Lastly, the Philippines, together with the United Republic of Tanzania, would be submitting a draft resolution on achieving the Millennium Development Goals for persons with disabilities, a group that remained largely invisible in the development processes. |
В заключение, Филиппины в соавторстве с Объединенной Республикой Танзанией представят проект резолюции по вопросу о достижении Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам - группе, которой в рамках процессов в области развития уделяется недостаточное внимание. |
Finds that the Application for permission to intervene in the proceedings filed by the Republic of Costa Rica under Article 62 of the Statute of the Court cannot be granted. |
устанавливает, что заявление о разрешении вступить в производство по делу, поданное Республикой Коста-Рика на основании статьи 62, не может быть удовлетворено. |
The International Agreements signed by the Republic of Cyprus and the activities in which it is engaged in order to promote its economic interests are by no means related to and cannot influence the negotiations on the Cyprus issue. |
Международные соглашения, подписываемые Республикой Кипр, и деятельность, в которой она участвует в целях продвижения своих экономических интересов, никоим образом не связаны с переговорами по кипрскому вопросу и не могут оказывать на них влияние. |
Without prejudice to the provisions of the Comprehensive Peace Agreement (CPA) relating to the North-South border and any international agreements in force between the Republic of Sudan and neighbouring countries, the northern boundaries of Darfur shall return to their positions of 1 January 1956. |
Без ущерба для положений Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС), касающихся границы между Севером и Югом, и любых действующих международных соглашений между Республикой Судан и соседними странами северная граница Дарфура восстанавливается по состоянию на 1 января 1956 года. |
Third, he said, while the cases considered at the current meeting involving Kazakhstan, the Republic of Korea and Singapore, together with cases of illegal trade, were sporadic, they nonetheless indicated a need to strengthen trade regulations. |
В-третьих, как он заявил, хотя рассмотренные на нынешнем совещании случаи с Казахстаном и Республикой Корея и Сингапуром, наряду со случаями незаконной торговли, носят единичный характер, они, тем не менее, указывают на необходимость усиления регламентирующих положений, касающихся торговли. |
Working with our close neighbour, the Republic of Palau, we are committed to pursuing requests for legal advisory opinions from international tribunals in order to recognize the international legal principles that address questions of our survival and security in the context of climate risks. |
В сотрудничестве с нашим близким соседом - Республикой Палау - мы полны решимости направить запросы на получение консультативных заключений от международных трибуналов в отношении признания международных правовых принципов, которые влияют на вопросы нашего выживания и безопасности в контексте климатических рисков. |
That became possible thanks, first and foremost, to the vision and will of the people and leaders of the Sudan and what is now the Republic of South Sudan. |
Это стало возможным, прежде всего и в первую очередь, благодаря дальновидности и воле народа и руководства как Судана, так и того, что теперь является Республикой Южный Судан. |
It had reviewed progress made by Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia in the implementation of recommendations on environmental monitoring and information management emanating from the respective countries' EPRs, and had provided guidance on how to better implement the recommendations. |
На ней был рассмотрен прогресс, достигнутый Азербайджаном, Боснией и Герцеговиной и бывшей югославской Республикой Македонией в осуществлении рекомендаций по мониторингу окружающей среды и управлению информацией, опирающихся на соответствующие ОРЭД этих стран, и даны указания по их более эффективному осуществлению. |
Its preamble states that the treaty was based on the intention of removing obstacles on the way towards the re-establishment of normal economic relations between the Federal Republic of Germany and the other states and thereby to make a contribution to the development of a flourishing international community. |
В преамбуле этого соглашения отмечается, что оно было "основано на стремлении устранить препятствия на пути к восстановлению нормальных экономических отношений между Федеративной Республикой Германия и другими государствами и, таким образом, способствовать развитию процветающего международного сообщества". |
The programme to support the plan of action and the security strategy for Central America and Mexico was adopted at the ministerial conference in Managua, on 23 and 24 June 2009, by the seven member States of SICA, Costa Rica, the Dominican Republic and Mexico. |
Программа, призванная обеспечить поддержку плану действий и стратегии обеспечения безопасности для Центральной Америки и Мексики, была принята на конференции на уровне министров в Манагуа 23 - 24 июня 2009 года, семью государствами - членами СИЦА, Доминиканской Республикой, Коста-Рикой и Мексикой. |
Activities in line with the Millennium Development Goals: (a) participated in a sustainable development education network for Asia since 2005 and presented case studies from the Republic of Korea. |
а) Совет с 2005 года участвовал в работе Азиатской образовательной сети по устойчивому развитию и представлял результаты тематических исследований, проведенных Республикой Корея. |
On 21 June 2010, Belarus informed the Standing Committee on Stockpile Destruction that while cooperation between the Republic of Belarus and the EC was ongoing, there had been setbacks since the Cartagena Summit which had delayed the commencement of the project. |
21 июня 2010 года Беларусь информировала Постоянный комитет по уничтожению запасов, что, хотя сотрудничество между Республикой Беларусь и ЕК продолжается, за период после Картахенского саммита имели место срывы, которые привели к задержке с началом проекта. |
