South Africa reported having concluded agreements related to international migration policies with Botswana, Lesotho, Mozambique, Namibia and Zimbabwe and that it was in the process of concluding similar agreements with Malawi, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Южная Африка сообщила о том, что она заключила с Ботсваной, Лесото, Мозамбиком, Намибией и Зимбабве соглашения по вопросам политики в области международной миграции и что она находится на стадии заключения аналогичных соглашений с Малави, Объединенной Республикой Танзанией и Замбией. |
Under the Constitution, any citizen has the right, in accordance with instruments of international law ratified by the Republic of Belarus, to appeal to international organizations for the protection of his rights and freedoms if all domestic remedies have been exhausted (art. 61). |
Согласно Конституции каждый гражданин имеет право в соответствии с международно-правовыми актами, ратифицированными Республикой Беларусь, обращаться в международные организации с целью защиты своих прав и свобод, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты (статья 61). |
Conventions ratified by the Republic of Armenia are considered superior to national laws; therefore the International Bill of Human Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women guarantee the equality between men and women in Armenia. |
З. Ратифицированные Республикой Армения конвенции считаются имеющими преимущественную силу по отношению к национальным законам, поэтому равноправие мужчин и женщин в Армении гарантируется на основе Международного билля о правах человека и настоящей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In this regard, I would like to place on record the concern felt by the Republic of Argentina - which is surely shared by the other countries of the zone - at the risks inherent in the passage of ships carrying radioactive wastes through the South Atlantic. |
В этом отношении я хотел бы заявить об испытываемой Аргентинской Республикой озабоченности, которую, бесспорно, разделяют и другие страны зоны, в связи с опасностью, связанной с проходом судов, перевозящих радиоактивные отходы через Южную Атлантику. |
Under its provisions the "autonomous provinces" retained some authority over the provincial budget, cultural matters, education, health care, use of languages and other matters, but the authority was thenceforth to be exercised only in accordance with decisions made by the Republic. |
Согласно ее положениям, "автономные края" сохранили некоторые полномочия в отношении краевого бюджета, вопросов культуры, образования, здравоохранения, использования языков и других вопросов, однако эти полномочия теперь можно было осуществлять лишь в соответствии с решениями, принятыми Республикой. |
Of special note, and discussed below, is the agreement concluded with the Federal Republic of Yugoslavia on 23 August 1996, which represents an important step forward for the protection of the Serb and Croat minorities in the two countries. |
Особо следует отметить соглашение, заключенное с Союзной Республикой Югославией 23 августа 1996 года, которое представляет собой важный шаг вперед в деле защиты сербских и хорватских меньшинств в этих двух странах и которое будет более подробно рассмотрено ниже. |
It borders Kenya to the east, the United Republic of Tanzania and Rwanda to the south, Zaire to the west, and the Sudan to the north. |
На востоке она граничит с Кенией, на юге - с Объединенной Республикой Танзания и Руандой, на западе - с Заиром, а на севере - с Суданом. |
The signing of the Declaration concerning principles of cooperation between the Russian Federation and the Republic of Hungary to guarantee minority rights was a welcome development, and he asked whether similar instruments had been signed with other countries whose citizens constituted minority groups within the Russian Federation. |
Подписание Декларации о принципах сотрудничества между Российской Федерацией и Венгерской Республикой по обеспечению прав национальных меньшинств является событием, которое следует только приветствовать, и он хотел бы знать, подписаны ли аналогичные договора с другими странами, граждане которых составляют группы меньшинств в Российской Федерации. |
(c) The Agreement between the Kingdom of Morocco and the Republic of Senegal on Judicial Cooperation, Enforcement of Judgements and Extradition, dated 19 May 1968. |
с) Конвенцию о сотрудничестве судебных органов, исполнении приговоров и выдаче преступников между Королевством Марокко и Республикой Сенегал от 19 мая 1968 года. |
We are building on that progress with further initiatives to promote security in border areas and have complemented the deployment of troops along the land border with the Dominican Republic and along the coast with maritime and airborne patrolling. |
Мы закрепляем эти достижения с помощью новых инициатив, направленных на поощрение безопасности в пограничных районах, и в дополнение к размещению войск вдоль сухопутной границы с Доминиканской Республикой и по побережью ввели патрулирование с помощью катеров и самолетов. |
(c) Extradition treaty between the Republic of Chile and Australia, which was signed on 6 October 1993 and entered into force in January 1996. |
с) Договор о выдаче между Республикой Чили и Австралией, который был подписан 6 октября 1993 года и вступил в силу в январе 1996 года. |
The Aliens' Centre operated between 1991 and 2000 on the basis of the previous Law on Foreigners adopted by the Republic of Slovenia in 1991, after independence. |
Центр по делам иностранцев функционировал с 1991 по 2000 год на основе предыдущего Закона об иностранцах, который был принят Республикой Словенией в 1991 году, после обретения независимости. |
My delegation underscores the importance of developing measures to fulfil the Doha agreement of May 2009 and the Dakar agreement of March 2008 between Chad and the Central African Republic. |
Моя делегация придает большое значение разработке мер по выполнению Дохинского соглашения от мая 2009 года и Дакарского соглашения от марта 2008 года между Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
