I cannot fail to mention the Gabonese Republic's staunch support for the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his tireless efforts in the service of peace, security and development. |
Не могу не упомянуть о неуклонной поддержке Габонской Республикой неустанных усилий Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали, предпринимаемых им в интересах мира, безопасности и развития. |
We welcome Belgrade's important decision to support the peace proposal of the Contact Group and to close the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia. |
Мы приветствуем принятое Белградом важное решение поддержать предложенный Контактной группой мирный план и закрыть границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией. |
Such action would also undermine cooperation on the part of the Federal Republic of Yugoslavia regarding the cut-off of all but humanitarian assistance to the Bosnian Serbs which has proved to be effective. |
Такая акция также подорвала бы сотрудничество с Союзной Республикой Югославией в отношении прекращения любой помощи, кроме гуманитарной, боснийским сербам, которое доказало свою эффективность. |
International human rights instruments properly accepted by the Republic have been made an integral part of the internal legal order, and given a legal force above the law of the land. |
Международные договоры по правам человека, которые были надлежащим образом признаны Республикой, являются составной частью внутригосударственного права и имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
With respect to the enforcement of the sanctions adopted by the Security Council against Haiti, a bilateral arrangement was concluded between the Dominican Republic and the United States of America on 2 August 1994. |
Что касается применения санкций против Гаити, принятых Советом Безопасности, то 2 августа 1994 года была заключена двусторонняя договоренность между Доминиканской Республикой и Соединенными Штатами. |
The act of the signing of the declaration does not formally establish diplomatic relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, neither is it an act of mutual formal recognition. |
Акт подписания этого заявления не означает официального установления дипломатических отношений между Союзной Республикой Югославией и Хорватией, и он не является также актом взаимного официального признания. |
In addition, the Committee decided, as follow-up action to earlier decisions, to review the implementation of article 11.1 of the Covenant by the Dominican Republic and Panama. |
Кроме того, в качестве меры, направленной на выполнение предыдущих решений, Комитет постановил рассмотреть вопрос об осуществлении положений статьи 11.1 Пакта Доминиканской Республикой и Панамой. |
This is true of all the international borders of the Sudan without exception: Kenya, Uganda, Zaire, Central African Republic, Chad, Libya, Egypt, Ethiopia and Eritrea. |
Это верно для всех без исключения международных границ Судана: с Кенией, Угандой, Заиром, Центральноафриканской Республикой, Чадом, Ливией, Египтом, Эфиопией и Эритрией. |
The basic international cultural exchange policy of the Republic of Korea is to carry out mutually beneficial cultural exchanges, relatively free of restrictions, with countries with which diplomatic relations are enjoyed. |
Основная политика, проводимая Республикой Корея в области международных культурных обменов, предусматривает осуществление взаимовыгодных культурных обменов без каких-либо особых ограничений с теми странами, с которыми установлены дипломатические отношения. |
The special economic problems confronting Ukraine as a result of the severance of her economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia have been recognized by the Security Council (resolution 843 (1993)). |
Специальные экономические проблемы, стоящие перед Украиной в результате разрыва ее экономических отношений с Союзной Республикой Югославией, были признаны Советом Безопасности (резолюция 843 (1993). |
Accordingly, a constructive dialogue is continually taking place at the highest level with the Islamic Federal Republic of the Comoros, as shown by President Djohar's regular visits to France. |
В соответствии с этим идет непрерывный конструктивный диалог на самом высоком уровне с Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова, о чем свидетельствуют регулярные визиты во Францию президента Джохара . |
In southern Africa, assistance was given to Lesotho and Swaziland under a subregional project, from which Botswana and Namibia also benefitted, in preparing for negotiations with the Republic of South Africa regarding the Southern African Customs Union Agreement (SACU). |
На юге Африки оказывалась помощь Лесото и Свазиленду в рамках субрегионального проекта, осуществлявшегося также в интересах Ботсваны и Намибии, по подготовке к переговорам с Южно-Африканской Республикой относительно соглашения о Южноафриканском таможенном союзе. |
On completion of the consideration of the report submitted by the Republic of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Committee's decision of 6 October 1992, the Chairman thanked the delegation for the useful information it had supplied in response to the questions raised. |
В заключение рассмотрения доклада, представленного Республикой Босния и Герцеговина во исполнение решения Комитета от 6 октября 1992 года, Председатель выразил признательность делегации за полезную информацию, представленную ею в ответ на поднятые вопросы. |
