Fighting during the night of 17/18 January in Mugano, Miyunga Province, in northern Burundi, triggered an exodus of some 15,000 Rwandan refugees who fled to the border of the United Republic of Tanzania, which had been officially closed. |
Бои, вспыхнувшие в ночь с 17 на 18 января в Мугано, провинция Муйинга, на севере Бурунди, вызвали массовый исход, в ходе которого около 15000 руандийских беженцев двинулись к границе с Объединенной Республикой Танзанией, которая официально считалась закрытой. |
My Government sincerely hopes that those negotiations will be speedily concluded, being convinced that the full normalization of relations between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia will contribute further to the consolidation of peace and stability in the region. |
Мое правительство искренне надеется, что эти переговоры будут в ближайшее время завершены, и убеждено в том, что полная нормализация отношений между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией будет содействовать укреплению мира и стабильности в регионе. |
(a) Performing fully the functions envisaged in the Cease-Fire Agreement of 29 March 1994 between the Republic of Croatia and the local Serb authorities (S/1994/367); |
а) выполнение в полном объеме функций, предусмотренных в Соглашении о прекращении огня от 29 марта 1994 года между Республикой Хорватией и местными сербскими властями; |
In paragraph 10 of resolution 947 (1994), the Security Council expressed its concern that a status-of-forces Agreement has not yet been concluded, inter alia, by the Republic of Croatia with UNPROFOR and called upon it to conclude such an agreement without delay. |
В пункте 10 резолюции 947 (1994) Совет Безопасности выразил свою озабоченность по поводу того, что соглашение о статусе сил еще не заключено, в частности Республикой Хорватией с СООНО, и призвал ее заключить такое соглашение без промедления. |
A Headquarters Agreement relating to the seat of the Tribunal was signed on 31 August between the United Nations and the United Republic of Tanzania, and a Memorandum of Understanding with the Government of Rwanda covering the Prosecutor's office at Kigali is currently being negotiated. |
31 августа между Организацией Объединенных Наций и Объединенной Республикой Танзанией было подписано соглашение о штаб-квартире Трибунала, и в настоящее время ведутся переговоры с правительством Руанды по поводу меморандума о взаимопонимании, включающем вопрос о канцелярии Обвинителя в Кигали. |
The Council endorses the efforts of UNHCR, in cooperation with the United Republic of Tanzania, to put in place security arrangements in the Tanzanian camps, and encourages UNHCR also to address the situation in Burundi. |
Совет поддерживает усилия УВКБ, предпринимаемые в сотрудничестве с Объединенной Республикой Танзанией, в целях осуществления мер по обеспечению безопасности в танзанийских лагерях и рекомендует УВКБ обратить свое внимание и на положение в Бурунди. |
Other activities funded by the Swiss Government include the transfer of Swiss technology and know-how in waste and water management projects (e.g. Lake Ohrid, on the border between The former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania, in Bulgaria, in Estonia and in Poland). |
К другим проектам, финансируемым швейцарским правительством, относятся передача швейцарской технологии и ноу-хау по удалению отходов и водопользованию (например, Охридское озеро на границе между бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией, в Болгарии, Польше и Эстонии). |
As regards its own compliance with the Dayton Accord, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has transferred two detained witnesses to the Tribunal (and deferred to the Tribunal's competence in respect of one who was subsequently indicted). |
Что же касается соблюдения Дейтонского соглашения самой Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), то она передала двух задержанных свидетелей Трибуналу (а также передала под юрисдикцию Трибунала одного человека, которому впоследствии было вынесено обвинительное заключение). |
(b) Your statement in paragraph 59 about a communication which contains 'additional information relating to previous allegations that mercenaries are participating in the conflict between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)', is inaccurate and unfounded. |
Ь) Ваше утверждение в пункте 59 относительно сообщения, где содержатся "дополнительные сведения относительно предыдущих заявлений о том, что в конфликте между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербией и Черногорией) участвуют наемники", является ошибочным и безосновательным. |
I would also like to emphasize that it is not accidental that Belgrade has recently stepped up its military and police repression in Kosova and increased its military presence and pressure on the border of Serbia with Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что не случайно в последнее время Белград активизировал свои военные и полицейские репрессивные действия в Косово и усилил свое военное присутствие и давление на границе Сербии с Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
The precise theme of the lectures was "International conventions and human rights" and they contained a detailed analysis of all conventions concerning human rights, with particular emphasis on those to which the Republic of Cyprus had become a signatory and thereafter ratified by law. |
Точное название темы таких лекций - "Международные конвенции и права человека", причем они предусматривают подробный анализ всех конвенций, касающихся прав человека, с уделением особого внимания тем, которые были подписаны, а затем в установленном порядке ратифицированы Республикой Кипр. |
Nicaragua, like many other countries, had mutually advantageous diplomatic relations with the Republic of China in Taiwan and recognized that country as a sovereign State which satisfied the specific characteristics of a State as defined in the 1933 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States. |
Никарагуа, как и многие другие страны, поддерживает взаимовыгодные дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване и признает эту страну в качестве суверенного государства, отвечающего характеристикам государства, как оно определено в Конвенции Монтевидео 1933 года о правах и обязанностях государств. |
Monitor observance of all constitutional guarantees and international treaties ratified by the Argentina Republic, in the treatment given to convicted prisoners, detainees and persons subject to security measures; |
