Among the other conflicts in Asia I would refer to the tragic developments resulting from the worsening conflict between two United Nations Member States, the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia. |
Среди прочих конфликтов в Азии я хотел бы сказать о трагических событиях в результате ухудшения конфликта между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций - Республикой Азербайджан и Республикой Армения. |
Finally, by the "Agreement on the Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia" of 23 August 1996, the two States agreed to respect each other within their international frontiers (art. 1). |
И наконец, в Соглашении о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией от 23 августа 1996 года оба государства договорились уважать друг друга в пределах своих международных границ (статья 1). |
Relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia have been strained owing to the host country's decision to authorize the deployment of the NATO Extraction Force on its territory. |
Между бывшей югославской Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией сохраняются напряженные отношения в связи с решением принимающей страны санкционировать развертывание на своей территории Эвакуационных сил НАТО. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to enclose the Croatian draft text for an agreement between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia in which a permanent solution to the security issue of Prevlaka is proposed. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить хорватский проект текста соглашения между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, в котором предлагается окончательно урегулировать вопрос о безопасности Превлакского полуострова. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the draft agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia on the permanent settlement of the disputed issue of Prevlaka, with an explanatory note (see annexes). |
Имею честь настоящим препроводить копию проекта соглашения между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией о долговременном урегулировании спорного вопроса о Превлаке вместе с пояснительной запиской (см. приложения). |
In article 2 of the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia, signed in Belgrade on 23 August 1996, the two sides committed themselves to carrying out a delimitation and arranging their borders by agreement. |
В статье 2 Соглашения о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией, подписанного в Белграде 23 августа 1996 года, обе стороны обязались провести делимитацию и обустроить свои границы по договоренности друг с другом. |
Declare their readiness and common will to develop comprehensive relations between the Republic of Bulgaria and the Republic of Macedonia. |
заявляют о своей готовности и общем стремлении развивать всесторонние отношения между Республикой Болгарией и Республикой Македонией. |
Despite the 1996 Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, there has been little progress with regard to the return of younger relatives of elderly Croatian Serbs remaining in the area. |
Несмотря на заключенное в 1996 году Соглашение о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, в вопросе возвращения более молодых родственников оставшихся в районе престарелых хорватских сербов прогресс был незначительным. |
The Government has called attention to provisions of the Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia that provide for the return of possession of property or just and adequate compensation. |
Правительство сослалось на положения Соглашения о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, предусматривающие возвращение прав собственности на имущество или справедливую и адекватную компенсацию. |
In accordance with resolution 1038 (1996), UNMOP continues to monitor the demilitarization of the Prevlaka peninsula by carrying out daily foot and vehicle patrols on both sides of the border between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
З. В соответствии с резолюцией 1038 (1996) МНООНПП продолжает наблюдение за демилитаризацией Превлакского полуострова путем проведения ежедневного пешего и автомобильного патрулирования по обе стороны границы между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
The presence of UNTAES has also significantly contributed to the normalization of relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia and has played an important role in promoting wider regional stabilization, including in Bosnia and Herzegovina. |
Присутствие ВАООНВС также внесло значительный вклад в нормализацию отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией и играет важную роль в деле содействия более широкой региональной стабилизации, в том числе в Боснии и Герцеговине. |
On the day this Treaty enters into force, the Treaty between the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 19 November 1990 shall cease to have effect. |
Со дня вступления в силу настоящего Договора прекращает свое действие Договор между Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой и Украинской Советской Социалистической Республикой от 19 ноября 1990 года. |
