As a result of military actions between Azerbaijan and the Nagorno-Karabagh Republic, the Azeri troops occupied in 1992 and still hold about 750 square kilometres of the Nagorno-Karabagh Republic territory, which comprises 15 per cent of its area. |
В результате военных действий между Азербайджаном и Нагорно-Карабахской Республикой азербайджанские войска оккупировали в 1992 году и по-прежнему удерживают около 750 кв. км территории Нагорно-Карабахской Республики, т.е. 15 процентов ее площади. |
Those with the Federal Republic of Yugoslavia, on the other hand, started only recently and have already been hampered by the unfounded territorial claim by the Federal Republic of Yugoslavia on the Croatian peninsula of Prevlaka. |
С другой - переговоры с Союзной Республикой Югославией начались лишь недавно и уже зашли в тупик в результате необоснованных территориальных притязаний со стороны Союзной Республики Югославии на хорватский полуостров Превлака. |
The 2005 Demining Plan anticipates the clearance of an area of 2,000,000 square meters, which represents 50 percent of the mined area remaining along the border of the Republic of Serbia with the Republic of Croatia. |
План разминирования на 2005 год предусматривает расчистку территории площадью 2000000 квадратных метров, что составляет 50 процентов минной территории, сохраняющейся вдоль границы Республики Сербии с Республикой Хорватией. |
He hoped that the establishment of a United Nations integrated office in the Central African Republic and the appointment of a new Special Representative by the Secretary-General would take place shortly and that the international community would respond adequately to the challenges facing the Central African Republic. |
Оратор надеется, что вскоре будет создано комплексное управление Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Генеральным секретарем будет назначен новый специальный представитель и что международное сообщество адекватно откликнется на проблемы, стоящие перед Центральноафриканской Республикой. |
The Convention, as an international treaty ratified by the Republic of Moldova, has direct effect in the legal system of the Republic of Moldova, and hence the provisions of the Convention are directly applicable by the courts. |
Являясь международным договором, ратифицированным Республикой Молдова, Конвенция имеет прямое действие в правовой системе Республики Молдова, и в силу этого положения Конвенции непосредственно применяются судами. |
This option could be complemented by a joint border patrol force of the Governments of the Central African Republic and Chad, and implementation of the bilateral agreements for joint border patrols between the Sudan and the Central African Republic. |
Этот вариант может быть дополнен созданием совместных пограничных сил правительствами Центральноафриканской Республики и Чада и осуществлением двустороннего соглашения о совместной охране границы между Суданом и Центральноафриканской Республикой. |
When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan (see supra 16-19, infra 47), the rules of international law are as follows: |
Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики (см. выше 16 - 19, ниже 47), то нормы международного права являются следующими: |
In the triangle of the larger areas adjacent to the borders between Cameroon, Chad and the Central African Republic, widespread banditry is the major cause of mass displacement, particularly in the Central African Republic. |
В трех крупных районах, примыкающих к границам между Камеруном, Чадом и Центральноафриканской Республикой, постоянно происходят разбойные нападения, ставшие главной причиной массового перемещения населения, особенно в Центральноафриканской Республике. |
Indeed the Practical Measures explicitly provided that the Republic of Macedonia be referred to by Greece under the provisional reference, but that the State would call itself the Republic of Macedonia in its dealings with Greece. |
По существу в Практических мерах однозначно предусматривалось, что Греция будет использовать в отношении Республики Македония временное название, но что само государство будет в своих отношениях с Грецией называть себя Республикой Македония. |
On 24 June 2009, the United Republic of Tanzania transmitted to the Secretariat the Agreement it had concluded with the Republic of Kenya on the Delimitation of the Maritime Boundary of the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf on 23 June 2009. |
Объединенная Республика Танзания препроводила 24 июня 2009 года в Секретариат заключенное ею с Республикой Кения Соглашение о делимитации морской границы исключительной экономической зоны и континентального шельфа от 23 июня 2009 года. |
with the Republic of Italy and the Republic of Albania, the Memorandum of Understanding that, inter alia, envisages cooperation in the fight against international terrorism; and |
с Итальянской Республикой и Республикой Албания - меморандум о взаимопонимании, который, в частности, предусматривает сотрудничество в борьбе против международного терроризма; и |
Foreign workers who have entered and are working in the Republic of Korea are not subjected to discriminatory treatment in terms of working conditions, even in case that they are not from countries that have signed an MOU with the Republic of Korea. |
Иностранные трудящиеся, которые находятся и работают в Республике Корея, не подвергаются дискриминационному обращению с точки зрения условий труда, даже если они являются выходцами из стран, которые не подписали МОД с Республикой Корея. |
The regularity of violent incidents in the north-west of the Central African Republic and the systematic practice of burning villages not only force local populations out of their homes but make this area of the border a de facto buffer zone between the Central African Republic and Chad. |
Регулярность связанных с насилием инцидентов на северо-западе Центральноафриканской Республики и систематическая практика сжигания деревень не только вынудили местное население покинуть свои дома, но и превратили этот приграничный район де-факто в буферную зону между Центральноафриканской Республикой и Чадом. |
Comparison of the information reported to the United Nations by the Republic of Azerbaijan and the operational data of the armed forces of the Republic of Armenia concerning the ceasefire violations for July 2013 |
