The Ministers welcomed the agreement concerning peaceful settlement of the border dispute between the State of Eritrea and the Republic of Djibouti, in which they entrust the State of Qatar to undertake mediation efforts to reach a resolution to the border dispute between their countries through peaceful means. |
Министры приветствовали договоренность относительно мирного урегулирования пограничного спора между Государством Эритрея и Республикой Джибути, согласно которой они поручили Государству Катар выступить в роли посредника для достижения урегулирования пограничного спора между этими двумя странами мирными средствами. |
We commend the plans for adopting a "Strategic Plan of Action for the OIC in the Sphere of Health Care until 2020" at the 3rd Conference of OIC Health Ministers, to be hosted by the Republic of Kazakhstan later this year. |
Мы приветствуем предложение относительно принятия «Стратегического плана действий ОИК в сфере здравоохранения до 2020 года» на третьей Конференции министров здравоохранения ОИК, которая будет проведена Республикой Казахстан позднее в нынешнем году. |
The nature of the relations between the expelling State and the transit State is defined by the Transit Procedure set forth in article 14 of the Agreement between the Republic of Serbia and the European Union concerning the readmission of persons staying unlawfully. |
Отношения между высылающим государством и государством транзита регулируются процедурой транзита, которая изложена в статье 14 Соглашения между Республикой Сербия и Европейским союзом в отношении реадмиссии лиц, не имеющих законного статуса. |
Regarding the universality of the Rome Statute, we are pleased to note that, with the ratification of the Rome Statute by Bangladesh, Seychelles, Saint Lucia and the Republic of Moldova, there are now 114 States parties to the Statute. |
Что касается универсальности Римского статута, то мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас, после ратификации Римского статута Бангладеш, Сейшельскими Островами, Сент-Люсией и Республикой Молдова участниками Статута являются 114 государств. |
France, which is a "social Republic", is strongly committed to the principles of the universality and indivisibility of human rights and recognizes the interdependence between economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Франция, являющаяся "социальной Республикой", твердо привержена принципам универсальности и неделимости прав человека и признает взаимозависимость, существующую между экономическими, социальными и культурными правами и гражданскими и политическими правами. |
ISA had signed cooperation agreements with agencies in France, Canada, Germany, the United States, the Russian Federation, India, Ukraine and the Netherlands, and hoped to sign similar agreements with Chile, Brazil and the Republic of Korea. |
ИКА подписало соглашения о сотрудничестве с агентствами Германии, Индии, Канады, Нидерландов, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Украины и Франции и надеется подписать аналогичные соглашения с Бразилией, Республикой Корея и Чили. |
It is bordered to the North East by Somalia, to the North by Ethiopia, to the North West by the Republic of Sudan, to the West by Uganda and to the South by Tanzania. |
На северо-востоке она граничит с Сомали, на севере - с Эфиопией, на северо-западе - с Республикой Судан, на западе - с Угандой, а на юге - с Танзанией. |
As regards the second preliminary objection to jurisdiction raised by the Republic of Colombia relating to the declarations made by the Parties recognizing the compulsory jurisdiction of the Court: |
в отношении второго предварительного возражения против юрисдикции, высказанного Республикой Колумбия и касающегося сделанных сторонами заявлений о признании обязательной юрисдикции Суда: |
The Republic of Uzbekistan's adoption of the law on equal rights and equal opportunities for women and men will make it possible to do the following: |
Принятие Республикой Узбекистан Закона «О равных правах и равных возможностях женщин и мужчин» позволит: |
In general, we consider that the technical assistance requested in the first report submitted to the Committee by the Bolivarian Republic of Venezuela is no longer relevant, particularly with regard to the following areas: |
В целом считается, что отпала потребность в оказании технической помощи, о которой говорилось в первом докладе, представленном Комитету Боливарианской Республикой Венесуэла, в частности в следующих областях: |
The Committee notes that Japan has concluded extradition treaties with the United States and the Republic of Korea and would be pleased to know whether Japan has similar bilateral or multilateral treaties with other countries. |
Комитет отмечает, что Япония заключила договоры о выдаче с Соединенными Штатами и Республикой Корея, и он хотел бы знать, имеет ли Япония аналогичные двусторонние или многосторонние договоры с другими странами. |
However, Azerbaijan would like to draw attention to the fact of illegal settlements conducted by the Republic of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan, which was raised by Azerbaijan at the United Nations General Assembly in 2004. |
Однако Азербайджан хотел бы обратить внимание на факт незаконных поселений, создаваемых Республикой Армения на оккупированных территориях Азербайджана, о котором Азербайджан заявил на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2004 году. |
Their discussion was based on two documents, one on the origins, mandate and achievements of the Committee drafted by the Committee secretariat and the other on the future prospects of the Committee drafted by the Republic of Cameroon. |
Этот анализ проводился на основе двух документов, подготовленных Секретариатом (об истории создания, мандате и результатах работы Комитета) и Республикой Камерун (о перспективах Комитета). |
