал искреннюю поддержку со стороны Японии. |
The Concert of The Hague, signed on 21 May 1659, was an outline of the common stance of England, France and the Dutch Republic regarding the Second Northern War. |
Соглашение в Гааге - соглашение, подписанное 21 мая 1659 года в Гааге Англией, Францией и Республикой Соединенных провинций, выражавшее общую позицию этих стран относительно Второй Северной войны. |
In 1404 he signed a treaty with the much stronger neighbour, the Republic of Venice, by which he received help against the Este of Ferrara, in exchange of help in the Venetian war against the Carraresi. |
Ещё в 1404 году Обиццо заключил договор с более сильным соседом - Венецианской республикой, по которому он получил помощь против д'Эсте в обмен на поддержку Венеции в её войне с падуанским семейством Каррарези. |
Working for the Committee on Culture, Committee on the Environment, Delegation for EU Relation with the Republic of Moldova as well as EU Relation with the Russian Federation. |
Работал в Комитете по культуре, Комитете по окружающей среде, Делегации по отношениям ЕС с республикой Молдова и Российской Федерацией. |
After his return, Giacomo managed to be elected repeatedly to the Council of the Ancients that governed the Republic and the doge Adorno put him in charge of the reception of Pope Urban VI in the city. |
После своего возвращения Джакомо удалось несколько раз избираться в Совет Старейшин, который руководил республикой, и дож Адорно возложил на него обязанности организовать встречу папы Урбана VI в городе. |
The 123 Agreement signed between the United States of America and the Republic of India is known as the U.S.-India Civil Nuclear Agreement or Indo-US nuclear deal. |
Ядерное соглашение между Индией и США - так обычно называют двустороннее соглашение по ядерной кооперации между США и Республикой Индия. |
Napoleon Bonaparte's victories in northern Italy over the Austrian Empire helped secure victory for the French in the War of the First Coalition in 1797, and Great Britain remained the only major European power still at war with the French Republic. |
После ряда побед Наполеона Бонапарта над Австрийской империей, приведших к завершению Войны первой коалиции в 1797 году, Великобритания осталась единственной европейской державой в состоянии войны с Французской республикой. |
During its recent visit to the Zangelan district, the mission came under fire from Armenian positions in the Azerbaijani territories in this district which have been captured by the Armenian Republic. |
В период своего недавнего посещения Зангеланского района их миссия попала под обстрел со стороны армянских позиций на захваченных Республикой Армения азербайджанских территориях в этом районе. |
On 14 December 2004, President Dolliver Nelson and the State Secretary of the Foreign Office, Jürgen Chrobog, signed the Agreement between the International Tribunal for the Law of the Sea and the Federal Republic of Germany regarding the Headquarters of the Tribunal. |
14 декабря 2004 года Председатель Трибунала Долливер Нельсон и статс-секретарь Министерства иностранных дел Юрген Кробог подписали Соглашение между Международным трибуналом по морскому праву и Федеративной Республикой Германия о штаб-квартире Трибунала. |
He/she would maintain liaison with international presences in the former Yugoslav Republic of Macedonia and with regional organizations active on the ground, and provide political and administrative support to the activities of the Secretary-General's Envoy for the former Yugoslav Republic of Macedonia/Greece name talks. |
Этот сотрудник будет отвечать за поддержание связи с международными структурами в бывшей югославской Республике Македония и региональными организациями, действующими на местах, и оказывать политическую и административную поддержку усилиям Личного посланника Генерального секретаря по переговорам между Грецией и бывшей югославской Республикой Македония. |
The Republic of Benin maintains excellent relations of friendship and cooperation with the Republic of Cuba. Such relations were exemplified by the eighth session of the Benin-Cuba Joint Commission, which was held in Cotonou on 19 and 20 May 2008. |
Республика Бенин поддерживает самые теплые отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба, свидетельством чему стала состоявшаяся в Котону 19 - 20 мая 2008 года восьмая сессия Высокой смешанной комиссии по вопросам сотрудничества между Бенином и Кубой. |
12/ Agreement between the Republic of Austria and the USSR concerning the regulation of technical and commercial questions of the Danube shipping. |
15/ Соглашение о торговле и судоходстве между Чешской и Словацкой Социалистической Федеративной Республикой и Народной Республикой Болгарией. |
After the independence of Estonia, its membership in the United Nations and its recognition by the Federal Republic of Germany this guardianship had to be lifted and property be restituted to Estonia". |
Позиция Италии по вопросу о непризнании советской аннексии была изложена в совместном заявлении о восстановлении дипломатических отношений, подписанном между Итальянской Республикой и Латвийской Республикой 30 августа 1991 года. |
During the period from 13 to 19 March, traffic volumes at all border crossing-points between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the "Republika Srpska" were recorded. |
ЗЗ. В течение периода с 13 по 19 марта велась регистрация количества грузов и людей, пересекающих все пограничные контрольно-пропускные пункты между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и "Сербской Республикой". |
Failure by the Republic of South Sudan to effect payment in cash for transported quantities entitles the Government of Sudan to effect payment in kind using the relevant Crude Oil Pipeline Agreement (COPA) mechanisms. |
Неоплата Республикой Южный Судан наличными объемов транспортируемой нефти дает правительству Судана право осуществить платежи натурой, используя соответствующие механизмы Соглашения о транспортировке сырой нефти. |
In 1991 an agreement had been signed between Burundi, the United Republic of Tanzania, and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) for the voluntary repatriation of refugees from Burundi, more than 50,000 of whom had returned. |
В 1991 году между Бурунди, Объединенной Республикой Танзанией и УВКБ было подписано соглашение о добровольной репатриации бурундийских беженцев, 50000 из которых возвратились в страну. |
The elaboration and adoption, by referendum, of a Charter of National Unity represented the continuation of this practical demonstration of the politics of dialogue and consultation advocated by the Third Republic, and one of its achievements. |
Разработка и принятие референдумом Хартии национального единства стали логическим продолжением и одним из результатов политики диалога и согласия, которая была провозглашена Третьей республикой. |
The crusade of the Albanian President is very much in line with the overall policy of the Republic of Albania of support for secessionists in Kosovo and Metohija which is not of recent date. |
Эта кампания президента Албании полностью вписывается в давно проводимую Республикой Албанией общую политику оказания поддержки раскольникам в Косово и Метохии. |
Akhmat Kadyrov, who was already administering the Republic at the request of the Russian Government, prevailed, in an election which the Government upheld, but which some observers considered not free and fair. |
Ахмат Кадыров, уже управлявший Республикой по просьбе Российского правительства, победил на выборах, которые поддерживались правительством, но которые некоторые обозреватели считали несвободными и несправедливыми. |
According to article 7 (2) of Law No. 39 of 1999 on Human Rights, international law that has been adopted by the State of the Republic of Indonesia on human rights becomes national law. |
В соответствии со статьей 7.2 Закона Nº 391999 года о правах человека международное законодательство по правам человека, утвержденное Республикой Индонезии, становится частью национального законодательства. |
Since the proclamation of the Independence of the Republic of Uzbekistan the Japanese government has been rendering comprehensive assistance to economic, industrial and ecological development of the country, deepening strategic partnership. |
С момента обретения Независимости Республикой Узбекистан правительство Японии оказывает всестороннее содействие развитию экономики, производства и экологии страны, углубляет стратегическое партнерство. Узбекистан всегда чувствовал искреннюю поддержку со стороны Японии. |