In decision 2013/11, the Executive Body requested the Committee to review the progress of the Republic of Moldova and to report to it at its thirty-third session. |
В решении 2013/11 Исполнительный орган обратился к Комитету с просьбой провести обзор прогресса, достигнутого Республикой Молдова, и сообщить о результатах на его тридцать третьей сессии. |
In its decision 2012/19, the Executive Body requested the Task Force on Emission Inventories and Projections to specifically review the emissions data for PAHs and dioxins/furans provided by the Republic of Moldova. |
В своем решении 2012/19 Исполнительный орган просил Целевую группу по кадастрам и прогнозам выбросов непосредственно рассмотреть представленные Республикой Молдова данные о выбросах ПАУ и диоксинов/фуранов. |
The legislative and other measures that the Slovak Republic is taking in connection with the implementation of the above judgements are currently being monitored by the Committee of Ministers of the Council of Europe. |
В настоящее время Комитет министров Совета Европы обеспечивает контроль законодательных и иных мер, которые принимаются Словацкой Республикой в связи с исполнением указанных выше постановлений. |
The following countries have submitted data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova and Serbia. |
Полностью отвечает требованиям Руководства по применению показателей информация, представленная Арменией, Азербайджаном, Беларусью, Боснией и Герцеговиной, Грузией, Казахстаном, Кыргызстаном, Республикой Молдова и Сербией. |
Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and The former Yugoslav Republic of Macedonia have submitted data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines. |
Полностью отвечает требованиям Руководящих принципов информация, представленная Азербайджаном, Беларусью, Боснией и Герцеговиной, Грузией, Казахстаном, Кыргызстаном, Сербией, бывшей югославской Республикой Македония. |
CERD was concerned about the firm denial by the Dominican Republic that racial discrimination existed, and invited the country to set up a transitional commission to determine the significance of trafficking in persons and slavery in the building of national identity and the persistence of their consequences. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу неизменного отрицания Доминиканской Республикой существования расовой дискриминации и предложил стране создать временную комиссию по определению значимости торговли людьми и рабства в укреплении национальной самобытности и сохранении их последствий. |
There is also evidence that these assessment tools are being adopted by programme countries, as in the case of Bhutan, Indonesia, the former Yugloslav Republic of Macedonia, several states in Mexico and the local government in Ningbo, China. |
Имеются также данные о том, что эти инструменты оценки применяются странами осуществления программ, например Бутаном, Индонезией, бывшей югославской Республикой Македония, рядом штатов Мексики и местными властями города Нинбо, Китай. |
Viet Nam commended the efforts and achievements made by the Bolivarian Republic of Venezuela, particularly in the areas of economic development, social equity and the protection of all human rights and fundamental freedoms. |
Вьетнам высоко оценил усилия и успехи, достигнутые Боливарианской Республикой Венесуэла, особенно в области экономического развития, социальной справедливости и защиты всех прав человека и основных свобод. |
It made reference to a number of recommendations that had been accepted by the Bolivarian Republic of Venezuela, and expressed its confidence that they would be fully implemented in good faith. |
Он сослался на ряд рекомендаций, которые были приняты Боливарианской Республикой Венесуэла, и выразил уверенность в том, что они будут в полной мере и добросовестно выполнены. |
Finally, France was a "social Republic" and thus strongly believed in the interdependence of economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Наконец, Франция является "социальной республикой", и поэтому всецело поддерживает принцип взаимозависимости экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
It's all going to be the Monroe Republic, sea to shining sea. |
Все это будет Республикой Монро, от моря до моря. |
There was consensus among member countries on the significant progress that the Dominican Republic had achieved in the past decade in terms of economic reforms, stabilization of the economy and liberalization of the investment and trade regimes. |
Страны-члены высказали общее мнение о значительном прогрессе, достигнутом Доминиканской Республикой за последнее десятилетие в области экономических реформ, стабилизации экономики и либерализации режима в сфере инвестиций и торговли. |
The final resolution of the conflict should pave the way for building democratic institutions and development of a genuine civil society in the region, as well as the implementation of all international human rights commitments undertaken by the Republic of Moldova. |
