The Committee had considered representations concerning the new scale from Ecuador, Japan, Mexico and the Bolivarian Republic of Venezuela; Japan and Mexico had put forward proposals for the methodology to be used in preparing the new scale. |
Комитет рассмотрел представления по новой шкале, сделанные Эквадором, Японией, Мексикой и Боливарианской Республикой Венесуэлой; Япония и Мексика выдвинули предложения по методологии, которая должна применяться при построении новой шкалы. |
Finally, the Integration of Refugees Fund at the Federal Ministry of the Interior has its own legal personality and is financed by the Republic of Austria and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
И наконец, Фонд интеграции беженцев при федеральном министерстве внутренних дел является самостоятельным юридическим лицом и финансируется Австрийской Республикой и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Plenary considered the status of implementation of the KPCS by the Central African Republic since the events related to the change of Government on 15 March 2003 and, at the invitation of the authorities, decided to send a review mission to that country. |
Пленарное совещание рассмотрело вопрос о ходе внедрения ССКП Центральноафриканской Республикой после событий, связанных со сменой правительства 15 марта 2003 года, и постановила направить в эту страну, по приглашению ее властей, обзорную миссию. |
Negotiations between the United Kingdom and the United States over the next few decades failed to settle upon a compromise boundary and the Oregon Dispute became important in geopolitical diplomacy between the British Empire and the new American Republic. |
Переговоры с Великобританией в течение следующих десятилетий не привели к урегулированию претензий по границе: Орегонский Спор стал более важной темой в геополитической дипломатии между Британской империей и молодой американской республикой. |
By the end of the war in 1648, large areas of the Southern Netherlands had been lost to France, which had, under the guidance of Cardinal Richelieu and Louis XIII of France, allied itself with the Dutch Republic in the 1630s against Spain. |
К концу войны в 1648 году большая территория Южных Нидерландов была захвачена Францией, которая под руководством кардинала Ришельё и Людовика XIII вступила в союз с Нидерландской республикой в борьбе против Испании в 1630-х годах. |
2006-2007, he acted as assistant in the political group Union for Europe of the Nations in European Parliament, where he supervised legislative work in Committee on Budgets, Committee on Culture and Delegation for Relation with the Republic of Moldova. |
2006-2007, работал ассистентом в политической группе Union for Europe of the Nations in European Parliament, где контролировал законодательную работу Комитета по бюджету, Комитета по культуре и Делегации по отношениям с республикой Молдова. |
At the time, the power of the popolani over the city was under the threat of a three-way alliance between the Venetian Republic, the Viscontis of Milan and the Genoese nobles who intended to regain the upper hand over the affairs of the city. |
В то время власть партии popolani над городом находилась под угрозой трехстороннего альянса между Венецианской республикой, миланских Висконти и генуэзских дворян, которые намеревались вернуть себе контроль над делами города. |
This effort culminated in the signing of the Interim Agreement of September 13, 1995, by Greece and the Republic of Macedonia at the United Nations which resolved many of the issues between the two countries. |
Кульминацией усилий Нимица явилось подписание 13 сентября 1995 года временного соглашения между Грецией и Республикой Македония в рамках ООН, благодаря чему были разрешены некоторые конфликтные моменты между двумя странами. |
4.1 The principal legislative provisions for the purposes of implementing the Republic of Moldova's obligations under the Biological Weapons Convention also apply to the sections of Security Council resolution 1540 (2004) on biological security. |
4.1 Основные законодательные положения, касающиеся выполнения Республикой Молдова своих обязательств в рамках Конвенции по биологическому оружию, относятся также к разделам резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, касающимся биологической безопасности. |
"Agreement on Trade, Development and Cooperation between the European Community and its Member States, on the one part, and the Republic of South Africa, on the other part". |
Соглашение о торговле, развитии и сотрудничестве между Европейским Сообществом и его государствами-членами, с одной стороны, и Южно-Африканской Республикой, с другой (неопр.). |
The resolution makes a point of commending all States, and in particular those bordering on the Federal Republic of Yugoslavia, for implementing the sanctions imposed by the Security Council. |
В резолюции недвусмысленно выражается признательность всем государствам, и в частности государствам, граничащим с Союзной Республикой Югославией, за меры в порядке соблюдения санкций, введенных Советом Безопасности. |
The two Ministers also expressed their desire to continue with their trilateral meetings with the Republic of Croatia with a view to contributing further to the strengthening of the Federation of Bosnia and Herzegovina which, they recalled, is also open to the participation of the Bosnian Serbs. |
Оба министра заявили также о своем стремлении продолжать свои трехсторонние встречи с Республикой Хорватией в целях содействия дальнейшему укреплению Федерации Боснии и Герцеговины, которая, напомнили они, открыта и для участия боснийских сербов. |
