The Council reviewed developments in the context of the dispute between the Republic of Yemen and Eritrea concerning the Hanish islands, and it expressed its appreciation of the mediation efforts being made by France in this regard. |
Совет обсудил развитие событий в контексте спора между Йеменской Республикой и Эритреей относительно островов Ханиш и выразил признательность Франции за ее посреднические усилия в этой связи. |
The Mission has no evidence to suggest that unauthorized goods cross the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia and Herzegovina in any appreciable quantity; |
У Миссии нет оснований полагать, что несанкционированные товары пересекают границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией и Герцеговиной в сколь-либо значительном количестве; |
The Council appreciates the mediation efforts aimed at achieving genuine agreement between the Republic of Yemen and Eritrea on the principle of peaceful settlement of the crisis in accordance with the rules of international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Совет одобряет посреднические усилия, направленные на достижение подлинного согласия между Йеменской Республикой и Эритреей в отношении принципа мирного урегулирования кризиса в соответствии с нормами международного права и целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Following the independence of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the lack of a generally accepted source of information on the ethnic composition of its population, and its size, soon indicated the need for a new census of population and housing. |
Вскоре после обретения бывшей югославской Республикой Македонией независимости ввиду отсутствия общеприемлемого источника информации об этническом составе и численности ее населения стало ясно, что необходимо провести новую перепись населения и жилищного фонда. |
These peaceful intentions by the Azerbaijani leadership have been single-mindedly and consistently frustrated by the Republic of Armenia, which is seeking a further escalation of military tension in the region, with the aim of realizing its crazy dream of establishing a "Greater Armenia". |
Эти миролюбивые намерения азербайджанского руководства целенаправленно и последовательно срывались Республикой Армения, которая ставит своей целью дальнейшую эскалацию военной напряженности в регионе с целью достижения реализации бредовых идей создания "Великой Армении". |
To this end, a treaty between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on the joint protection of their external borders shall be signed before 10 February 1995; the treaty shall provide for the establishment of a unified command for border troops. |
В этих целях до 10 февраля 1995 года будет подписан Договор между Республикой Казахстан и Российской Федерацией о совместной охране внешних границ, предусматривающий создание объединенного командования пограничных войск. |
The aggressive attitude of Croatia confirms the correctness of the constant warnings of the Federal Republic of Yugoslavia that the presence of the regular armed forces of Croatia in the former Bosnia and Herzegovina constitutes a flagrant violation of the resolutions of the Security Council. |
Агрессивная позиция Хорватии подтверждает справедливость неоднократно высказывавшихся Союзной Республикой Югославией предупреждений о том, что присутствие регулярных вооруженных сил Хорватии в бывшей Боснии и Герцеговине представляет собой вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности. |
Before the end of this century, we shall have to strive to resolve peacefully the most important conflict to outlive the cold war: the conflict with the brotherly Republic of Cuba. |
В последние годы этого столетия нам предстоит приложить все усилия в целях мирного урегулирования наиболее серьезного конфликта, оставшегося от времен "холодной войны": конфликта с братской Республикой Куба. |
The timely and constructive efforts of the International Conference on the Former Yugoslavia to establish a mission on the border between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia contribute to the isolation of the Bosnian Serbs. |
Своевременные и конструктивные усилия Международной конференции по бывшей Югославии с целью создания миссии на границе между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией вносят вклад в дело изоляции боснийских сербов. |
There is of course a sovereignty dispute over the question of the Malvinas islands between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which is recognized by the United Nations. |
Дело в том, что между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии сохраняется спор о суверенитете Мальвинских островов, который признается Организацией Объединенных Наций. |
There is no question, then of limiting the commitments assumed by the Argentine Republic in respect of the object of the Convention, since the reservation does not affect the rights protected nor the means of their protection. |
Таким образом, речь не идет об отказе от обязательств, взятых Аргентинской Республикой в отношении самого предмета Конвенции, поскольку данная оговорка не затрагивает находящиеся под защитой права и средства защиты. |
The confederal link between the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia provides the foundations for sustaining the sound political and economic relations suggested by history, the geographical link and geopolitical realities. |
Конфедеративная связь между Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Хорватией обеспечивает основы для поддержания прочных политических и экономических отношений, как следует из исторического опыта, географической связи и геополитических реалий. |
