I have the honour to forward herewith the information on the implementation by the Republic of Belarus of the provisions of the Security Council resolution 2094 (2013) as requested in its paragraph 25 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим информацию об осуществлении Республикой Беларусь положений резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности во исполнение просьбы, содержащейся в ее пункте 25 (см. приложение). |
When the Concordat of 1801 between Pope Pius VII and the French First Republic was concluded, Napoleon Bonaparte, then First Consul, asked for the appointment of a papal legate with residence in Paris. |
Когда конкордат между папой Пием VII и Французской Республикой был заключен, Наполеон Бонапарт, тогда ещё первый консул, попросил назначить Капрара папским легатом а latere с резиденцией в Париже. |
This empire lasted from 1804 to 1814, from the Consulate of the First French Republic to the Bourbon Restoration, and was briefly restored during the Hundred Days in 1815. |
Эта империя просуществовала с 1804 по 1814 год между Первой Французской республикой и Реставрацией Бурбонов, и на короткое время восстановлена в течение Ста дней в 1815 году. |
The Committee therefore welcomed the talks between Japan and the Republic of Korea on the legal status of Korean refugees and on the scope of the pertinent Immigration Control Special Law. |
Поэтому Комитет приветствует переговоры между Японией и Республикой Корея по поводу правового статуса корейских беженцев и по поводу сферы действия соответствующего Специального закона о регулировании миграции. |
On the same day, the Montenegrin police deployed an anti-aircraft weapon at Debeli Brijeg on the border between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro), also within the demilitarized zone. |
В тот же день полиция Черногории разместила зенитную установку в Дебели-Бриеге на границе между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория) - также в демилитаризованной зоне. |
The presence of manned checkpoints of both Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) for the purpose of operating a crossing regime at Cape Kobila continues to violate the security regime in the zone. |
Сохранение и Хорватией, и Союзной Республикой Югославией (Черногория) укомплектованных личным составом контрольно-пропускных пунктов с целью обеспечения режима пересечения границы на мысе Кобила по-прежнему нарушает режим безопасности в зоне. |
28/ The text of an Agreement between the Republic of Croatia and Ukraine has been drafted and is expected to be signed by the end of 1998. |
28/ Текст Соглашения между Республикой Хорватией и Украиной составлен и, как ожидается, будет подписан к концу 1998 года. |
In conjunction with the Republic of Hungary the attached draft proposal, is submitted as annex 1 with a view to adding to CEVNI a chapter entitled "Prevention of pollution of water and disposal of waste occurring on board vessels". |
Проект предложения, приведенный в приложении 1, представляется по согласованию с Венгерской Республикой в целях дополнения ЕПСВВП новой главой под названием "Предотвращение загрязнения вод и удаление отходов, образуемых на борту судов". |
Bilateral relations between São Tomé and Príncipe and the Republic of China were terminated on 21 December 2016 by Taiwan due to exorbitant amounts of financial aid being requested. |
21 декабря 2016 года двусторонние отношения между Сан-Томе и Принсипи и Китайской Республикой были разорваны в связи с несогласием Тайбэя предоставить запрошенный объём финансовой помощи. |
In the past year, my Special Representative, Mr. Cyrus Vance, has continued his efforts on my behalf to resolve the differences between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В прошедшем году мой Специальный представитель г-н Сайрус Вэнс продолжал свои усилия от моего имени, направленные на урегулирование спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
Concerning the applications for CEI membership submitted by Albania and the Republic of Moldova, the Ministers welcomed their interest and took note of the decision by the National Coordinators to offer these countries the possibility of participation in the Working Groups of the Initiative. |
Коснувшись заявлений, представленных Албанией и Республикой Молдова о принятии в члены ЦЕИ, министры приветствовали их заинтересованность и приняли к сведению решение Национальных координаторов предоставить этим странам возможность участвовать в деятельности рабочих групп Инициативы. |
Regrettably, at its meeting in Prague on 29 and 30 June 1993, the Committee did not consider the question of normalization of relations and cooperation with the Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, на своем совещании в Праге 29-30 июня 1993 года Комитет не рассмотрел вопрос о нормализации отношений и сотрудничестве с Союзной Республикой Югославией. |
