(a) A prime task and permanent objective of foreign cultural policy is the legitimation of the Federal Republic of Germany as a cultural nation in a changing world; |
а) одной из основных задач и постоянной целью внешней политики в области культуры является закрепление за Федеративной Республикой Германией репутации культурной нации в изменяющемся мире; |
Prevention activities in ongoing projects with Kenya, Madagascar and the United Republic of Tanzania will continue, and new projects are planned to assist Djibouti, Ethiopia and Uganda in their assessment of the true extent of drug abuse problems and the design of appropriate initial prevention schemes. |
Будет продолжено осуществление профилактической деятельности в рамках проектов, осуществляемых совместно с Кенией, Мадагаскаром и Объединенной Республикой Танзания, а Джибути, Уганде и Эфиопии планируется оказать помощь в реализации новых проектов внутренней оценки подлинных масштабов проблем злоупотребления наркотиками и разработки надлежащих программ первичной профилактики. |
Non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia with respect to its obligations to assist the Tribunal in carrying out its mandate hindered the Office of the Prosecutor in fulfilling several Security Council resolutions, as reported to the Security Council on several occasions by President McDonald. |
Невыполнение Союзной Республикой Югославией ее обязательств, связанных с оказанием Трибуналу содействия в выполнении им своего мандата, не позволило Канцелярии Обвинителя выполнить несколько резолюций Совета Безопасности, о чем последний несколько раз ставился в известность Председателем Макдональд. |
At other parts of the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia, refugees continued to enter Albania, although in smaller numbers than before, since the first snows in mountainous areas created additional difficulties for those trying to cross the border. |
На других участках границы между Албанией и Союзной Республикой Югославией беженцы продолжали переходить на сторону Албании, хотя и в меньшем количестве, чем раньше, поскольку первый снег в горных районах создал дополнительные трудности для тех, кто пытался пересечь границу. |
In this context, NATO welcomes the recent adoption of Security Council resolution 1203 (1998), which, inter alia, endorses and supports the verification agreements signed between the Federal Republic of Yugoslavia and NATO and OSCE, respectively. |
В этом контексте НАТО приветствует недавно принятую Советом Безопасности резолюцию 1203 (1998), в которой Совет, в частности, одобряет и поддерживает соглашения о контроле, подписанные между Союзной Республикой Югославией и НАТО и ОБСЕ, соответственно. |
There have been no significant incidents; illegal crossing and smuggling have remained at a lower level than at any time since independence, attributable in large part to the presence of Yugoslav security forces on the northern part of the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Существенных инцидентов не происходило; случаев незаконного пересечения границы и контрабанды было меньше, чем в какой-либо другой период после обретения независимости, что во многом объясняется присутствием югославских сил безопасности к северу от границы с бывшей югославской Республикой Македонией. |
The inviolable legal basis for the current and subsequent development and deepening of all-round ties and allied cooperation between the two fraternal peoples and States shall be the Treaty between the Russian Federation and the Republic of Tajikistan on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance of 25 May 1993. |
Незыблемой правовой основой нынешнего и последующего развития и углубления всесторонних связей, союзнического взаимодействия двух братских народов и государств является Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан от 25 мая 1993 года. |
Mali has agreed unconditionally to provide prison facilities for the enforcement of Tribunal sentences and an agreement between the Tribunal and the Republic of Mali has been signed to that effect. |
Мали согласилась без всяких условий предоставить тюремные помещения для исполнения установленных Трибуналом наказаний, и по этому вопросу между Трибуналом и Республикой Мали было подписано соглашение. |
(b) Steps taken by the Republic of Cyprus and developments which took place regarding the implementation of the Convention since the initial report was submitted; |
Ь) меры, принятые Республикой Кипр, и события, происшедшие в связи с осуществлением Конвенции после представления первоначального доклада; |
Despite increased contacts between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia and the agreement on the Joint Operational Procedures for Return regarding in part Croatian Serbs now resident in the region of Eastern Slavonia, there has been minimal progress on returns. |
Несмотря на расширение контактов между Хорватией и Союзной Республикой Югославией и на заключение соглашения о совместных операционных процедурах возвращения, которое отчасти касается хорватских сербов, проживающих в настоящее время в районе Восточной Славонии, в деле реального возвращения беженцев и перемещенных лиц достигнут лишь незначительный прогресс. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) welcomed the resumption of dialogue between the Committee and the Federal Republic of Yugoslavia, particularly at a time when Yugoslavia was the focus of international attention and relations with one of its provinces, Kosovo and Metohija, were strained. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) приветствует возобновление диалога между Комитетом и Союзной Республикой Югославией, особенно в то время, когда Югославия находится в центре международного внимания и переживает период обострения отношений с одной из своих провинций - Косово и Метохией. |
The agreement contains similar elements as those included in the agreement concluded between Croatia, the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federation, in Paris on 15 December 1995. |
Это соглашение содержит элементы, аналогичные тем, что были включены в соглашение, заключенное Хорватией, Республикой Боснией и Герцеговиной и Федерацией в Париже 15 декабря 1995 года. |
