Furthermore, it should be noted that chemical substances used by the United States in its communications technology were contaminating the airspace over Puerto Rico, the Dominican Republic and Cuba. |
Кроме того, следует отметить, что химические вещества, используемые Соединенными Штатами в своих технических средствах связи, загрязняют воздушное пространство над Пуэрто-Рико, Доминиканской Республикой и Кубой. |
As a result of its intensive technical cooperation in international projects with the IAEA, Croatia has received and installed two portable monitors for detecting nuclear and other radioactive material at the border crossing with the Republic of Slovenia, at Bregana. |
Благодаря активному техническому сотрудничеству с МАГАТЭ в рамках международных проектов Хорватия получила и установила два переносных монитора для выявления ядерных и других радиоактивных материалов на контрольно-пропускном пункте на границе с Республикой Словения в Брегане. |
There were large variations in the responses, from no response for Azerbaijan and Kazakhstan to 100 per cent use in Sweden and the Republic of Korea. |
Существуют большие различия в ответах, начиная от непредставления ответа Азербайджаном и Казахстаном, до использования Швецией и Республикой Корея на уровне 100%. |
The Council in resolution 1222 (1999) welcomed the opening of crossing points between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) in the demilitarized zone. |
В резолюции 1222 (1999) Совет приветствовал открытие пунктов пересечения границы между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногорией) в демилитаризованной зоне. |
I have the honour to transmit herewith the Agreement on Cessation of Hostilities, signed in Algiers on 18 June 2000, between the Federal Republic of Ethiopia and the State of Eritrea (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Соглашение о прекращении военных действий, подписанное Федеративной Республикой Эфиопией и Государством Эритрея в городе Алжире 18 июня 2000 года (см. приложение). |
The opening of the crossing points has led to an increase in civilian traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro), mostly through Debeli Brijeg. |
Открытие пунктов пересечения границы привело к увеличению перемещения гражданского населения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория), главным образом через Дебели-Бриег. |
The European Union underlines its continued commitment to peace and stability on the Korean Peninsula and its support for the policy of engagement pursued by the Republic of Korea. |
Европейский союз заявляет о своей неизменной приверженности делу мира и стабильности на Корейском полуострове и своей поддержке политики диалога, проводимой Республикой Корея. |
The Council heard a preliminary report by the Commission on its conditionality review, an enhanced regional approach and the upgrading of contractual relations with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania. |
Совет заслушал первый доклад Комиссии о пересмотре положений, регулирующих ее работу, об усовершенствованном региональном подходе и об улучшении договорных отношений с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией. |
Djeneral Jankovic. The Mission also visited Djeneral Jankovic, on the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia, on 21 May. |
Джен-Янкович. 21 мая миссия также посетила Джен-Янкович, расположенный на границе с бывшей югославской Республикой Македонией. |
Under the Constitution of the Fourth Republic, which was adopted by referendum on 27 September 1992 and promulgated on 14 October of that year, Togo has a semi-presidential system of government, with a multiparty assembly elected by universal direct suffrage. |
В соответствии с Конституцией 4-й Республики, принятой в результате референдума 27 сентября 1992 года и обнародованной 14 октября 1992 года, Того является полупрезидентской республикой с многопартийным Национальным собранием, избираемым всеобщим прямым голосованием. |
The opening of a crossing point at Debeli Brijeg was not based on a bilateral agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia as foreseen in the Agreement on Normalization of Relations of 23 August 1996. |
Открытие контрольно-пропускного пункта в Дебели-Бриег не было основано на двустороннем соглашении между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, как предусматривалось в Соглашении о нормализации отношений от 23 августа 1996 года. |
The sole purpose of the memorandum submitted by the Federal Republic of Yugoslavia is to extend artificially the duration of a morally bankrupt quest for the change of international borders in south-east Europe. |
Единственная цель меморандума, представленного Союзной Республикой Югославией, состоит в том, чтобы искусственным образом продолжить морально обанкротившуюся кампанию за изменение международных границ в Юго-Восточной Европе. |
In this regard, reference is made to the launching of an awareness-raising campaign on small arms and light weapons in Tamale in the Northern Region of Ghana, which borders Côte d'Ivoire, the Republic of Togo and Burkina Faso. |
В связи с этим следует упомянуть о начале проведения просветительской кампании по стрелковому оружию и легким вооружениям в Тамале в Северном регионе Ганы, граничащем с Кот-д'Ивуаром, Республикой Того и Буркина-Фасо. |
