And should the people of East Timor be enabled to determine their own future, including by electing to integrate with the Republic of Indonesia? |
И должен ли народ Восточного Тимора получить возможность определять свое будущее, включая решение об объединении с Республикой Индонезия? |
Her delegation had already distributed to the members of the Committee the text of its views together with copies of the statement made by the Dominican Republic in the Economic and Social Council in November 1994. |
Ее делегация уже распространила среди членов Комитета текст, отражающий ее взгляды, наряду с текстом заявления, сделанного Доминиканской Республикой в Экономическом и Социальном Совете в ноябре 1994 года. |
In that connection, he noted with satisfaction the beginning of a bilateral dialogue and the expressed readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate in a spirit of goodwill and take appropriate measures to guarantee the full implementation of all the rights of ethnic Bulgarians. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает начало двустороннего диалога и выраженную Союзной Республикой Югославией готовность сотрудничать в духе доброй воли и принять надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать полное осуществление всех прав этнических болгар. |
Slovakia therefore wishes to reiterate that it considers the adopted decision to be without prejudice to its request to fill the vacant seat left by the former Czech and Slovak Federal Republic. |
Поэтому Словакия желает вновь подчеркнуть, что, по ее мнению, принятое решение не наносит ущерба ее просьбе заполнить вакантное место, оставленное бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой. |
At the same time, the Albanian political leadership levies its own taxes on the Albanian minority for running the self-proclaimed "Republic of Kosovo". |
В то же время албанское политическое руководство облагает албанское меньшинство своими собственными налогами на цели управления самопровозгласившейся "Республикой Косово". |
Nonetheless, Germany has provided comprehensive assistance to other countries economically affected by the sanctions, in particular to the neighbouring countries of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем Германия оказывает всестороннюю помощь другим странам, экономика которых пострадала в результате действия санкций, в частности странам, граничащим с Союзной Республикой Югославией. |
The Croatian Government has stated that a mass return would not be possible in the absence of a specific agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Хорватское правительство заявило о том, что массовое возвращение невозможно из-за отсутствия конкретного соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
The whole problem has now been postponed for a period of three months, but we know quite well that we have 2 million refugees in Goma and Bukavu and on the border of the United Republic of Tanzania. |
Решение этой проблемы откладывается теперь на три месяца, при этом нам хорошо известно, что в Гоме и Букаву и на границе с Объединенной Республикой Танзанией находится 2 миллиона беженцев. |
This is with particular reference to those Rwandese citizens who have been held up in recent days at the frontier between Burundi and the United Republic of Tanzania. |
Это, в частности, касается наших соотечественников, которые в течение нескольких последних дней подвергаются блокаде на границе между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией. |
In conclusion, we wish to emphasize once again that such an attitude on the part of Bulgaria renders no guarantee of its genuine intentions to promote its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В заключение хотелось бы вновь подчеркнуть, что такая позиция Болгарии не дает никаких гарантий того, что она действительно стремится развивать свои отношения с Союзной Республикой Югославией. |
The continuation of North Atlantic Treaty Organization (NATO) air strikes and the actions of the Rapid Reaction Forces (RRF) represent a direct attack on the ongoing negotiations and the announced peace initiatives supported and accepted by the Republic of Srpska. |
Продолжение воздушных нападений Организации Североатлантического договора (НАТО) и действия Сил быстрого реагирования (СБР) представляют собой прямое посягательство на текущие переговоры и объявленные мирные инициативы, которые поддерживаются и принимаются Сербской Республикой. |
The Parties shall consult with each other in order to identify other agreements concluded between the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Party of the First Part that will be deemed suitable for application in their mutual relations. |
Стороны будут консультироваться друг с другом для определения других соглашений, заключенных между бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и Первой Стороной, которые могут оказаться пригодными для применения в их взаимоотношениях. |
That role has been complemented by the Interim Accord, which was signed between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia under the good offices of my Personal Envoy, Cyrus Vance, on 13 September 1995. |
