To further voluntary repatriation, UNHCR continues to implement the 1998 protocol on organized return between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, and to assist spontaneous returnees to Bosnia and Herzegovina. |
Для активизации добровольной репатриации УВКБ продолжает осуществлять протокол 1998 года о процедурах организованного возвращения, подписанного Союзной Республикой Югославией и Хорватией, а также оказывать помощь лицам, самостоятельно возвращающимся в Боснию и Герцеговину. |
For example, the European regulations relating to the freezing of the assets of Milosevic and the members of his family were applied by means of the royal decree of 5 March 2001 on financial relations with the Federal Republic of Yugoslavia, based on the said decree-law. |
Например, европейские постановления, касающиеся замораживания активов Милошевича и членов его семьи, применяются на основании королевского указа от 5 марта 2001 года, касающегося финансовых отношений с Союзной Республикой Югославией (СРЮ), причем в основе этого лежит указанный указ-закон. |
Status-of-mission agreements not yet signed with Angola, Central African Republic, Namibia, Rwanda, Uganda, Zambia and Zimbabwe. |
Соглашения о статусе сил еще не подписаны с Анголой, Замбией, Зимбабве, Намибией, Руандой, Угандой и Центральноафриканской Республикой |
After the necessary guarantees had been provided by the Common Document, signed on 5 November 2001 between the Federal Republic of Yugoslavia and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the Serbs took part in the elections and joined the Provisional Institutions of Self-Government. |
После предоставления необходимых гарантий, изложенных в Совместном документе, который был подписан Союзной Республикой Югославией и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово 5 ноября 2001 года, сербы приняли участие в выборах и вошли в состав временных институтов самоуправления. |
In addition, the Government of Monaco is currently negotiating a new agreement with the French Republic on mutual legal assistance in criminal matters, which will introduce several special investigation methods. |
Следует добавить, что правительство Княжества в настоящее время ведет переговоры с Французской Республикой о новом соглашении о взаимопомощи в вопросах уголовного права, в котором будут предусмотрены многочисленные специальные следственные методы. |
The TIRExB welcomed a presentation by Mrs. N. Rybkina who outlined the background and perspectives of the Customs Union between the Republic of Belarus and the Russian Federation as well as providing explanations of its consequences for the TIR system. |
ИСМДП одобрил материалы, представленные г-жой Н. Рыбкиной, которая кратко охарактеризовала основы и перспективы таможенного союза между Республикой Беларусь и Российской Федерацией, а также разъяснила последствия заключения этого Союза для системы МДП. |
I have the honour to annex to this letter the text of a press release on the recent ratification by the Republic of Cuba of the Comprehensive Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency and the Additional Protocol thereto. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления для прессы в связи с недавней ратификацией Республикой Куба Соглашения о всеобъемлющих гарантиях, заключенного с Международным агентством по атомной энергии, и соответствующего Дополнительного протокола к этому Соглашению. |
The establishment of diplomatic relations between the Holy See and the Republic of South Africa was announced on Saturday, 5 March 1994, several weeks after the appointment of the "Transitional Executive Council" and the approval of the Provisional Constitution in that country. |
Об установлении дипломатических отношений между Святейшим Престолом и Южно-Африканской Республикой было объявлено в субботу, 5 марта 1994 года, - через несколько недель после учреждения "Переходного исполнительного совета" и утверждения временной конституции этого государства. |
In bringing the facts relative to the disputed issue of Prevlaka to your attention, I take the opportunity to advise also of some flagrant and long-lasting violations of the security regime in the Blue Zone by the Republic of Croatia. |
Доводя до Вашего сведения факты, касающиеся спорного вопроса о Превлакском полуострове, я пользуюсь предоставившейся возможностью, чтобы сообщить также о некоторых возмутительных и давно отмечаемых нарушениях Республикой Хорватией режима безопасности в «голубой зоне». |
In addition, UNMIK concluded a memorandum of understanding with the former Yugoslav Republic of Macedonia on 30 June, which seeks to improve cooperation between the two customs services, coordinate and harmonize customs procedures, expedite the flow of passengers and cargo and normalize trade. |
В дополнение к этим контактам МООНК заключила 30 июня 2000 года меморандум о взаимопонимании с бывшей югославской Республикой Македонией, цель которого - улучшить сотрудничество между двумя таможенными службами, координировать и согласовывать таможенные процедуры, ускорить поток пассажиров и грузов и нормализовать торговлю. |
It opened its borders with the Federal Republic of Yugoslavia to an avalanche of its own nationals into Kosovo and Metohija, especially those engaged in terrorism, international organized crime, illicit traffic in drugs, arms smuggling and white slavery. |
Она открыла свои границы с Союзной Республикой Югославией для проникновения в Косово и Метохию целого потока своих собственных граждан, особенно тех, кто причастен к терроризму, международной организованной преступности, незаконному обороту наркотиков, контрабандному провозу оружия и «белому рабству». |
With respect to our commitment to the development of peace and security, Belize is pleased to report the continuation of dialogue with our neighbour, the Republic of Guatemala. |
Что касается нашей приверженности упрочению мира и безопасности, то Белиз рад доложить о продолжении диалога с нашим соседом, Республикой Гватемалой. |