Delegations commended the positive impact of the cooperation between the Republic of Korea and UNDP, noting in particular the environment programme and the application of "the polluter pays" principle. |
Делегации дали высокую оценку позитивным результатам сотрудничества между Республикой Корея и ПРООН, отметив, в частности, программу в области окружающей среды и применение принципа "платит загрязнитель". |
In this context we have proposed a dialogue with competent CSCE bodies on questions related to the normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and CSCE and our reintegration in all CSCE activities. |
В связи с этим мы предложили начать диалог с компетентными органами СБСЕ по вопросам нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и СБСЕ и возобновления нашего участия во всех мероприятиях СБСЕ. |
On behalf of my Government, and in accordance with Security Council resolutions 853 (1993) and 822 (1993), I ask you to take appropriate measures to ensure compliance by the Republic of Armenia with the provisions of both resolutions. |
По поручению моего правительства и в соответствии с резолюциями 853 (1993) и 822 (1993) Совета Безопасности прошу Вас принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения Республикой Арменией положений обеих указанных резолюций. |
By abetting its citizens in illegally crossing State borders, the Government of Albania consciously brings into jeopardy the lives of its citizens and creates tension in its relations with the Federal Republic of Yugoslavia and other neighbouring countries. |
Подстрекая своих граждан на незаконный переход государственных границ, правительство Албании тем самым сознательно ставит под угрозу жизнь своих граждан и создает напряженность в отношениях с Союзной Республикой Югославией и соседними странами. |
We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. |
Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения. |
In addition, the Russian Federation has signed a number of treaties with other States, including the Declaration on the principles of cooperation with the Republic of Hungary on guarantees for the rights of national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Кроме того, Российская Федерация подписала ряд договоров с другими государствами, в том числе Декларацию о принципах сотрудничества с Венгерской Республикой о гарантиях прав национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
His country's concern for the Bulgarian national minority in Serbia was motivated by the human rights situation there and should be viewed in the context of Bulgaria's determination to build stable and good-neighbourly relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Озабоченность Болгарии положением болгарского национального меньшинства в Сербии продиктована положением в области прав человека в этой стране, и ее следует рассматривать в контексте решимости Болгарии строить стабильные и добрососедские отношения с Союзной Республикой Югославией. |
The implementation of these agreements complies strictly with the terms of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and with those concluded between the Slovak Republic and the IAEA, as well as those of a number of other international obligations and recommendations. |
Осуществление этих соглашений строго соответствует положениям Договора о нераспространении ядерного оружия и соглашениям, заключенным между Словацкой Республикой и МАГАТЭ, а также некоторым другим международным обязательствам и рекомендациям. |
In their relations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) they do not accept the automatic application of bilateral treaties concluded with the former SFRY and have terminated their application. |
В своих отношениях с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) они не признают автоматического применения двусторонних договоров, заключенных с бывшей СФРЮ, и прекратили их применение. |
Organized by the Argentine Republic, Australia, Canada, Norway and the United States, it aimed at an exchange of opinion among the countries of Latin America and the Australia Group. |
Организованный Аргентинской Республикой, Австралией, Канадой, Норвегией и Соединенными Штатами, он был направлен на обмен мнениями между странами Латинской Америки и Австралийской группой. |
We are pleased, in this respect, at the cooperation recently established between the United Nations and the Republic of Mali on means of putting an end to this phenomenon. |
В этой связи мы выражаем удовлетворение в связи с сотрудничеством, которое установилось между Организацией Объединенных Наций и Республикой Мали относительно средств борьбы с этим явлением. |
Mr. PAPADATOS (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that the Chairman, when speaking as Chairman of a Main Committee, had referred to his own country as "The Republic of Macedonia". |
Г-н ПАПАДАТОС (Греция), пользуясь своим правом на ответ, говорит, что Председатель, выступая в качестве Председателя главного комитета, назвал свою страну "Республикой Македонией". |
For over one year, an International Census Expert Group formed by the International Conference on the Former Yugoslavia and the Council of Europe has been actively engaged in assisting in preparation for a census in the Republic. |
Более года Международная группа специалистов по переписи, сформированная бывшей югославской Республикой Македонией и Советом Европы, прилагала активные усилия по оказанию помощи в подготовке к проведению переписи в Республике. |