The medium-term goal is the overall implementation of the Stabilization and Association Agreements that have so far been signed with Croatia and The former Yugoslav Republic of Macedonia and promise a free trade area with the EU within six years. |
В среднесрочной перспективе поставлена задача полного осуществления Соглашений о стабилизации и ассоциации, которые были подписаны с Хорватией и бывшей югославской Республикой Македонией и которые предусматривают создание зоны свободной торговли с ЕС в течение шести лет. |
Norway, Portugal, Estonia, Netherlands, Hungary, Czech Republic, Austria, Slovakia, Italy, Sweden, Denmark, Germany, Liechtenstein |
Норвегией, Португалией, Эстонией, Нидерландами, Венгрией, Чешской Республикой, Австрией, Словакией, Италией, Швецией, Данией, Германией, Лихтенштейном |
In its resolution 56/51 of 10 December 2001, the General Assembly terminated the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru and between Malaysia and the Republic of Korea and decided that Saudi Arabia and Slovakia should become members of the Committee. |
В своей резолюции 56/51 от 10 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея прекратила практику поочередного занятия мест на основе ротации между Кубой и Перу и между Малайзией и Республикой Кореей и постановила, что Саудовская Аравия и Словакия должны стать членами Комитета. |
To take into account the information prepared by the Republic of Kazakhstan for the Parties of the Convention and the Kyoto Protocol: On voluntary reduction commitments of 100% level of the base year emissions each year within 2008-2012 period in accordance with the last GHG Inventory. |
Принять к сведению информацию, подготовленную Республикой Казахстан для Сторон Конвенции и Киотского протокола: в отношении добровольных обязательств по сокращению выбросов по сравнению с уровнем выбросов за базовый год, принятым за 100%, ежегодно в течение периода 2008-2012 годов в соответствии с последним кадастром ПГ. |
Mr. Kobayashi (Japan) said that the most salient indicator of the progress made during the Special Committee's April session was the adoption of the part of the working paper on its working methods submitted by Japan together with the Republic of Korea and Thailand. |
Г-н Кобаяши (Япония) говорит, что самым значительным успехом, достигнутым во время апрельской сессии, стало принятие части документа, касающегося методов работы Специального комитета, который был представлен Японией совместно с Республикой Кореей и Таиландом. |
Cooperation with the Dominican Republic to implement measures to better manage security along the border will be key to effectively combating trafficking in arms and drugs in Haiti, as well as to fighting organized crime in general. |
Сотрудничество с Доминиканской Республикой в осуществлении мер, направленных на повышение безопасности на границе, будет ключом к эффективной борьбе с торговлей оружием и наркотиками в Гаити, а также к борьбе с организованной преступностью в целом. |
They welcomed the commitments made by Palau, the Federated States of Micronesia, the Republic of the Marshall Islands as well as the substantial commitments made by Fiji and Kiribati. |
Они приветствовали обязательства, взятые на себя Палау, Федеративными Штатами Микронезии, Республикой Маршалловы Острова, а также важные обязательства Фиджи и Кирибати. |
Regarding the international level, the exchange of information is made within the framework of the multilateral and bilateral engagements undertaken by the Republic of Angola, as well as in the strengthening of the cooperation with international and regional organizations, and through information networks such as INTERPOL. |
Что касается международного уровня, то производится обмен информацией в рамках многосторонних и двусторонних договоренностей, заключенных Республикой Ангола, а также активизируется сотрудничество с международными и региональными организациями, в частности через такие информационные сети, как ИНТЕРПОЛ. |
The Agreement now in force has created a customs union between the Republic of San Marino and the present European Union and has established a cooperation relationship particularly in the commercial, economic, social and cultural fields, thus facilitating the consolidation of the relations between the parties. |
В силу действующего в настоящее время Соглашения был создан таможенный союз между Республикой Сан-Марино и нынешним Европейским союзом и были установлены отношения сотрудничества, особенно в коммерческой, экономической, социальной и культурной областях, что содействует укреплению отношений между сторонами. |
The problems relating to the status of the members of that presence would thereby be regulated, and the necessary conditions would be created for all-round cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force. |
Проблемы, касающиеся статуса участников этого присутствия, будут тем самым урегулированы и будут созданы необходимые условия для всестороннего сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и Силами для Косово. |
This report updates the legislation and measures to implement resolution 1540 as adopted by the Republic of Serbia since the previous report of Serbia and Montenegro submitted to the Committee in January 2006. |
В докладе содержится обновленная информация о законодательстве и мерах, принятых Республикой Сербия во исполнение резолюции 1540 Совета Безопасности с момента представления Комитету в январе 2006 года предыдущего доклада Сербии и Черногории. |
While the State party is responsible under the Convention for the implementation of the rights of all children under its jurisdiction, the Committee acknowledges that the difficult political situation with respect to the self-proclaimed Transnistrian Moldovan Republic may impede implementation for children living in this region. |
Хотя государство-участник несет ответственность по Конвенции за осуществление прав всех детей под его юрисдикцией, Комитет признает, что трудная политическая ситуация, связанная с самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республикой, может препятствовать осуществлению Конвенции в отношении детей этого региона. |