It is because our concerns are in accord with the objectives of the Organization, contained in its Charter, that we today invite the General Assembly to adopt the draft resolution presented for its consideration by the current Chairman of ECCAS, Republic of Equatorial Guinea. |
Именно ввиду того, что наши заботы соответствуют целям этой Организации, закрепленным в ее Уставе, мы предлагаем сегодня Генеральной Ассамблее одобрить проект резолюции, представленный ее вниманию ныне председательствующей в ЭСЦАГ страной - Республикой Экваториальная Гвинея. |
Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. |
Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
In accordance with our commitment to a smooth transition graduation process from LDC status, the European Union will develop a special partnership with the Republic of Cape Verde. |
В соответствии с нашей приверженностью обеспечению беспрепятственного осуществления процесса выхода из категории НРС Европейский союз будет прилагать усилия с целью установления с Республикой Кабо-Верде особых партнерских отношений. |
The recent crisis, which began last February with a military campaign by ethnic Albanian armed groups, is a result of festering inter-ethnic demographic pressures, internal political dynamics and the links between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours, including Kosovo. |
Нынешний кризис, начавшийся в феврале с военной кампании, предпринятой вооруженными группами этнических албанцев, порожден резким усилением межэтнической демографической напряженности, раскладом внутренних политических сил и связями между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями, включая Косово. |
Nonetheless, as the opening of the crossing point did not result from a bilateral agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, I urge both Governments to regularize the existing situation in the context of their continuing bilateral negotiations concerning Prevlaka or through other contacts. |
Тем не менее, поскольку открытие пункта пересечения границы не было результатом двустороннего соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, я обращаюсь к правительствам обеих стран с настоятельным призывом урегулировать возникшую ситуацию в контексте продолжающихся двусторонних переговоров по Превлакскому полуострову или в рамках других контактов. |
I also proposed to the parties to the conflict a draft agreement between ECOWAS and the Republic of Guinea-Bissau on the operations, composition and status of ECOMOG. |
Кроме того, я предложил вниманию сторон в конфликте проект соглашения, касающегося операций, состава и статуса ЭКОМОГ, между ЭКОВАС и Республикой Гвинея-Бисау. |
Four framework agreements have been signed with foreign institutions: agreements on technical and scientific cooperation between the National Science and Technology Council and the Republic of Peru, LATU, SWISSCONTACT/PROEMPRESA, and Spain's Standardization and Certification Association. |
Были подписаны четыре рамочных соглашения с иностранными ведомствами: договоры о научно-техническом сотрудничестве между Национальным советом по науке и технике и Республикой Перу, LATU, SWISSCONTRACT/PROEMPRESA и Испанской ассоциацией стандартизации и сертификации. |
In contrast, Taiwan Province of China adopted the strategy of creating public-sector R&D capacities in strategic areas, thereby avoiding unnecessary competition with Japan and the Republic of Korea. |
В отличие от нее китайская провинция Тайвань отдала предпочтение формированию потенциала государственного сектора в НИОКР в стратегически важных областях, благодаря чему ей удается избегать ненужной конкуренции с Японией и Республикой Корея. |
Once again, I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate and to take measures that are sufficiently compelling to bring the Federal Republic of Yugoslavia into compliance with its obligations under international law. |
Вновь я настоятельно призываю Вас предоставить необходимую поддержку, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его мандат и принять меры, которые будут иметь достаточный вес, для того чтобы обеспечить соблюдение Союзной Республикой Югославией ее обязательств по международному праву. |
This request is made by Italy together with the following States members of the Italian-Latin American Institute: Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Peru and Uruguay. |
Италия обращается с данной просьбой вместе со следующими государствами-членами Итало-латиноамериканского института: Аргентиной, Бразилией, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Колумбией, Коста-Рикой, Никарагуа, Перу, Сальвадором, Уругваем и Эквадором. |
We also hope that the differences between the United States of America and the Republic of the Sudan over the Al-Shifa pharmaceutical plant will soon have a peaceful solution in the interests of all. |
Мы также надеемся на то, что разногласия между Соединенными Штатами Америки и Республикой Судан по поводу фармацевтического завода в аш-Шифе вскоре будут мирно урегулированы, что отвечало бы интересам всех сторон. |
In our view, it is impossible to resolve this problem without determining the future status of Kosovo following negotiations between the Federal Republic of Yugoslavia and the authorized representatives of the province. |
Мы считаем, что невозможно урегулировать эту проблему, не определив будущий статус Косово, вопрос о котором должен быть решен в результате переговоров между Союзной Республикой Югославия и полномочными представителями этой провинции. |
The experience gained by the Slovak Republic from its involvement in United Nations peacekeeping missions bears witness to the potential of the small- and medium-sized countries for active participation in ensuring peace and stability worldwide. |
Опыт, накопленный Словацкой Республикой в ходе участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира свидетельствует о наличии потенциала у малых и средних стран вносить свой вклад в обеспечение мира и стабильности во всем мире. |