In. addition, the Special Committee had before it a version of the working paper submitted by Australia, Japan, the Republic of Korea, Thailand and Uganda, as revised at the 2005 session regarding the working methods of the Special Committee. |
Кроме того, Специальный комитет имел в своем распоряжении представленный Австралией, Республикой Корея, Таиландом, Угандой и Японией вариант рабочего документа, пересмотренный на сессии 2005 года и касающийся методов работы Комитета11. |
Item C: Gender Sensitization Training for Statisticians. Documentation: Invited papers by the Republic of Serbia, the World Bank Institute and UNECE Task Force on gender sensitization training for statisticians. |
Документация: специальные документы, представленные Республикой Сербией, Институтом Всемирного банка и Целевой группой ЕЭК ООН по профессиональной подготовке статистиков по гендерной проблематике. |
Selection of candidates for training by Germany, in accordance with the contract for exploration between the Authority, the German Federal Institute for Geosciences and Natural Resources, and the Federal Republic of Germany. |
Отбор кандидатов для прохождения обучения в Германии в соответствии с контрактом на разведку между Органом, германским Федеральным институтом землеведения и природных ресурсов и Федеративной Республикой Германия. |
That drastic change in family structure would allow for genuine gender equality within the family and had cleared the way for the withdrawal of the Republic of Korea's only remaining reservation to the Convention). |
Столь радикальное изменение в системе семейных отношений создает предпосылки для достижения подлинного равенства мужчины и женщины в семье и открывает путь к снятию Республикой Корея своей последней оговорки к Конвенции статьи 16). |
In this context, the informal meetings held at the level of prime ministers and the meetings of the foreign and defence ministers of the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia that are devoted to different aspects of cooperation are useful. |
В этом контексте весьма полезны неофициальные встречи, проводимые на уровне премьер-министров, и совещания министров иностранных дел и обороны соседних с Союзной Республикой Югославией стран, заинтересованных в различных аспектах сотрудничества. |
The arbitral tribunal that settled the case concerning the delimitation of the Continental Shelf between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the French Republic also stressed the importance of the "principle of the mutuality of consent in the conclusion of treaties". |
Кроме того, арбитражный суд, созданный для решения вопроса, касающегося делимитации континентального шельфа между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Французской Республикой, также подчеркнул важность «принципа взаимного согласия при заключении договоров». |
On 14 March 2008, resolution 62/243 on the situation in the occupied territories of Azerbaijan, submitted by the Republic of Azerbaijan, was adopted by the General Assembly by only 39 votes out of 192 members of the United Nations. |
14 марта 2008 года Генеральной Ассамблеей была принята представленная Азербайджанской Республикой резолюция 62/243 о положении на оккупированных территориях Азербайджана - голосами всего лишь 39 из 192 членов Организации Объединенных Наций. |
In that vein, for example, the Council this week has expressed its support for the observation force that the Economic Community of Central African States will deploy on the border between Chad and the Central African Republic. |
В таком духе, например, на этой неделе Совет выразил свою поддержку размещению Экономическим сообществом центральноафриканских государств вдоль границы между Чадом и Центральноафриканской Республикой сил по наблюдению. |
The relationship between the Republic of Montenegro and Serbia, as political entities unto themselves, had to be resolved before the parties even began to determine the nature of their federal relations. |
Вопрос об отношениях между Республикой Черногорией и Сербией, как между отдельными политическими образованиями, подлежит урегулированию еще до того, как стороны приступят к определению характера своих союзных отношений. |
Such a contract could, for example, take the form of an exchange of letters between the Secretary-General and the head of State or Government of the State concerned, as has been the case with the Central African Republic. |
Такие обязательства могли бы приниматься, например, в форме обмена письмами между Генеральным секретарем и главой соответствующего государства или правительства, как это было в случае с Центральноафриканской Республикой. |
This report spells out measures undertaken by the Republic of Croatia for the implementation of Security Council resolution 1373, as well as other actions undertaken for the suppression of international terrorism. |
В настоящем докладе перечисляются меры, принятые Республикой Хорватией в целях осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности, а также другие действия, предпринятые в целях пресечения международного терроризма. |
In this regard, the Special Representative welcomes the signing on 5 November 2001 of the "Common Document" between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia and encourages further constructive and practical dialogue between the two authorities. |
В этой связи Специальный представитель приветствует подписание 5 ноября 2001 года "Общего документа" между МООНК и Союзной Республикой Югославией и призывает обе стороны к продолжению конструктивного практического диалога. |
It contributed to the more active involvement of the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia in the decision-making process on the future of the region and in tackling the core issues of security and stability. |