Окончательное решение данного конфликта должно открыть путь к строительству демократических институтов и становлению реального гражданского общества в регионе, а также осуществлению всех международных правозащитных обязательств, взятых Республикой Молдова. |
The Code of Conduct of Central American States on the Transfer of Arms, Ammunition, Explosives and Other Related Materiel, adopted by Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Panama and the Dominican Republic. |
Кодекс поведения центральноамериканских государств в области передачи оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов, принятый Гватемалой, Белизом, Гондурасом, Сальвадором, Никарагуа, Панамой и Доминиканской Республикой. |
It has recently concluded a bilateral agreement on the extradition of suspects and convicted persons with the Republic of India and moves are under way for the conclusion of similar agreements with other States. |
Недавно Султанат заключил двустороннее соглашение с Республикой Индия о выдаче подозреваемых и осужденных лиц и в настоящее время предпринимает усилия с целью заключения аналогичных соглашений с другими государствами. |
Since the Republic of Tajikistan, along with the other 189 countries of the world community, adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in 2001, we have had some success in our HIV/AIDS programme. |
С момента подписания в 2001 году Республикой Таджикистан наряду с другими 189 странами мира Декларации о приверженности делу борьбы со СПИДом Таджикистаном достигнуты определенные успехи в области руководства программой по ВИЧ/СПИДу. |
International agreements of the Republic of Lithuania, the Code of Criminal Procedure and the Criminal Code constitute the basis for judicial cooperation in criminal matters with foreign States. |
Международные соглашения, подписанные Литовской Республикой, Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс представляют собой основу сотрудничества с иностранными государствами в области уголовного судопроизводства. |
It had recently become a member of the Free Trade Agreement between Central America, the Dominican Republic and the United States of America, guaranteeing it access to the markets concerned. |
Совсем недавно страна стала членом Соглашения о свободной торговле между Центральной Америкой, Доминиканской Республикой и Соединенными Штатами Америки, по условиям которого гарантируется доступ к соответствующим рынкам. |
Published "List of Treaties of the Republic of Cyprus in Force" in January 1973 |
опубликовал в январе 1973 года "Перечень действующих договоров, заключенных Республикой Кипр" |
In the same time, an Action Plan for strengthening the co-operation with Republic of Austria in the field of combating illegal immigration and trafficking in human beings was adopted an a mixed working group with Great Britain has already started to work. |
Одновременно был разработан План действий по укреплению сотрудничества с Австрийской Республикой в области борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми, и созданная совместно с Великобританией рабочая группа уже приступила к работе. |
On 6 February 2004 Kazakhstan signed the Protocol Additional to the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards. |
6 февраля 2004 года Республика Казахстан подписала Дополнительный протокол к Соглашению между Республикой Казахстан и МАГАТЭ о применении гарантий. |
Adopted on 18 December 1979, the Convention was ratified by the Republic of Cape Verde on 5 December 1980. |
Конвенция, принятая 18 декабря 1979 года, была ратифицирована Республикой Кабо-Верде 5 декабря 1980 года. |
His delegation noted with appreciation that broad support had been expressed for the revised working paper on the working methods of the Special Committee submitted by Japan, together with Australia, the Republic of Korea, Thailand and Uganda. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что пересмотренному рабочему документу о методах работы Специального комитета, представленному Японией совместно с Австралией, Республикой Корея, Таиландом и Угандой, была выражена широкая поддержка. |
The Council took note with interest of the information provided by the Republic of Moldova about the creation of the Centre on Combating Human Trafficking with the assistance of the United States. |
Совет с интересом принял к сведению представленную Республикой Молдова информацию о создании при содействии Соединенных Штатов Америки Центра по борьбе с торговлей людьми. |
Integrating that rights-based approach into the traditional focus on the healthy development of children constituted significant progress with regard to the child policies of the Republic of Korea. |
Этот шаг отражает успехи, достигнутые Республикой Кореи в области политики по защите детей посредством внедрения правового подхода к традиционным решениям, основанным на здоровом развитии ребенка. |