Following the independence of the Republic of Cape Verde, however, the gradual claim has been that women enjoy equal rights with men, whether in political, economic, cultural, social or family life. |
Однако с обретением Республикой Кабо-Верде независимости постепенно стало складываться понимание того, что женщины должны пользоваться равными с мужчинами правами, будь то в политической, экономической, культурной области, в социальной сфере, а также в семье. |
In September 2004, OHCHR and UNDP, in cooperation with the Republic of Korea, organized a seminar in Seoul on good governance practices for the promotion of human rights in different regions. |
В сентябре 2004 года УВКПЧ и ПРООН, во взаимодействии с Республикой Кореей, организовали в Сеуле семинар по вопросу о практике благого управления в целях поощрения прав человека в различных регионах. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has taken a number of specific steps in this regard, including the 2004 expression of support for the work of IAEA on safeguarding radioactive sources. |
В числе конкретных мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла, мы можем выделить поддержку, которая была оказана деятельности МАГАТЭ в 2004 году в связи с обеспечением защиты радиоактивных источников. |
Concluded only 1 agreement on the transfer of sentenced persons, with The former Yugoslav Republic of Macedonia, as foreign authorities are reluctant to sign international agreements with UNMIK |
Заключено только 1 соглашение о передаче осужденных лиц с бывшей югославской Республикой Македонией, поскольку компетентные органы иностранных государств не проявляют желания подписывать международные соглашения с МООНК |
The status of implementation of the most recent payment plans submitted by Georgia, the Niger, the Republic of Moldova, Sao Tome and Principe and Tajikistan as at 31 December 2004 is summarized below. |
Ниже приводится сводная информация о положении с выполнением последних планов выплат, представленных Грузией, Нигером, Республикой Молдова, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистаном, по состоянию на 31 декабря 2004 года. |
Cooperation between ASEAN and its dialogue partners, particularly Australia, China, Japan and the Republic of Korea, had been covering such areas as urban environment identification, farming and water resources management. |
Сотрудничество АСЕАН с его партнерами по диалогу, в частности Австралией, Китаем, Республикой Кореей и Японией, охватывает такие области, как оценка состояния городской среды, сельское хозяйство и управление водными ресурсами. |
Bulgaria also indicated that it had concluded an agreement with the Republic of Croatia on 20 December 2005, and a memorandum of understanding with The Netherlands on 25 January 2006, both concerning police cooperation. |
Болгария также указала, что 20 декабря 2005 года она заключила соглашение с Республикой Хорватия, а 25 января 2006 года подписала меморандум о понимании с Нидерландами, которые касаются сотрудничества полицейских органов. |
The European Union has already concluded stabilization and association agreements with Croatia and The former Yugoslav Republic of Macedonia, which became EU candidates, and most recently with Albania. |
Европейский союз уже заключил соглашения о стабилизации и ассоциации с Хорватией и бывшей югославской Республикой Македонией, которые стали кандидатами на присоединение к ЕС, и совсем недавно с Албанией. |
Ten ASEAN countries have bilateral free trade agreements among themselves, and individual bilateral agreements with China, the Republic of Korea and India. |
Десять стран - членов АСЕАН заключили между собой двусторонние соглашения о свободной торговле и отдельные двусторонние соглашения с Китаем, Республикой Корея и Индией. |
Republic of Botswana in her capacity as the 2006 Chair of the Kimberley Process Certification Scheme, is submitting this report pursuant to UN General Assembly Resolution 60/182. |
Настоящий доклад представляется Республикой Ботсваной в ее качестве Председателя Системы сертификации происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса в соответствии с резолюцией 60/182 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The approach taken by the Federal Republic of Germany in regard to the minimum requirements for diplomatic assurances or guarantees in extradition matters is described below on the basis of April and May 2005. |
Подход, применяемый Федеративной Республикой Германией в отношении минимальных требований к дипломатическим заверениям или гарантиям, касающимся выдачи, описывается ниже на примере случаев, имевших место в апреле и мае 2005 года. |
Furthermore, apart from the relevant multilateral conventions to which Cyprus is a party, all bilateral agreements on legal/judicial cooperation concluded by the Republic of Cyprus provide for such cooperation and assistance. |
Кроме того, помимо соответствующих многосторонних конвенций, участником которых является Кипр, такое сотрудничество и оказание помощи предусмотрены во всех заключенных Республикой Кипр двусторонних соглашениях по вопросам сотрудничества в правовой/судебной области. |