Эта роль была подкреплена Временным соглашением, которое было подписано между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией 13 сентября 1995 года при посредничестве моего личного посланника Сайруса Вэнса. |
It is very well known, as is verified in reports of the Secretary-General, that there is no military conflict between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia. |
Хорошо известно, и это подтверждено в докладах Генерального секретаря, что никакого военного конфликта между Союзной Республикой Югославией и Хорватией нет. |
On the other hand, the United Nations observers are given full access and freedom of movement in the so-called "yellow zone", controlled by the Federal Republic of Yugoslavia. |
С другой стороны, наблюдатели Организации Объединенных Наций имеют полный доступ и свободу передвижения в так называемой "желтой зоне", контролируемой Союзной Республикой Югославией. |
It is most ironic and disheartening that this trend, in fact, began soon after the Republic and Federation of Bosnia and Herzegovina endorsed the Contact Group peace plan and the Serbian forces rejected it. |
Наиболее удивительно и прискорбно то, что эта тенденция сложилась, по сути, вскоре после одобрения Республикой и Федерацией Боснии и Герцеговины мирного плана Контактной группы и отклонения его сербскими силами. |
I welcome the idea that protected sites should be established close to Rwanda's borders with Burundi and the United Republic of Tanzania in order to facilitate the provision of relief to displaced persons who are already present in those areas. |
Я приветствую идею создания охраняемых районов вблизи границ Руанды с Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией с целью содействия предоставлению чрезвычайной помощи перемещенным лицам, которые уже находятся в этих районах. |
This reflected the growing importance of the dialogue, and the interest which Forum countries had in strengthening relations with the Republic of Korea, an increasingly significant economic and political presence in the region. |
Это свидетельствует о растущей важности диалога и о заинтересованности стран Форума в укреплении отношений с Республикой Корея, экономическая и политическая роль которой в регионе постоянно возрастает. |
The Presidents also consider it necessary to prepare a new package of agreements and instruments that develop the main provisions of the Treaty between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance of 25 May 1992. |
Президенты считают также необходимой разработку нового пакета соглашений и документов, конкретизирующих основные положения Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Республикой Казахстан и Российской Федерацией от 25 мая 1992 года. |
Instructions to this effect have been issued by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to their officials on the border with the "Republika Srpska". |
Власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) дали инструкции на этот счет своим должностным лицам, контролирующим границу с "Сербской Республикой". |
The generalized and inaccurate references to the alleged non-application by the third States of bilateral treaties concluded previously with the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and following the secession of the former Yugoslav republics is equally untenable. |
В равной мере несостоятельны общие и неточные ссылки на так называемое неприменение третьими государствами двусторонних договоров, заключенных ранее с бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и после отделения бывших югославских республик. |
The signing of the Interim Accord, on 13 September 1995, in New York, constitutes an important step towards establishing a new era in relations between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Подписание временного соглашения 13 сентября 1995 года в Нью-Йорке представляет собой важный шаг в направлении создания новой эры в отношениях между Грецией и бывшей Югославской Республикой Македония. |
Regarding the dispute between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, my Special Envoy, Mr. Cyrus Vance, has continued his efforts pursuant to Security Council resolution 845 (1993). |
Что касается спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией, то мой Специальный посланник г-н Сайрус Вэнс продолжал свои усилия в соответствии с резолюцией 845 (1993) Совета Безопасности. |
Guidelines for a framework agreement on trade and investment between the Republic of Venezuela and the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, 16 July 1991. |
З. Основы соглашения о торговле и капиталовложениях между Республикой Венесуэла и республиками Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас и Никарагуа от 16 июля 1991 года. |
However, the Republic of Armenia has completely ignored compliance with the resolutions and as a Member of the United Nations is, in effect, refusing to follow the decisions of one of its major organs. |
Однако выполнение этих резолюций полностью игнорируется Республикой Арменией, которая, являясь членом Организации Объединенных Наций, на деле отказывается следовать решениям одного из ее главных органов. |