In connection with what has been stated above, I urgently and categorically request you to take the necessary measures to ensure implementation by the Republic of Armenia of the provisions of Security Council resolution 853 (1993). |
В связи с вышеизложенным прошу Вас в срочном порядке и в категорической форме принять необходимые меры, направленные на выполнение Республикой Армения положений резолюции 853 Совета Безопасности. |
The international accounting for telephone service for the above-mentioned area codes will be made through the Community of Yugoslav PTT as for the terminal telephone service with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Международные расчеты за телефонное обслуживание по вышеуказанным территориальным кодам будут производиться через Сообщество югославских ПТТ как за терминальную телефонную связь с Союзной Республикой Югославией. |
In this letter, the President refers to the ongoing large-scale aggression being conducted by the Republic of Armenia, and requests: |
В этом письме Президент сообщает о широкомасштабной агрессии, осуществляемой Республикой Армения, и просит: |
All this points to the continuity of the Albanian policy, the aim of which is to bring into question the very existence of the inter-State border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Все это указывает на неизменность албанской политики, цель которой заключается в том, чтобы поставить под вопрос само существование межгосударственной границы с Союзной Республикой Югославией. |
With a view to helping improve the relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Co-Chairmen used their good offices to arrange meetings between the Foreign Ministers of the two countries. |
Стремясь содействовать улучшению отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), Сопредседатели оказали посреднические услуги, обеспечив организацию встреч министров иностранных дел этих двух стран. |
Over the three years that have elapsed since the proclamation of the independence of the Republic of Moldova, on 27 August 1991, our decision to develop democracy and a State of law with a market economy has remained firm, in spite of transitional difficulties. |
В течение трех лет, прошедших после объявления Республикой Молдова своей независимости, 27 августа 1991 года, наше решение развивать демократию и правовое государство с рыночной экономикой не изменилось, несмотря на трудности переходного момента. |
We favour the restoration, on a mutual basis, of communications in the region, including the humanitarian corridor between Nagorny Karabakh and the Republic of Armenia. |
Мы за восстановление на взаимной основе нормального функционирования коммуникаций в регионе, в том числе и гуманитарного коридора между Нагорным Карабахом и Республикой Армения. |
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter. |
В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу. |
Other aspects of resolution 49/43 relate in particular to the cessation of any military and logistic support to the self-proclaimed authorities in the Serbian-controlled parts of Croatia by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Другие аспекты резолюции 49/43 связаны, в частности, с прекращением всякой военной и материально-технической поддержки Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) самозваных властей в контролируемых сербами областях Хорватии. |
Implementation of the [Zagreb cease-fire] agreement is to be understood only as one positive step which will enable us to establish a joint defense system, together with the [Bosnian Serb army] and with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
[о прекращении огня] должно пониматься лишь как один из позитивных шагов, которые позволят нам создать объединенную систему обороны вместе с [армией боснийских сербов] и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
Slovenian representatives in the Working Group on Succession Issues were advised to reach an ad hoc bilateral agreement with the Federal Republic of Yugoslavia on this and other unresolved issues. |
Представители Словении в Рабочей группе по вопросам правопреемства получили совет заключить отдельное двустороннее соглашение с Союзной Республикой Югославией по этому вопросу и по другим нерешенным вопросам. |
This linkage existed until 2 January 1992, the date of the cease-fire between Serbs in Krajina and JNA and the Federal Republic of Yugoslavia, and is evident in many ways. |
Эта связь существовала до 2 января 1992 года, когда появилось много доказательств прекращения огня между сербами в Краине и ЮНА и Союзной Республикой Югославией. |
That military equipment is listed as belonging to the Republic of Armenia and is subject to all the provisions of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which has been flagrantly violated by Armenia. |
Эта военная техника числится за Республикой Армения, и на нее распространяются все положения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), грубо нарушаемого Арменией. |