I also wish to welcome the sustained action undertaken by France, the Federal Republic of Germany and the United States of America, whose mediation contributed to the favourable outcome of the initiatives. |
Я хотел бы также приветствовать и неустанные действия, предпринимаемые Францией, Федеративной Республикой Германии и Соединенными Штатами Америки, чье посредничество способствовало благоприятному исходу предпринятых инициатив. |
We are convinced, also, that this cooperation will be mutually advantageous in view of the initial results of interaction between the Republic of Azerbaijan and the system of specialized agencies of the United Nations, the majority of which our country joined in 1992 and 1993. |
В том, что такое сотрудничество будет носить взаимовыгодный характер, нас убеждают первые результаты взаимодействия между Азербайджанской Республикой и системой специализированных агентств ООН, членом большинства которых наша страна стала в 1992-1993 годах. |
The Court applied article 16 HR, ratified by the Republic of Tunisia, under which a carrier may stipulate substantiated reservations if he has reasonable grounds to suspect the accuracy of the particulars given by the shipper in the bill of lading. |
Суд применил статью 16 ГП, ратифицированных Тунисской Республикой, согласно которой перевозчику разрешается делать мотивированные оговорки в случае, если у него есть серьезные основания сомневаться в правильности описаний, перечисленных грузоотправителем в коносаменте. |
Thus, paradoxically, the majority of countries maintained very close ties with the Republic of China on Taiwan on an individual basis but ignored it completely within the framework of the United Nations. |
Таким образом, возникает парадокс: большинство стран поддерживают с Китайской Республикой на Тайване самые тесные отношения в индивидуальном порядке, но полностью игнорируют ее в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Central American Integration System is an observer at the United Nations, and we have recently established new mechanisms for dialogue with Chile, Japan and the Republic of Korea. |
Система центральноамериканской интеграции имеет статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, и недавно мы разработали новые механизмы диалога с Чили, Японией и Республикой Корея. |
Kuwait has also welcomed the peaceful steps taken by the Republic of Bosnia and Herzegovina to put an end this tragedy and to safeguard the legitimate rights of its people. |
Кувейт также приветствовал мирные шаги, предпринятые Республикой Боснией и Герцеговиной с тем, чтобы положить конец этой трагедии и защитить законные права своего народа. |
The commitment to upholding the primacy of law, and more particularly to respect for human rights, derives from the Constitution which the Republic of Senegal adopted when it acceded to international sovereignty. |
Выбор в пользу примата права и конкретно уважения прав человека основывается на Конституции, которая была принята Республикой Сенегал после обретения им международного признания его национального суверенитета. |
The policies adopted by Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, for example, had repercussions on what happened in Bosnia and Herzegovina, as the Dayton Agreement had expressly recognized. |
Политика, проводимая Хорватией и Союзной Республикой Югославией, оказала, например, воздействие на события в Боснии и Герцеговине, как это прямо признается в Дейтонских соглашениях. |
Allow me further to recall the incident that erupted between Eritrea and the Republic of Yemen in December 1995, following the latter's occupation of the Eritrean archipelago of Hanish-Zuqar, at the southern entrance to the Red Sea. |
Далее, позвольте мне напомнить об инциденте, который произошел между Эритреей и Республикой Йемен в декабре 1995 года после того, как последняя оккупировала эритрейский архипелаг Ханиш у южного входа в Красное море. |
After all, as stated in paragraph 56 of the report, it is the status-of-forces agreement with the Republic of Bosnia and Herzegovina that regulates UNPROFOR's presence in that country. |
Во всяком случае, как говорится в пункте 56 доклада, присутствие СООНО в этой стране регулируется Соглашением о статусе сил, подписанным с Республикой Боснией и Герцеговиной. |
During the period under consideration the Republic of Belarus has paid special attention to the social protection of such vulnerable population groups as disabled persons and young people, and also the victims of the Chernobyl disaster. |
Особое внимание в течение рассматриваемого периода Республикой Беларусь уделялось социальной защите таких уязвимых групп населения, как инвалиды и молодежь, а также граждан, пострадавших от чернобыльской катастрофы. |
From among the factors that are adversely affecting the development and operation of the system of primary education mention should be made, first and foremost, of the lack of financial and material resources resulting from the economic crisis being experienced by the Republic. |
Среди факторов, оказывающих наибольшее отрицательное влияние на развитие и функционирование системы начального образования, прежде всего следует отметить недостаток финансовых и материальных ресурсов, являющихся результатом переживаемого республикой экономического кризиса. |