The Government of Saint Kitts and Nevis is encouraged by the sincere and commendable steps undertaken by the Republic of China on Taiwan to enhance democracy with the necessary institutions and processes, and its determination to advance human rights and the equitable dispensation of justice. |
Правительство Сент-Китс и Невиса с удовлетворением отмечает искренние и заслуживающие высокой оценки шаги, предпринимаемые Китайской Республикой на Тайване, с тем чтобы укрепить демократию на основе создания необходимых институтов и процессов, а также ее решимость поощрять развитие прав человека и справедливое отправление правосудия. |
Saint Kitts and Nevis acknowledges the sustained measures pursued by the Republic of China on Taiwan in the areas of politics and socio-economics, and their importance for the whole of Asia in terms of geopolitics, economics, security and long-term peace. |
Сент-Китс и Невис отмечают постоянные меры, принимаемые Китайской Республикой на Тайване в таких областях, как политика и социально-экономическая теория, а также их важное значение для всей Азии с точки зрения геополитики, экономики, безопасности и долгосрочного мира. |
Again, it needs no argument to point out that the invocation by the Federal Republic of its constitution is no answer for its failure to meet its international obligations, including the treaty obligations it solemnly undertook before the world community at Dayton. |
И в данном случае нет никакой необходимости доказывать, что используемая Союзной Республикой Югославией ссылка на свою Конституцию не оправдывает невыполнение ею своих международных обязательств, включая договорные обязательства, которые она торжественно приняла на себя перед мировым сообществом в Дейтоне. |
While France has not provided any direct compensation for the effects of sanctions on the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, it has nevertheless contributed to alleviating the special economic problems of the affected States and to promoting sustainable development in the region. |
Хотя Франция не предоставила никакой прямой компенсации в связи с последствиями санкций для стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, она, тем не менее, способствовала смягчению остроты особых экономических проблем пострадавших стран и содействовала устойчивому развитию в регионе. |
The last of the outstanding works under this project, the facilities at the border between Bulgaria and the former Yugoslav Republic of Macedonia, are under way. |
В настоящее время в рамках этого проекта ведется работа на последних оставшихся незавершенными объектах, а именно на объектах вдоль границы между Болгарией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
In this connection, the internal conflict in Burundi should not be externalized in an attempt to hoodwink the world into believing that there is a conflict between the United Republic of Tanzania and Burundi. |
Поэтому внутренний конфликт в Бурунди не следует переносить за пределы этой страны с целью убедить мир в том, что между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди существует какой-то конфликт. |
Following the suspension of sanctions on Republika Srpska on 27 February, the ICFY Mission located on the border between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina no longer has any direct border monitoring missions to fulfil, and will close down on 19 March. |
После отмены 27 февраля санкций против Республики Сербской Миссии МКБЮ, развернутой на границе между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной, уже не требуется осуществлять непосредственное наблюдение за границей, и 19 марта она будет свернута. |
It recalls the Federal Republic of Yugoslavia's commitments made in the Paris Peace Agreement and its agreement at the London Peace Implementation Conference to the continuation of the working group on ethnic and national minorities and communities with its present terms of reference. |
Он напоминает об обязательствах, взятых Союзной Республикой Югославией в соответствии с Парижским мирным соглашением, а также о данном ею на Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения согласии на продолжение деятельности Рабочей группы по этническим и национальным меньшинствам и общинам в рамках ее нынешнего круга ведения. |
The mandate of the Mission is to observe the closure of the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and areas of Bosnia and Herzegovina under control of the Bosnian Serbs in order to verify that only humanitarian aid is allowed to pass. |
Мандат Миссии состоит в осуществлении наблюдения за закрытием границы между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и районами Боснии и Герцеговины, находящимися под контролем боснийских сербов, в целях удостоверения в том, что разрешается прохождение лишь предметов гуманитарной помощи. |
(a) managerial and internal IT issues, based on contributions from Canada, Czech Republic, Norway and Portugal; |
а) управленческие и внутренние проблемы, связанные с информационной технологией, основой для обсуждения которых послужили документы, представленные Канадой, Чешской Республикой, Норвегией и Португалией; |
Together with all of next year's Presidents - the Republic of Korea, Romania, the Russian Federation, Senegal and Slovakia - we have engaged in discussions on how to advance the work of the Conference throughout the 2006 session. |
Вместе со всеми председателями следующего года - Республикой Корея, Румынией, Российской Федерацией, Сенегалом и Словакией - мы начали обсуждение вопросов о том, каким образом содействовать работе Конференции на протяжении сессии 2006 года. |
In 1996, the legal basis for protection against discrimination was strengthened when the Kyrgyz Republic ratified a series of international conventions: |
Правовую базу против проявлений дискриминации усилила ратификация Кыргызской Республикой в 1996 году ряда международных нормативных актов, таких, как: |
In cooperation with the Republic of Korea, the Division organized an interregional training course at Seoul (9-13 September 1996) on computer information technologies in the management of the criminal justice system, for criminal justice officials from 20 Member States. |
В сотрудничестве с Республикой Корея Отдел организовал межрегиональные учебные курсы в Сеуле (9-13 сентября 1996 года) по вопросу об использовании компьютерных информационных технологий в области управления системой уголовного правосудия для сотрудников органов уголовного правосудия из 20 государств-членов. |