He said that the axle load limit imposed by Kenya and the United Republic of Tanzania led to the sudden increase of transit transport costs for goods from and to his country. |
Он сказал, что установленное Кенией и Объединенной Республикой Танзанией ограничение нагрузки на ось привело к внезапному повышению расходов на транзитные перевозки внешнеторговых грузов его страны. |
Such Declaration is equal to a constitutional charter, i.e. the highest law stipulating the country's institutional framework and sanctioning the fundamental civil, political and social rights recognized by the Republic of San Marino. |
Декларация приравнивается к конституционной хартии, т.е. высшему закону, определяющему институциональную основу страны и основополагающие гражданские, политические и социальные права, признаваемые Республикой Сан-Марино. |
One of them is the social security agreement between the Republic of Colombia and the Kingdom of Spain, under which workers from either country can pay contributions into their national pension systems. |
Следует отметить Соглашение о социальной защите между Республикой Колумбия и Королевством Испания, в соответствии с которым трудящиеся обеих стран могут участвовать в своих национальных системах пенсионного обеспечения. |
In fact, the Government of Slovenia had for nine years attempted to establish official relations - first diplomatic and later consular - with the Federal Republic of Yugoslavia, to no avail. |
На самом деле, правительство Словении вот уже девять лет пытается установить официальные отношения - сначала дипломатические, а затем и консульские - с Союзной Республикой Югославией, но безрезультатно. |
I emphasize that part of our contribution to the realization of the issues will be elaborated under the three agenda items as a follow-up to the resolutions submitted by the Republic of Macedonia. |
Я подчеркиваю, что часть нашего вклада в решение этих проблем будет более подробно изложена в рамках трех пунктов повестки дня в контексте последующих мер к представленным Республикой Македонией резолюциям. |
Along with a number of other States Members of the United Nations, Nauru therefore supports the inclusion of a supplementary item on the agenda of the General Assembly to examine the international situation of the Republic of China. |
Поэтому вместе с некоторыми другими государствами-членами Организации Объединенных Наций Науру поддерживает вопрос о включении дополнительного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, касающегося рассмотрения международной ситуации, связанной с Республикой Китай. |
Since 1994, refugee assistance and protection programmes have been delivered in a politically charged atmosphere between the countries of origin and the country of asylum, The United Republic of Tanzania. |
С 1994 года программы поддержки и защиты беженцев осуществляются в обстановке политической напряженности между странами происхождения и страной убежища, а именно Объединенной Республикой Танзанией. |
In the field of satellite technology, cooperation has been forged with Brazil, India, the Republic of Korea, the Russian Federation, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В области спутниковой технологии установлены отношения сотрудничества с Бразилией, Индией, Республикой Кореей, Российской Федерацией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Южной Африкой. |
Whether as a result of successful bilateral negotiations with the Federal Republic of Yugoslavia, of a Security Council resolution or even of unilateral action consistent with the rights and duties of Croatia under international law, the UNMOP mandate should be terminated soon. |
Будь то в результате успешных двусторонних переговоров с Союзной Республикой Югославией, принятия резолюций Совета Безопасности или даже односторонних действий в рамках прав и обязанностей Хорватии в области международного права, но мандат МНООНПП вскоре истекает. |
Since the fifth annual report, I have twice reported the non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia with respect to its obligations relating to the Prosecutor's investigation into possible violations in Kosovo. |
После представления пятого годового доклада я уже дважды сообщал о случаях невыполнения Союзной Республикой Югославией ее обязательств, связанных с проведением Обвинителем расследований возможных нарушений в Косово. |
The spokesman of the Ministry of External Relations of Mongolia made the following statement in connection with the underground nuclear tests conducted by the Republic of India on 11 and 13 May 1998 in Pokhran range. |
Официальный представитель Министерства внешних сношений Монголии сделал следующее заявление в связи с подземными ядерными испытаниями, проведенными Республикой Индией 11 и 13 мая 1998 года на полигоне Покхран. |
The fact that it has no control over large tracts of its northern territory is no excuse for the failure of the Republic of Albania to carry out its international obligations as a State and a Member of the United Nations. |
То обстоятельство, что оно не контролирует значительные участки своей территории на севере, не является оправданием невыполнения Республикой Албанией своих международных обязательств как государства и члена Организации Объединенных Наций. |