The Joint Control Commission (JCC, Russian: OбъeдиHeHHaя koHTpoлbHaя koMиccия - OKK) is a tri-lateral peacekeeping force and joint military command structure from Moldova, Transnistria, and Russia that operates in a demilitarized zone on the border between the Republic of Moldova and Ukraine. |
Объединенная контрольная комиссия - трехсторонняя миротворческая сила и объединенная структура военного командования из Молдовы, Приднестровья и России, действующая в демилитаризованной зоне на границе между Республикой Молдова и Украиной. |
Since 1874, Tooele County had been led by politicians of the Liberal Party and was nicknamed the Tooele Republic. |
В 1874 году округ Туэле находился под управлением Либеральной партии и назван «Республикой Туэле». |
The Roman Republic was established simultaneously with the creation of Libertas and is associated with the overthrow of the Tarquin kings. |
Культ Либертас возник одновременно с Римской республикой и был связан с ниспровержением царей Тарквиниев. |
Until the Austrian Netherlands were overrun and annexed by the First French Republic in 1794, the region continued to supply 400 to 500 recruits per year to the Walloon Guards through a recruitment office in Liège. |
Когда Валлония была захвачена и аннексирована Первой Французской Республикой в 1794 году, регион по-прежнему отправлял для набора в гвардию 400 новобранцев через военкомат в Льеже. |
They cannot deal, however, with reserved or excepted matters, which are of exclusive competence of the government of the United Kingdom, in consultation with the Republic of Ireland through the British-Irish Intergovernmental Conference. |
Однако она не может заниматься зарезервированными или исключенными законопроектами, которые являются входят в компетенцию только правительства Великобритании в консультации с Республикой Ирландия в рамках Британо-ирландской межправительственной конференции. |
Payments/credits from the Republic of Moldova during the period 2001-2003 exceeded somewhat payments foreseen in its schedule for the same period. |
Выплаченные Республикой Молдова суммы и зачтенные ей суммы в течение периода 2001-2003 годов. |
Last Monday, the Serbian military shot dead Selman Pajazit Daci, at the Han of Elez, a village located in the border area between Kosova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В прошлый понедельник сербские военные застрелили Селмана Пайясита Дачи в Ележском Хане, деревне, расположенной в районе границы между Косова и бывшей югославской Республикой Македонией. |
The Agreement of 1 March 1993 on mutual legal assistance between the Republic of Panama and the United Kingdom in connection with drug trafficking was discussed as the first item on its agenda by the Foreign Affairs Committee of the Legislative Assembly. |
В Комиссии по внешним сношениям Законодательной ассамблеи было проведено первое обсуждение конвенции о взаимной юридической помощи по вопросам оборота наркотических средств, которая была подписана Республикой Панамой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
Mr. ZEVELAKIS (Greece) observed that according to resolution 817 (1993), that State would be "referred to for all purposes within the United Nations as 'the former Yugoslav Republic of Macedonia'". |
Г-н ЗЕВЕЛАКИС (Греция) отмечает, что резолюция 817 (1993) гласит, что это государство для всех целей в Организации Объединенных Наций следует именовать... бывшей югославской Республикой Македонией . |
The magazine was written, edited, and illustrated entirely by young boys, aged twelve to fifteen, who lived in Barracks L417, or Home One, which the boys referred to as the Republic of Shkid. |
Журнал писался, редактировался и иллюстрировался ребятами в возрасте от двенадцати до шестнадцати лет, которые проживали в «Первом доме», бараке L417, называемом ими в шутку Республикой Шкид. |
Finally, it pointed to its technical and financial support extended to the Sanctions Assistance Missions (SAMs) in the States bordering on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Наконец, они упомянули о технической и финансовой помощи, оказываемой ими миссиям по содействию осуществлению санкций (МСОС) в государствах, граничащих с Союзной Республикой Югославией. |
In the spirit of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the Republic of Belarus is taking important steps to broaden the political and legal basis for regional cooperation among States in combating terrorism, and improvements are being made in its national legislation. |
В духе Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма Республикой Беларусь предпринимаются существенные шаги, направленные на расширение политико-правовой базы регионального сотрудничества государств в области борьбы с терроризмом, совершенствуется национальное законодательство. |
From the moment they left their houses to the moment they crossed the border to the former Yugoslav Republic of Macedonia or Albania, refugees lived an odyssey through the mountains and villages of Kosovo, witnessing and/or suffering countless human rights violations. |