осуществлять надзор за соблюдением всех конституционных гарантий и международных договоров, ратифицированных Аргентинской Республикой, в вопросах обращения с осужденными, заключенными и лицами, лишенными свободы в порядке мер пресечения. |
As we bring to an end the special relations between the United Nations and the Republic of Namibia and the special programmes, we may be tempted to proclaim that we are closing a chapter. |
По мере того, как мы завершаем особые взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и Республикой Намибией, а также специальными программами для нее, у нас мог бы возникнуть соблазн провозгласить, что мы закрываем одну из глав. |
The Argentine people and Government recall, 165 years after the establishment of the Political and Military Command of the Malvinas Islands and the Atlantic Ocean islands off Cape Horn, the Argentine Republic's exercise of effective sovereignty over the southern territories and maritime areas. |
Сто шестьдесят пять лет спустя после создания политического и военного командования Мальвинских островов и островов Атлантического океана, находящихся в районе мыса Горн, аргентинский народ и правительство напоминают об осуществлении Аргентинской Республикой эффективного суверенитета над южными территориями и морскими районами. |
I would like to mention in particular France, the United States of America, Germany, Japan, the Republic of China in Taiwan, the European Union, the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Я хотел бы, в частности, отметить усилия, приложенные Францией, Соединенными Штатами Америки, Германией, Японией, Китайской Республикой (Тайвань), Европейским союзом, Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Article 146 of the Constitution grants the right to apply to the Supreme Court for the annulment of any administrative act which violates any one of the human rights safeguarded by the Constitution or any law (including the International Conventions ratified by the Republic). |
Статья 146 Конституции предоставляет право обращения в Верховный суд с ходатайством об отмене любого административного акта, который нарушает любое из прав человека, гарантированных Конституцией и любым законом (в том числе международными конвенциями, ратифицированными Республикой). |
The clear progress it has made in the field of political, economic and social development has enabled the Republic of China in Taiwan to instil in its people a strong desire and willingness to serve the international community cooperating and participating as an active member. |
Заметный прогресс, достигнутый в области политического, экономического и социального развития Китайской Республикой на Тайване, позволил воспитать у ее народа сильное желание и волю действовать в рамках международного сообщества в качестве активного члена, партнера и участника. |
Another large debtor, Brazil, is reportedly near completion of its agreement and the same basic approach has now come to be used in the negotiations on the commercial bank debt of other countries, such as the Dominican Republic and Jordan. |
Согласно сообщениям, еще один крупный должник - Бразилия - должна в ближайшее время заключить свое соглашение, и тот же самый основной подход используется в настоящее время на переговорах по вопросам задолженности коммерческим банкам с другими странами, в частности с Доминиканской Республикой и Иорданией 6/. |
The Czech Government has recently discussed a draft governmental agreement with the Slovak Republic on cooperation in the field of nuclear safety, and we have also been following attentively and giving our full support to the preparations for the international convention on nuclear safety. |
Чешское правительство недавно обсуждало проект правительственного соглашения со Словацкой Республикой о сотрудничестве в области ядерной безопасности, и мы также очень внимательно следим и оказываем всяческую поддержку подготовительному процессу в отношении разработки международной конвенции по ядерной безопасности. |
In keeping with the principle of universality prevailing in the current international context, our country considers that cases like that of the Republic of China in Taiwan should be thoroughly studied and considered in the light of the United Nations Charter. |
В соответствии с принципом универсальности, преобладающим в нынешнем контексте международных отношений, наша страна считает, что случаи, подобные с Республикой Китай на Тайване, должны быть тщательно изучены и рассмотрены в свете Устава Организации Объединенных Наций. |
And although none of them might have an immediate solution to offer, many believe that nothing would bring more joy to the people of the region than the announcement of an impending rapprochement between the Republic of Cuba and our great neighbour to the north. |
И хотя ни по одному из этих вопросов не может быть предложено немедленного решения, многие считают, что ничто не доставит такой большой радости народу этого региона, как объявление о предстоящем сближении между Республикой Куба и нашим великим соседом на севере. |
The Movement reaffirms its solidarity with the Republic of Cuba and requests the international community to adopt all necessary actions in order to prevent the harmful effects of this legislation both on the Cuban people and on the sovereign rights and legislation of members of the United Nations. |
Движение вновь заявляет о своей солидарности с Республикой Куба и просит международное сообщество принять все необходимые меры для предотвращения пагубных последствий этого законодательного акта как для кубинского народа, так и для суверенных прав и законодательства членов Организации Объединенных Наций. |
Turning briefly to the substance of the issue referred to in the amendment that has been put forward by the Republic of Azerbaijan, the OSCE has established a mechanism agreed by all the parties within which to negotiate on the issue of Nagorny Karabakh. |
Если кратко взглянуть на суть вопроса, затрагиваемого в поправке, которая была представлена Азербайджанской Республикой, то хочется отметить, что ОБСЕ был создан согласованный со всеми сторонами механизм, в рамках которого должны вестись переговоры по проблеме Нагорного Карабаха. |
The GDR had entered no reservations when ratifying the Covenant, so it was valid for the whole State, with the reservations entered by the old Federal Republic of Germany. |
ГДР, ратифицируя Пакт, не внесла никаких оговорок, и поэтому его положения действуют в отношении всего государства с учетом оговорок, внесенных бывшей Федеративной Республикой Германией. |