This commerce reinforced pre-existing ties based on ethnicity, kinship and colonial structures between the Kivu regions and neighbouring States such as Burundi and Rwanda, as well as Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Эта торговля укрепила основанные на этнической принадлежности, родстве и колониальных структурах ранее существовавшие связи между районами Киву и такими соседними государствами, как Бурунди и Руанда, а также Кенией, Объединенной Республикой Танзанией и Угандой. |
Agreement between the State of Kuwait and the Republic of Romania on judicial cooperation in civil, commercial, criminal and personal status matters |
Соглашение между Государством Кувейт и Республикой Румынией о сотрудничестве судебных властей в гражданской, коммерческой и уголовной сферах и в вопросах личного статуса |
Albania is a signatory of bilateral treaties for reciprocal extradition with the Republic of Greece, Government of FYR Macedonia, and recently with the Egyptian Government. |
Албания подписала двусторонние соглашения о экстрадиции с Греческой Республикой, с правительством бывшей югославской Республики Македонии и совсем недавно - с правительством Египта. |
An agreement would soon be reached with the Federal Republic of Yugoslavia on the issue of dual citizenship; similar to that which had been concluded with Croatia, it would diminish tensions between ethnic groups. |
В ближайшее время будет заключено соглашение с Союзной Республикой Югославией по вопросу о двойном гражданстве, как это было в случае с Хорватией, что должно уменьшить напряженность в отношениях между этническими группами. |
They will be determined by the level of their foreign currency reserves and the amounts that were involved in earlier agreements between Japan and the Republic of Korea and Japan and Malaysia. |
Они будут определяться уровнем их резервов иностранной валюты и суммами, которые фигурировали в ранее заключенных соглашениях между Японией и Республикой Корея и Японией и Малайзией. |
Furthermore, Austria has concluded additional bilateral treaties to the European Convention on Extradition of 13 December 1957 with the following countries: Czech Republic, Germany, Hungary, Italy, Liechtenstein, Slovakia, Switzerland. |
Кроме того, Австрия заключила дополнительные двусторонние соглашения со следующими странами - участниками Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года: Венгрией, Германией, Италией, Лихтенштейном, Словакией, Чешской Республикой, Швейцарией. |
To date, the Republic of Uzbekistan has concluded 14 bilateral agreements directly dealing with extradition (5) or including extradition issues (9). |
На сегодняшний день Республикой Узбекистан заключено четырнадцать двусторонних международных договоров, непосредственно касающихся выдачи (5), а также включающих вопросы выдачи (9). |
Title: Agreement between the Republic of Cuba and the United Mexican States on the Unlawful Seizure of Aircraft and Vessels and Other Offences |
Название: Конвенция между Республикой Куба и Мексиканскими Соединенными Штатами о борьбе с незаконными захватами воздушных и морских судов и иными преступлениями |
The Commission actively participates in the issues involving foreign workers and ethnic minorities in line with the Act (Details of the Act are given in paragraphs 23-26 of the eleventh periodic report on the Convention by the Republic of Korea). |
Руководствуясь положениями Закона, Комиссия активно занимается вопросами, относящими к трудящимся-иностранцам и этническим меньшинствам (подробная информация о Законе приводится в пунктах 2326 представленного Республикой Кореей одиннадцатого периодического доклада в рамках Конвенции). |
The Ministry of Internal Affairs remains committed to cooperation between the police and citizens, which is closely linked with the strategic goal of the Republic of Macedonia of fulfilling European standards in all areas of its functioning, including security. |
Министерство внутренних дел по-прежнему привержено сотрудничеству между полицией и гражданами, которое имеет самое непосредственное отношение к достижению Республикой Македонией своей стратегической цели соблюдения европейских стандартов во всех сферах общественной жизни, включая обеспечение безопасности. |
That was the time when the dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia commenced and when pre-accession relations with Bosnia-Herzegovina were intensified. |
Это было время, когда начался диалог с Союзной Республикой Югославией и когда активизировались отношения с Боснией и Герцеговиной в преддверии ее вхождения в состав Совета. |
A very significant and encouraging step in the direction of combating illegal migration and organized crime has been the trilateral agreement among Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Трехстороннее соглашение, заключенное между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией, является весьма значительным и обнадеживающим шагом вперед в направлении борьбы с незаконной миграцией и организованной преступностью. |
This was so well understood by the Central African Republic that on 15 March we chose consensual governance, at the centre of which the well-being of the citizens and the protection and guarantee of their rights are the highest priorities. |
Это было столь хорошо усвоено Центральноафриканской Республикой, что 15 марта мы выбрали путем консенсуса форму нашего правления, в основе которой лежит благополучие наших граждан, а защита и гарантия их прав являются самыми главными приоритетными задачами. |