Оставившие свои дома беженцы, пробираясь через горы и деревни в Косово до границы с бывшей югославской Республикой Македонией или Албанией, стали свидетелями и/или испытали на себе бесчисленные нарушения прав человека. |
Similarly, owing to security risks and "Republic of Serb Krajina" obstruction, UNHCR convoys to the refugee camps in Batnoga and Turanj were suspended on 21 November. |
Аналогичным образом из-за угроз безопасности и препятствий, чинимых Республикой Сербская Краина, 21 ноября была приостановлена доставка помощи в лагеря беженцев в Батноге и Турани. |
He therefore called on the Committee to promote constructive dialogue between the United Kingdom and the Argentine Republic, in accordance with the relevant General Assembly resolutions, so that a peaceful, just and lasting solution to the sovereignty dispute might be found. Mr. Vernet withdrew. |
В этой связи он призывает Комитет содействовать проведению конструктивного диалога между Соединенным Королевством и Аргентинской Республикой в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи в целях нахождения мирного, справедливого и прочного решения спора о суверенитете. |
On 12 November, an unidentified armed group carried out a deadly attack against Government forces in the locality of Sido along the border of the Central African Republic with Chad. |
12 ноября неизвестная вооруженная группа совершила нападение на правительственные войска в местечке Сидо у границы между Центральноафриканской Республикой и Чадом, в результате чего погибли люди. |
Information supplementing the national report submitted by the Republic of Chile in the month of October 2004, in accordance with paragraph 7 of Security Council resolution 1540 |
Дополнительная информация к заявлению, представленному Республикой Чили в октябре 2004 года в соответствии с пунктом 7 резолюции 1540 Совета Безопасности |
Main land-border posts between Mozambique, South Africa, Swaziland, the United Republic of Tanzania and Zambia were assessed and detailed measures and project action identified for each border post. |
Была проведена оценка положения на основных пограничных пунктах на сухопутных границах между Замбией, Мозамбиком, Объединенной Республикой Танзания, Свазилендом и Южной Африкой. |
The recent announcement by the Presidency of Bosnia and Herzegovina that dual citizenship agreements would be pursued with Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is a welcome development and one which, it is hoped, will gain support from neighbouring countries. |
Позитивной инициативой, которая, как ожидается, встретит поддержку у соседних стран, является недавнее заявление Президиума Боснии и Герцеговины в отношении заключения соглашений о двойном гражданстве с Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
The occupation and annexation of Estonia by the Soviet Union completely dismantled the State system and society of the Republic of Estonia. |
До 1940 года Эстония была независимой республикой и полноправным членом Лиги Наций и многих других международных организаций. |
While the international community has a duty of solidarity towards the Central African Republic, the Central Africans, in return, have an urgent duty to work together to establish the conditions for a political system based on consensus. |
Если международное сообщество должно проявить солидарность с Центральноафриканской Республикой, то в ответ центральноафриканцам крайне необходимо объединить свои усилия с целью создать условия для консенсуальной политической системы. |
The Federal Government will commit itself to the Statute entering into force as soon as possible: the legislative procedure necessary for the instrument of ratification to be deposited by the Federal Republic of Germany was initiated in 1999. |
Федеральное правительство обязуется как можно скорее ввести в действие этот Статут: уже в 1999 году была начата законодательная процедура, необходимая для ратификации этого документа Федеративной Республикой Германией. |
Furthermore, the power company, KEK, was well on the way to repaying the debt to the Federal Republic of Yugoslavia for last winter's power imports. |
Кроме того, энергетическая кампания «КЭК» добилась значительного прогресса в погашении задолженности перед Союзной Республикой Югославией, связанной с импортом электроэнергии прошлой зимой. |
Additional repair work on the Pristina-Blace road has commenced in order to sustain the heavy traffic between Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Начались восстановительные работы на дороге Приштина - Блаче, с тем чтобы не прерывать активное дорожное сообщение между Косово и бывшей югославской Республикой Македонией. |
With reference to article 4 of the Convention, the Argentine Republic's plan for destruction was completed in December 2004, with a total of 90,166 stockpiled anti-personnel mines having been destroyed. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то осуществление разработанного Аргентинской Республикой плана уничтожения было завершено в декабре 2004 года - было уничтожено в общей сложности 90166 складированных противопехотных мин. |