Она способствовала более активному вовлечению соседних с Союзной Республикой Югославией стран в процесс принятия решений, касающихся будущего региона, а также в рассмотрение ключевых вопросов безопасности и стабильности. |
I am confident that the trend of improvement and strengthening in the cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the ICTY that we have witnessed over the past two years will continue in future. |
Убежден, что тенденция к совершенствованию и укреплению сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и МТБЮ, свидетелями которой мы являемся на протяжении двух последних лет, будет сохраняться и в будущем. |
The success of this agreement, as well as of the agreement reached between the North Atlantic Treaty Organization and the Federal Republic of Yugoslavia on the phased and conditioned reduction of the ground safety zone, requires the cooperation of all concerned. |
Успех этого соглашения, а также соглашения, достигнутого между Организацией Североатлантического договора и Союзной Республикой Югославией, в отношении поэтапного и обусловленного ситуацией сокращения наземной зоны безопасности требует сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
At the end of August, KFOR established mobile weapon collection teams close to the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia to collect weapons, screen suspected members of NLA, and detain or release them in accordance with KFOR and UNMIK policy. |
В конце августа СДК создали неподалеку от границы с бывшей югославской Республикой Македонией мобильные группы для сбора оружия, отслеживания подозреваемых членов ОНА и задержания или освобождения их в соответствии с принципами СДК и МООНК. |
In addition to the legal settlement of the issue, with the Republic of Korea for example, Japan was aware of the need to acknowledge the damage caused to all concerned and had publicly expressed regrets and apologies. |
Помимо правового урегулирования этой проблемы, например с Республикой Кореей, Япония сознает необходимость признать ущерб, причиненный всем затронутым сторонам, и публично выразила свои сожаление и извинения. |
With regard to relations with the Federal Republic of Yugoslavia, my delegation is encouraged by the talks held between the Serbian Deputy Prime Minister, Mr. Covic, and the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Haekkerup. |
Что касается отношений с Союзной Республикой Югославией, то наша делегация с удовлетворением отмечает переговоры между сербским заместителем премьер-министра гном Човичем и Специальным представителем Генерального секретаря гном Хеккерупом. |
While we wait for this scourge to be suppressed, we continue to encourage UNMIK and the Kosovo Force to redouble their efforts to ensure security at the border between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. |
Рассчитывая на то, что этому бедствию будет положен конец, мы по-прежнему призываем МООНК и Силы для Косово удвоить свои усилия в целях обеспечения безопасности границы между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |
"The following points comprise an agreed framework for securing the future of Macedonia's democracy and permitting the development of closer and more integrated relations between the Republic of Macedonia and the Euro-Atlantic community". |
«следующие пункты включают в себя согласованные рамки для обеспечения будущего демократии в Македонии и создания условий для развития более тесных отношений между Республикой Македонией и Евроатлантическим сообществом». |
The draft resolution acknowledges the significant contribution to stability and confidence in the region made by the OSCE Border Monitoring Operation along the border between Georgia and the Chechen Republic of the Russian Federation. |
В проекте резолюции признается весомый вклад в обеспечение стабильности и доверия в регионе, деятельности ОБСЕ по наблюдению за положением на границе между Грузией и Чеченской Республикой Российской Федерации. |
We are confident that the establishment of close diplomatic relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia will lay the foundation for good-neighbourly relations and for constructive cooperation that is mutually beneficial to the two peoples. |
Мы уверены в том, что установление дипломатических отношений между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией заложит основу для налаживания добрососедских отношений и конструктивного и взаимовыгодного сотрудничества на благо обоих народов. |
I should like to notify you through this note that there is a dispute between the Republic of Panama and the United States of America which, owing to its nature, should be brought to the attention of the United Nations. |
Настоящим хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что между Республикой Панамой и Соединенными Штатами Америки существует спор, который в силу его характера следует довести до сведения Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the agreement reached between the Republic of Panama and the United States to transfer the Canal and adjacent areas is the best proof of the feasibility of settling, in a peaceful manner, disagreements between a super-Power and a small country. |
В этой связи достигнутое между Республикой Панамой и Соединенными Штатами Америки соглашение о передаче канала и прилегающих районов является наилучшим доказательством возможностей мирного урегулирования разногласий между сверхдержавой и маленькой страной. |
Facilitate improvement of relations between Chad and the Sudan and between the Central African Republic and the Sudan, particularly with regard to the implementation of the Tripoli and N'Djamena Agreements. |
Содействовать улучшению отношений между Чадом и Суданом и между Центральноафриканской Республикой и Суданом, в частности осуществлению соглашений, подписанных в Триполи и Нджамене. |