The President of the General Assembly can count on the support and contribution of the Bolivarian Republic of Venezuela to the strengthening of the role of the Assembly and its revitalization, one of the unresolved issues facing humanity today. |
Председатель Генеральной Ассамблеи может рассчитывать на содействие и поощрение Боливарианской Республикой Венесуэлой усилий по укреплению роли Ассамблеи и активизации ее работы - одной из нерешенных задач, стоящих сегодня перед человечеством. |
Mexico congratulated the Republic of Moldova for its adoption of the National Action Plan on Human Rights and hoped that its implementation would contribute to the full enjoyment of human rights in the country. |
Она выразила удовлетворение по поводу принятия Республикой Молдова Национального плана действий по правам человека и надежду, что его осуществление будет способствовать полной реализации прав человека в стране. |
In 2003, Albania signed the Adriatic Charter with the United States of America, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Croatia and considers it to be a contribution to security in the region and at large. |
В 2003 году Албания подписала Адриатическую хартию партнерства с Соединенными Штатами Америки, бывшей югославской Республикой Македонией и Хорватией, рассматривая это как вклад в дело обеспечения безопасности в регионе и мире в целом. |
There are no significant natural borders with Chad and the Central African Republic, a fact which has facilitated social, cultural and economic contacts between the people of Darfur and those of the other two States. |
Труднопроходимых естественных границ с Чадом и Центральноафриканской Республикой не существует, что способствовало развитию социальных, культурных и экономических связей между населением Дарфура и населением этих двух государств. |
Affirms its solidarity with the Republic of the Sudan and its rejection of transferring the task of the African Union Mission in Darfur to the United Nations. |
подтверждает свою солидарность с Республикой Судан и поддерживает ее отказ передать функции Миссии Африканского союза в Дарфуре Организации Объединенных Наций; |
This Act also facilitates the provision of evidence and the execution of sentences in criminal cases and the confiscation and transfer of the proceeds of crime between the Republic and foreign States. |
Этот закон облегчает также предоставление доказательств и исполнение решений по уголовным делам и конфискацию и передачу приобретенного в результате преступной деятельности имущества между Республикой и иностранными государствами. |
On the basis of these documents as well as oral explanations by Mrs. N. Rybkina (Russian Federation), the TIRExB preliminarity considered the particulars of the TIR procedure in the Customs Union between the Republic of Belarus and the Russian Federation. |
На основе этих документов, а также устных разъяснений г-жи Н. Рыбкиной (Российская Федерация) ИСМДП в предварительном порядке рассмотрел особенности процедуры МДП в рамках Таможенного союза между Республикой Беларусь и Российской Федерацией. |
Here, the FFM met with one of the rare instances in which the local residents, who claimed they were from Leninavan in the Mardakert/Agdere district, had passports issued by the Republic of Armenia. |
Здесь члены Миссии столкнулись с одним из редких случаев, когда местные жители, утверждавшие, что они приехали из Ленинавана в Мардакертском/Агдерском округе, имели паспорта, выданные Республикой Армения. |
While the links between Nagorno Karabakh and the Republic of Armenia remain outside the purview of this report, the FFM found no evidence of direct involvement of the government of Armenia in Lachin settlement. |
Хотя связи между Нагорным Карабахом и Республикой Армения не входят в сферу охвата настоящего доклада, Миссия не обнаружила свидетельств прямой причастности правительства Армении к заселению Лачина. |
The State of Qatar adheres to all Security Council resolutions relating to the embargo on the export of weapons and military equipment to Somalia and has no military dealings with the Somali Republic. |
Государство Катар соблюдает все резолюции Совета Безопасности, касающиеся эмбарго на экспорт оружия и военной техники в Сомали, и не поддерживает связей в военной области с Сомалийской Республикой. |
In 2003, Lithuania concluded the agreement between the Republic of Lithuania and the United States of America Concerning Cooperation in the Area of the Prevention of Proliferation of WMD, and the Promotion of Defence and Military Relations. |
В 2003 году Литва подписала соглашение между Литовской Республикой и Соединенными Штатами Америки о сотрудничестве в области предотвращения распространения оружия массового уничтожения и развития оборонных и военных отношений. |
A whole spectrum of human rights and fundamental freedoms is guaranteed in the Constitution and laws as well as in the international treaties that the Republic of Belarus has ratified and is therefore legally bound to observe. |
Права человека и основные свободы в полном объеме гарантированы в Конституции и законах, а также в международных договорах, которые были ратифицированы Республикой Беларусь и ввиду этого имеют обязательную юридическую силу. |
Japan has ratified the two 1977 Additional Protocols to the Geneva Conventions (162 and 157 ratifications, respectively), and has made the declaration provided for under article 90 of Additional Protocol I, as have Burkina Faso and the Republic of Korea (68 declarations). |
Япония ратифицировала оба Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям (соответственно 162 и 157 ратификаций) и сделала заявление в соответствии со статьей 90, которое было также сделано Буркина-Фасо и Республикой Кореей (68 заявлений). |