With an area of 1,284,000 km2, it borders Libya to the north, Sudan to the east, the Central African Republic to the south, and Cameroon, Nigeria and Niger to the west. |
На севере Чад граничит с Ливией, на востоке - с Суданом, на юге - с Центральноафриканской Республикой, а на западе - с Камеруном, Нигером и Нигерией. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, in accordance with article 391 of the Organic Code of Criminal Procedure, the extradition procedure is regulated by the Code and by the international agreements signed and ratified by Venezuela. |
В Боливарианской Республике Венесуэла в соответствии с положениями статьи 391 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что процедура выдачи регулируется положениями этого Кодекса и международных соглашений, подписанных и ратифицированных Республикой. |
The expropriations in the Soviet occupation zone in Germany in the years 1945 to 1949 were the responsibility of the Soviet occupying Power and could not be attributed to the exercise of sovereign authority by the Federal Republic of Germany. |
Экспроприация, проведенная в советской оккупационной зоне Германии в 1945 - 1949 годах, представляет собой ответственность советской оккупационной державы и не может быть приписана осуществлению суверенной власти Федеративной Республикой Германия. |
[found] that it ha[d] jurisdiction to entertain the Application filed by the former Yugoslav Republic of Macedonia on 17 November 2008 and that this Application [was] admissible; |
[постановил], что он облада[л] юрисдикцией для рассмотрения заявления, поданного бывшей югославской Республикой Македонией 17 ноября 2008 года, и что это заявление явля[лось] приемлемым; |
Based on the principle of settling international disputes through negotiations, and referring to the essential role diplomatic relations play in fostering the development of friendly relations among nations, Hungary stands ready to reinstate diplomatic relations with the Republic of Armenia as soon as possible. |
Исходя из принципа урегулирования международных споров путем переговоров и ссылаясь на ту существенную роль, которую дипломатические отношения играют в содействии развитию дружественных отношений между нациями, Венгрия готова восстановить дипломатические отношения с Республикой Армения в максимально короткие сроки. |
The Government of Sudan agrees to waiver transit fees and crude oil services costs for crude oil transported by the Republic of South Sudan through Sudan in the period from 7 July 2011 until the "shutdown". |
Правительство Судана соглашается отменить транзитные сборы и расходы по обслуживанию сырой нефти в отношении сырой нефти, транспортируемой Республикой Южный Судан через Судан в течение периода с 7 июля 2011 года до момента «закрытия». |
The Russian Federation had also reached intergovernmental agreements totalling US$ 250 million in debt forgiveness with the United Republic of Tanzania, Mozambique and Zambia, in addition to the US$ 20 billion it had already cancelled in African debt over the past few decades. |
Российская Федерация также подписала соглашения о списании долга с Объединенной Республикой Танзанией, Мозамбиком и Замбией на сумму 250 миллионов долларов США в дополнение к долгу Африканских стран в размере 20 миллиардов долларов США, который Российская Федерация уже списала за последние несколько десятилетий. |
During the 2014 Nuclear Security Summit in The Hague, the Netherlands, in close cooperation with the former hosts the United States of America and the Republic of Korea, launched an initiative to strengthen implementation of nuclear security. |
На Саммите по физической ядерной безопасности, состоявшемся в 2014 году в Гааге, Нидерланды, действуя в тесном сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки и Республикой Корея, где состоялись предыдущие такие саммиты, выступили с инициативой усилить процесс обеспечения физической ядерной безопасности. |
The 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic cooperation between Japan and the Republic of Korea had confirmed that problems concerning property rights and claims between the contracting parties and their nationals had been settled completely and finally. |
В заключенном в 1965 году Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея было подтверждено, что проблемы, касающиеся имущественных прав и претензий между договаривающимися сторонами и их гражданами, урегулированы полностью и окончательно. |
Together with the Bolivarian Republic of Venezuela, the United Nations Children's Fund and the United Nations High Commissioner for Refugees, the Institute provided training on criminal pursuit and trafficking in persons to criminal justice officers in Caracas. |
Институт в сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев обеспечивал подготовку кадров в области уголовного преследования и торговли людьми для сотрудников системы уголовного правосудия в Каракасе. |
Up to 1986, these cane cutters entered the country illegally under a contracting agreement between Haiti and the Dominican Republic and subsequently between Haiti and the Dominican State Sugar Council. |
До 1986 года эти рубщики сахарного тростника въезжали в страну легально, в соответствии с межгосударственным договором между Гаити и Доминиканской Республикой и соглашением между Гаити и Государственным советом по сахару Доминиканской Республики. |
Participants referred to the many transboundary agreements the Convention had fostered, for example, on the Danube, Drin, Chu and Talas Rivers, the bilateral agreements between Kazakhstan and China, Romania and the Republic of Moldova, and many others. |
Участники упомянули о большом числе трансграничных соглашений, заключению которых содействовала Конвенция, например соглашений по рекам Дунай, Дрин, Чу и Талас, двусторонних соглашений между Казахстаном и Китаем, Румынией и Республикой Молдова и многими другими. |