TREATY BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC CONCERNING THE REGULATION OF WATER MANAGEMENT QUESTIONS RELATING TO FRONTIER WATERS |
Договор между Австрийской Республикой и Чехословацкой Социалистической Республикой о регулировании вопросов водного хозяйства, связанных с пограничными водами |
The Special Rapporteur is particularly aware of various initiatives being undertaken, both by the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, to resolve the fate of missing and disappeared persons. |
Специальный докладчик хорошо знакома с различными инициативами, предпринимаемыми как Республикой Хорватией, так и Союзной Республикой Югославией для выяснения судьбы пропавших без вести и исчезнувших лиц. |
It also stems from the ever-improving cooperation provided to us by States in the Balkans, notably the entities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, more recently, the Republic of Croatia. |
Этот успех также обусловлен постепенно налаживающимся сотрудничеством с государствами на Балканах, особенно Республикой Босния и Герцеговина и недавно с Республикой Хорватия. |
The two Ministers also made it categorically clear that, contrary to allegations being perpetrated in the media, there are no hostilities existing between the United Republic of Tanzania and the Republic of Burundi. |
Оба министра также решительно заявили о том, что вопреки сообщениям, распространяемым средствами массовой информации, между Объединенной Республикой Танзанией и Республикой Бурунди никаких военных действий не ведется. |
In so doing, I was only following Judge Guillaume, who, in his statement today, dwelt for a few moments on the case of the land and maritime border between the Republic of Cameroon and the Federal Republic of Nigeria. |
При этом я только следовал тому, что в своем сегодняшнем выступлении сказал судья Гийом, уделивший несколько минут делу о сухопутной и морской границе между Республикой Камерун и Федеративной Республикой Нигерией. |
A part of the border of the FR of Yugoslavia in the territory of Kosovo and Metohija with the Republic of Macedonia and the Republic of Albania is controlled by KFOR. |
Часть границы Союзной Республики Югославии на территории Косово и Метохии по границе с Республикой Македонией и Республикой Албанией контролируется СДК. |
During the initial period following the independence of the Republic of Slovenia, attention was mainly focused on the notification of succession to the international humanitarian law instruments ratified by the former common State, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В ходе начального этапа после обретения Республикой Словенией независимости основное внимание уделялось уведомлению о присоединении к документам в области международного гуманитарного права, ратифицированным бывшим общим государством - Социалистической Федеративной Республикой Югославией. |
The safeguards regime applicable in the international sphere is the content of the 1991 Agreement between the Argentine Republic and the Federative Republic of Brazil on the Exclusively Peaceful Use of Nuclear Energy. |
Режим гарантий, применимых на международном уровне, излагается в Соглашении 1991 года между Аргентинской Республикой и Федеративной Республикой Бразилией в отношении использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
The signing of the declaration of 22 February 1999 between the Republic of Macedonia and the Republic of Bulgaria is a proof that the countries in the region can turn to the future. |
Подписание Республикой Македонией и Республикой Болгарией 22 февраля 1999 года декларации является свидетельством того, что страны региона могут ориентироваться на будущее. |
I am writing in connection with the question of Prevlaka, which, at its core, is a territorial dispute between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. |
Обращаюсь к Вам по вопросу о Превлакском полуострове, являющемуся по существу вопросом о территориальном споре между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
To the bilateral guarantees between our countries was added on 4 March 1994 the Quadripartite Agreement on Full-Scope Safeguards signed between the Argentine Republic, the Federal Republic of Brazil, ABACC and the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
К двусторонним гарантиям между нашими странами 4 марта 1994 года добавилось четырехстороннее Соглашение о полномасштабных гарантиях, подписанное Аргентинской Республикой, Федеративной Республикой Бразилия, АБАКК и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The first related to the establishment of a joint expert committee to address the practical situation on the ground resulting from the border demarcation Agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Первое касалось создания совместного комитета экспертов для рассмотрения реальной ситуации, сложившейся на месте в результате Соглашения о демаркации границы между Союзной Республикой Югославией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
These treaties are listed below: (a) Extradition treaty between the Republic of Chile and the Eastern Republic of Uruguay, signed on 19 August 1996. |
Договор о выдаче между Республикой Чили и Восточной Республикой Уругвай, подписанный 19 августа 1996 года. |