His delegation noted with appreciation that a lively discussion had taken place on the revised working paper on the working methods of the Special Committee, presented at the beginning of the April session by Japan, together with the Republic of Korea, Thailand, Uganda and Australia. |
Япония с удовлетворением отмечает, что представленный в начале апрельской сессии совместно с Австралией, Республикой Кореей, Таиландом и Угандой пересмотренный рабочий документ о методах работы Специального комитета вызвал оживленные дебаты. |
Regarding the working methods of the Special Committee, the European Union supported the suggestions made in the revised working paper presented by Japan and co-sponsored by the Republic of Korea, Thailand, Uganda and Australia. |
В вопросе о методах работы Специального комитета Европейский союз поддерживает предложения, содержащиеся в пересмотренном рабочем документе, представленном Японией совместно с Австралией, Республикой Корея, Таиландом и Угандой. |
The South Atlantic Fisheries Commission was established by the Joint Statement on the conservation of fisheries resources signed by the Argentine Republic and the United Kingdom on 28 November 1990, under the sovereignty formula. |
Комиссия по рыболовству была учреждена в Совместной декларации об охране рыбных ресурсов, подписанной Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством 28 ноября 1990 года в соответствии с формулой суверенитета. |
On the basis of this position, we have signed various economic, commercial and energy agreements with the Republic of Cuba for the purposes of developing a constructive and productive exchange with the Government and the Cuban people, affected by the application of the United States embargo. |
Исходя из этой позиции мы подписали различные экономические, торговые и энергетические соглашения с Республикой Куба с целью развития конструктивных и продуктивных обменов с правительством и народом Кубы, которые испытывают на себе применение вышеупомянутого американского эмбарго. |
The representative of Argentina said that the Special Committee should continue to encourage the resumption of the negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom in order to find a solution to the question in accordance with the recent resolutions and decisions of the United Nations. |
Представитель Аргентины заявил, что Специальному комитету следует и впредь способствовать возобновлению переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством в целях поиска урегулирования этого вопроса в соответствии с последними резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций. |
We, for our part, pledge ourselves to work with the Republic of Montenegro to fulfil the purposes and promote the principles of the United Nations Charter in the interests of the people of Montenegro and of all mankind. |
Мы, со своей стороны, обязуемся работать с Республикой Черногория во имя достижения целей и соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций в интересах народа Черногории и всего человечества. |
This fifteenth round of balloting shall be restricted to two States from among the Latin American and Caribbean States which were not elected but obtained the largest number of votes in the previous ballot, namely, Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Этот пятнадцатый тур голосования будет ограничен двумя государствами из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна, которые не были избраны в ходе предыдущего голосования, а именно Гватемалой и Боливарианской Республикой Венесуэла. |
Within its partnership relationship with the Republic of Serbia, the OSCE has been active in many processes related to the promotion of democracy, rule of law, police reform, protection of human rights and rights of national minorities. |
В рамках своего сотрудничества с Республикой Сербией ОБСЕ активно участвует во многих процессах, связанных с поощрением демократии, верховенством права, реформой полиции, защитой прав человека и прав национальных меньшинств. |
This primarily means preventing unauthorized border crossing and ensuring control of the land border with the Republic of Belarus and land and sea border with Russian Federation. |
В основном это подразумевает предотвращение несанкционированного пересечения границы и обеспечение контроля за сухопутной границей с Республикой Беларусь и за сухопутной и морской границей с Российской Федерацией. |
More than two thirds of the arrests occurred on the border with Albania, while the rest occurred on the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Более двух третей случаев ареста произошли на границе с Албанией, а остальные - на границе с бывшей югославской Республикой Македонией. |
On 28 May, KFOR renewed the agreement (Temporary Operating Procedures) with the former Yugoslav Republic of Macedonia to ensure coordination and cooperation in border security and exchange of information to curb illegal border crossings. |
28 мая СДК возобновили соглашение (Временные оперативные процедуры) с бывшей югославской Республикой Македонией в целях обеспечения координации и сотрудничества в области безопасности границы и обмена информацией для сдерживания незаконного пересечения границы. |
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. |
Передача затребованного лица представителям запрашивающего государства осуществляется в месте содержания под стражей или в ином месте, которое определяет исполнительную власть, за исключением случаев, когда между запрашивающим государством и Республикой Панама существуют иные договоренности. |