There was no doubt that the so-called "Knin authorities" were relying on the support of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), whose aim was to integrate all Serbian-populated areas of the former Yugoslavia. |
При этом нет сомнения в том, что так называемые "книнские власти" пользуются поддержкой Союзной Республикой Югославии (Сербия и Черногория), чья цель - объединить все сербонаселенные районы бывшей Югославии. |
The civil war in the territory of the former Yugoslavia has led to further exacerbation of relations in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija between the Albanians on the one hand and the Republic of Serbia and Yugoslavia on the other. |
Гражданская война на территории бывшей Югославии привела к дальнейшему обострению отношений в Автономной провинции Косово и Метохия между албанцами, с одной стороны, и Республикой Сербией и Югославией - с другой. |
There were obvious links between the Serbian forces and authorities outside the federal territory and the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Government was directly or indirectly responsible for the violations occurring there. |
Связь между сербскими войсками и властями за пределами федеральной территории и Союзной Республикой Югославией - налицо, и федеральное правительство прямо или косвенно отвечает за происходящие там нарушения. |
Mr. PASHOVSKI (Bulgaria) said that, acknowledging the utmost importance of sanctions, the States neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, as well as other States from the region, had ensured the strict application of the measures imposed by the Security Council. |
Г-н ПАШОВСКИ (Болгария) говорит, что, сознавая исключительно важное значение санкций, соседние с Союзной Республикой Югославией государства, а также другие государства региона обеспечили строгое соблюдение мер, принятых Советом Безопасности. |
We also welcome the assistance given by the countries of the European Union, through the CSCE, to the neighbouring States of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in implementation of the sanctions imposed on that country by the Security Council. |
Мы также приветствуем помощь, оказываемую через СБСЕ государствами - членами Европейского союза соседним с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) странам в деле выполнения санкций, введенных в отношении этой страны Советом Безопасности. |
The climate of trust that has been established between the Islamic Federal Republic of the Comoros and the French Government makes it possible to hold a constructive dialogue, based on the strong ties of friendship and cooperation between our two countries. |
Климат доверия, который установился между Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова и французским правительством дает возможность вести конструктивный диалог, основанный на крепких узах дружбы и сотрудничества между нашими двумя странами. |
On the other hand, the acceptance by the Republic of Korea of the Committee's competence in the framework of article 20 of the Convention bore witness to its willingness to respect the Convention. |
Напротив, признание Республикой Корея компетенции Комитета в рамках статьи 20 Конвенции свидетельствует о желании Республики Корея соблюдать положения Конвенции. |
With the signature of the normalization agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, the small United Nations Mission of Observers in Prevlaka, Croatia, will also become obsolete in the foreseeable future. |
С подписанием соглашения о нормализации отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией в обозримом будущем станет ненужной также и небольшая Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Превлаке, Хорватия. |
The headquarters agreement between the United Nations and the United Republic of Tanzania was signed on 31 August 1995 at New York, and a lease was subsequently signed for the renting of space to the Tribunal in the Arusha International Conference Centre. |
Соглашение о штаб-квартире между Организацией Объединенных Наций и Объединенной Республикой Танзанией было подписано 31 августа 1995 года в Нью-Йорке, а впоследствии был подписан лиз об аренде помещений для Трибунала в арушском Международном конференционном центре. |
The major objective of measures taken and to be taken by the Republic of Vanuatu in the coming years is to demonstrate our commitment to the complete and general disarmament of our entire planet. |
Основная цель уже предпринятых Республикой Вануату шагов или шагов, которые она предпримет в будущем, заключается в демонстрации нашей приверженности полному и всеобщему разоружению на всей нашей планете. |
They are also a studied affront to the more than 180 countries that have diplomatic relations with the Republic of Korea and the Member States that have elected my country to serve in important United Nations organs. |
Они являются также хорошо отработанным вызовом более 180 странам, имеющим дипломатические отношения с Республикой Корея, а также государствам - членам Организации Объединенных Наций, избравшим мою страну в ее важные органы. |
The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. |
Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает. |
It is a well-known fact, however, that the standard of living in the occupied areas is substantially below the level enjoyed by the population living in the areas controlled by the Republic of Cyprus. |
Однако хорошо известно, что уровень жизни в оккупированных районах значительно ниже уровня жизни населения, проживающего в районах, контролируемых Республикой Кипр. |