Annexed to the present document are the curricula vitae of the candidates proposed by Armenia, Azerbaijan, Bolivia (Plurinational State of), Ecuador, Guatemala, Kazakhstan, Slovenia, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Togo by 11 September 2010. |
З. В приложении к настоящему документу содержатся биографические данные кандидатов, предложенных Азербайджаном, Арменией, Боливией (Многонациональным Государством), бывшей югославской Республикой Македония, Гватемалой, Казахстаном, Словенией, Того, Швейцарией и Эквадором, которые были получены к 11 сентября 2010 года. |
International instruments ratified by the Republic of Armenia are discussed at the sittings of the Council about which the members of the Council inform wide circles of communities of the national minorities |
обсуждение в ходе заседаний Совета международных документов, которые были ратифицированы Республикой Армения и о которых члены Совета сообщают широким слоям общин национальных меньшинств. |
The basis for the cooperation between the Republic of Mozambique and the United Nations Human Rights system is the country's conformity to the Universal Declaration of Human Rights and other UN conventions. |
Основой для сотрудничества между Республикой Мозамбик и правозащитной системой Организации Объединенных Наций служит приверженность страны соблюдению Всеобщей декларации прав человека и других договоров Организации Объединенных Наций. |
At its ninety-sixth session, the Committee, in its concluding observations on the State report submitted by the United Republic of Tanzania, expressed concern that the State party did not recognize the existence of indigenous peoples and minorities on its territory. |
На своей девяносто шестой сессии в заключительных замечаниях по докладу, представленному Объединенной Республикой Танзания, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что это государство-участник не признает существование коренных народов и меньшинств на своей территории. |
In presiding over the G-20, France would work towards that aim, already advanced by the Republic of Korea, and would encourage the G-20 to take into account the specific needs and special circumstances of developing countries. |
Во время своего председательства в Группе 20 Франция будет работать во имя достижения этой цели, которая уже была провозглашена Республикой Корея, и будет призывать Группу 20 учитывать конкретные нужды и особые потребности развивающихся стран. |
He had also deepened his commitment with the Peacebuilding Commission through a country-based engagement on the Central African Republic and noted with satisfaction that the country-specific strategic framework reflected many of the recommendations that he had made. |
Кроме того, он активизировал свое сотрудничество с Комиссией по миростроительству по вопросам, связанным с Центральноафриканской Республикой, и с удовлетворением отмечает, что его многие рекомендации учтены в Стратегических рамках миростроительства в этой стране. |
Do everything possible, in cooperation with the Republic of Korea, to ensure that the maximum number of meetings of separated families is organized (Switzerland); |
делать все возможное в сотрудничестве с Республикой Корея, с тем чтобы организовать максимальное количество встреч разлученных членов семей (Швейцария); |
Fifteen years after the first trade embargo by the Hellenic Republic, Macedonia today faces a new blockade that is dissimilar to the embargo of the 1990s, but that has the same consequences. |
По прошествии пятнадцати лет после введения Греческой Республикой первого торгового эмбарго Македония сегодня сталкивается с новой блокадой, которая отличается от эмбарго, введенного в 1990-е годы, но имеет аналогичные последствия. |
The Sudan had also signed border control agreements with its neighbours Chad, the Central African Republic and Libya, and cooperation agreements with South Sudan that would improve conditions for all its people, including children. |
Судан также подписал соглашение о пограничном контроле со своими соседями - Чадом, Центральноафриканской республикой и Ливией и соглашения о сотрудничестве с Южным Суданом, которые позволят улучшить положение всего населения Судана, в том числе детей. |
It is nonetheless worth noting that the reservations formulated by the Federal Republic of Germany and the United Kingdom to the Agreement establishing the African Development Bank as amended in 1979 were expressly accepted by the Bank. |
Тем не менее можно заметить, что оговорки, сформулированные Федеративной Республикой Германия и Соединенным Королевством к соглашению об учреждении Африканского банка развития, с поправками 1979 года стали объектом определенно выраженного согласия со стороны банка. |
United Nations missions in East and Central Africa will comprise UNMEE, support to African peacekeeping capacity, Chad and the Central African Republic and planning for Somalia. |
Группа по Восточной и Центральной Африке будет заниматься Миссией Организации Объединенных Наций по Эфиопии и Эритрее, оказанием поддержки африканскому миротворческому потенциалу, Чадом и Центральноафриканской Республикой и планированием для Сомали. |
The recent United States debate on the approval of regional trade agreements with Panama, Peru or the Republic of Korea, revolving around environment and labour provisions, might be indicative of prospects of the new Trade Promotion Authority for the Doha Round. |
По недавним дебатам в Соединенных Штатах в связи с одобрением региональных торговых соглашений с Панамой, Перу и Республикой Корея, сосредоточенным в основном на вопросах экологии и трудовых ресурсов, можно судить о перспективах получения новых полномочий на поощрение торговли для Дохинского раунда. |
The instrument of ratification was deposited on 20 September 2002 and is currently in force with the Federative Republic of Brazil. |
Ратификационная грамота сдана на хранение 20 сентября 2002 года, и к настоящему времени он вступил в силу в отношениях с Федеративной Республикой Бразилия; |