Central America has established preferential relations with Canada, Chile, the United States, Japan, Mexico, the Republic of Korea and the European Union. |
Центральная Америка установила наиболее благоприятные отношения с Канадой, Чили, Соединенными Штатами, Японией, Мексикой, Республикой Корея и Европейским союзом. |
Relations with the Federal Republic of Yugoslavia had been regulated, and the interim accord with Greece provided a solid basis for good cooperation and avoiding misunderstandings. |
Отношения с Союзной Республикой Югославией были урегулированы, и достигнутое с Грецией промежуточное соглашение обеспечивает прочную основу для нормального сотрудничества и взаимопонимания. |
The Georgian Parliament has ratified the Treaty on Friendship, Cooperation and Good-Neighbourliness signed between the Republic of Georgia and the Russian Federation on 3 February 1994. |
Парламент Грузии ратифицировал Договор о дружбе, сотрудничестве и добрососедстве, подписанный Республикой Грузией и Российской Федерацией 3 февраля 1994 года. |
I have the honour to refer to the agreement between the State of Eritrea and the Republic of Yemen, which was signed in Paris on 21 May 1996. |
Имею честь сослаться на соглашение между Государством Эритрея и Йеменской Республикой, которое было подписано 21 мая 1996 года в Париже. |
With the deployment of monitors on the international borders between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, customs regulation has improved and the illegal transportation of timber and looted goods is declining. |
После развертывания наблюдателей на международных границах между Хорватией и Союзной Республикой Югославией более строго стали соблюдаться таможенные правила и сокращается объем незаконных перевозок древесины и награбленных товаров. |
Oil production had been stopped pursuant to an agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia as a condition for reopening the Adriatic Oil Pipeline. |
Добыча нефти была прекращена в соответствии с соглашением между Хорватией и Союзной Республикой Югославией в качестве одного из условий возобновления работы адриатического нефтепровода. |
Eight international road and rail border crossing points between the region and the Federal Republic of Yugoslavia continue to be monitored in accordance with the provisions of the Basic Agreement. |
В соответствии с положениями Основного соглашения продолжается наблюдение за восемью международными автодорожными и железнодорожными пунктами пересечения границы между районом и Союзной Республикой Югославией. |
As I have previously reported to the Council, there has been considerable improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours. |
Как я уже докладывал Совету ранее, отношения между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями заметно улучшились. |
Welcoming the improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbouring States, |
приветствуя улучшение отношений между бывшей югославской Республикой Македонией и соседними государствами, |
Other guarantees of the legal status of national minorities are laid down in international instruments on human rights and fundamental freedoms ratified by the Slovak Republic and promulgated in the manner fixed by law. |
Другие гарантии, определяющие правовой статус национальных меньшинств, содержатся в ратифицированных Словацкой Республикой и промульгированных в установленном порядке международных договорах о правах человека и основных свободах. |
The development of the Roma minority culture and mother tongue is promoted in the Slovak Republic through Roma civil associations, 60 of which are registered in Slovakia. |
Развитие культуры меньшинства рома и языка рома обеспечивается Словацкой Республикой через общественные организации народа рома. |
Mr. FERRERO COSTA said that two particular points warranted repetition as being fundamental to the Committee's continuing dialogue with the Republic of Korea. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что два конкретных вопроса требуют повторения, поскольку они имеют основополагающее значение для продолжения диалога Комитета с Республикой Корея. |
In this connection, my delegation fully endorses the statement made by the United Republic of Tanzania on behalf of the Group of 77 and China on this item. |
В этой связи моя делегация всецело поддерживает заявление, сделанное Объединенной Республикой Танзанией от имени Группы 77 и Китая по этому вопросу. |
The timing for the establishment of Croatian immigration controls will depend on the conclusion of a "soft border" regime with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сроки установления хорватского иммиграционного контроля будут зависеть от установления "мягкого" пограничного режима с Союзной Республикой Югославией. |
The Nagorny Karabakh region is an area where the fundamental principles of international law have frequently been and continue to be ignored by the Azerbaijani Republic. |
Одним из регионов, где основополагающие принципы международного права не признавались и до сих пор не признаются Азербайджанской Республикой, является Нагорный Карабах. |
The main legislative and regulatory documents adopted by the Republic of Moldova are indicated in the attached list, some of them being mentioned in the following compartments. |
Основные законы и постановления, принятые Республикой Молдова, указаны в прилагаемом перечне; некоторые из них упоминаются в нижеследующих разделах. |
The envoy alleged also that large numbers of FDD rebels had crossed into the United Republic of Tanzania from where they pose a potential threat to the stability of Burundi. |
Посланник утверждал также, что большое число мятежников ФЗД перешли границу с Объединенной Республикой Танзанией, откуда они создают потенциальную угрозу стабильности Бурунди. |
conditions of entering the railway administrated by the Slovak Republic by foreign forwarders; |
условия доступа иностранных экспедиторов на железные дороги, управляемые Словацкой Республикой; |
On 20 March 1998, the Agreement on Means of Trust and Development of Contacts between the Republic of Moldova and Transnistria was signed in Odessa. |
20 марта 1998 года в Одессе было подписано соглашение о путях укрепления доверия и развития контактов между Республикой Молдова и Приднестровьем. |
His Majesty King Norodom Sihanouk gave his agreement in principle to the declaration on diplomatic relations between the Kingdom of Cambodia and the Republic of South Africa. |
Его Величество Король Нородом Сианук выразил принципиальное согласие с заявлением об установлении дипломатических отношений между Королевством Камбоджа и Южноафриканской Республикой. |
Constitutional Act on the Co-operation between the Republic of Croatia and the International Criminal Tribunal |
Конституционный закон о сотрудничестве между Республикой Хорватия и Международным уголовным трибуналом |
The programme reflects the policy of the Republic of Moldova concerning free prophylaxis and treatment of cancer; |
Эта программа отражает проводимую Республикой Молдова политику по бесплатной профилактике и лечению раковых заболеваний; |
Therefore, based on chapter II of the Charter, the Special Rapporteur recommends that the Security Council adopt appropriate measures to ensure the respect by the Republic of Belarus of its legal obligations. |
Поэтому, основываясь на положениях главы II Устава, Специальный докладчик рекомендует Совету Безопасности принять соответствующие меры для обеспечения соблюдения Республикой Беларусь ее правовых обязательств. |
1.3 The Committee is aware of the laws and regulations adopted by the Republic of Korea with a view to the suppression of terrorist financing in accordance with resolution 1373. |
1.3 Комитету известно о законах и положениях, принятых Республикой Корея с целью пресечения финансирования терроризма в соответствии с резолюцией 1373. |
In this regard, we welcome the positive signs in relations between Haiti and the Dominican Republic, including reactivation of the Haitian-Dominican mixed commission. |
В этой связи мы приветствуем позитивные признаки в развитии отношений между Гаити и Доминиканской Республикой, включая возобновление деятельности смешанной гаитянско-доминиканской комиссии. |