Сравнение данных, представленных Организации Объединенных Наций Азербайджанской Республикой, и оперативных данных вооруженных сил Республики Армения относительно нарушений режима прекращения огня за июль 2013 года |
The socio-economic disparities between Haiti and the Dominican Republic were due in part to the two countries' radically different colonial histories, but in any event there was no animosity between them, and the criticism levelled at the Dominican Republic was unjustified. |
Социальные и экономические различия между Гаити и Доминиканской Республикой частично объясняются разительными отличиями в колониальной истории двух стран, но, как бы то ни было, между ними нет никакой вражды, и обвинения в адрес Доминиканской Республики являются необоснованными. |
Rejects the first preliminary objection submitted by the Republic of Serbia in so far as it relates to its capacity to participate in the proceedings instituted by the Application of the Republic of Croatia; |
отклоняет выдвинутое Республикой Сербия первое предварительное возражение в той степени, в какой оно касается ее правомочности участвовать в производстве по делу, возбужденному заявлением Республики Хорватия; |
Given the decision in 2008 of the Bolivarian Republic of Venezuela to suspend its rough diamond production, the plenary instructed the Chair of the Process to clarify on the Process website that the Bolivarian Republic of Venezuela cannot trade in rough diamonds. |
Учитывая принятое Боливарианской Республикой Венесуэла в 2008 году решение приостановить добычу необработанных алмазов, участники пленарной встречи поручили Председателю Процесса разместить на веб-сайте Процесса уточнение о том, что Боливарианская Республика Венесуэла не может торговать необработанными алмазами. |
In accordance with Decision 466/2002/EC of 1 March 2002, the MoE has worked out a MoU between the European Community and the Slovak Republic concerning the participation of the Slovak Republic in the Community Action Programme supporting NGOs in particular working in the area of the environment. |
В соответствии с решением 466/2002/EC от 1 марта 2002 года МОС разработало меморандум о взаимопонимании между Европейским сообществом и Словацкой Республикой в отношении участия Словацкой Республики в программе действий сообщества в поддержку, в частности, деятельности НПО в области охраны окружающей среды. |
Belarus stated that the Ministry of the Interior of the Republic of Belarus had been designated as the national authority to maintain contact between the Republic of Belarus and other States parties on matters relating to the Firearms Protocol. |
ЗЗЗ. Беларусь сообщила, что национальным органом, который должен поддерживать связь между Республикой Беларусь и другими государствами - участниками по вопросам, относящимся к Протоколу об огнестрельном оружии, назначено Министерство внутренних дел Республики Беларусь. |
Special attention needs to be drawn to specific bilateral agreements which additionally bind the Republic of Slovenia (for example, extradition agreements which the Republic of Slovenia has signed with Spain, Austria, Germany, Croatia, etc.). |
Особое внимание следует обратить на конкретные двусторонние соглашения, налагающие дополнительные обязательства на Республику Словению (например, соглашения о выдаче, подписанные Республикой Словенией с Испанией, Австрией, Германией, Хорватией и т.д.). |
The parliamentarian political parties request that the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina hold a dialogue on relations between the Republic of Bosnia and Herzegovina and UNPROFOR, based upon the consistent implementation of all United Nations resolutions and decisions on Bosnia and Herzegovina. |
Парламентские политические партии просят, чтобы Скупщина Республики Боснии и Герцеговины провела диалог по вопросу об отношениях между Республикой Боснии и Герцеговины и СООНО, основанных на принципе последовательного выполнения всех резолюций и решений Организации Объединенных Наций по Боснии и Герцеговине. |
The Federal Republic of Yugoslavia draws attention particularly to the unacceptable allegations in the letter of the Croatian representative on violations of the relevant United Nations Security Council resolutions by "the Serbian insurgents", Serbia and the Serbian Republic in United Nations protected areas. |
Союзная Республика Югославия обращает особое внимание на содержащиеся в письме представителя Хорватии необоснованные утверждения о нарушениях соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций "сербскими повстанцами", Сербией и Сербской Республикой в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
I therefore have the honour to inform you that, as a consequence of consultations held between the United States Government and the Government of the Republic of Palau, the Compact of Free Association with the Republic of Palau came fully into force on 1 October 1994. |
В связи с этим имею честь сообщить Вам, что в результате консультаций, проведенных между правительством Соединенных Штатов и правительством Республики Палау, Компакт о свободной ассоциации с Республикой Палау полностью вступил в силу 1 октября 1994 года. |
The latest violation in this regard is the appearance of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) birth certificates that represent Knin as a county within the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Vrlika as a town within the same. |
Последним нарушением в этой области является появление свидетельств о рождении, выданных Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), в которых Книн фигурирует как округ на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а Врлика является городом этого округа. |
In the recent past, the Bosnian Serbs blatantly violated the no-fly zone by conducting hundreds of helicopter flights between the Federal Republic of Yugoslavia and the Serb-held areas in Bosnia and ferried large quantities of arms and ammunition from the Federal Republic of Yugoslavia. |
В недавнем прошлом боснийские сербы грубо нарушили зоны, запрещенные для пролетов, осуществив сотни вертолетных полетов между Союзной Республикой Югославией и районами, занимаемыми сербами в Боснии, и при этом перевезли большие количества оружия и боеприпасов из Союзной Республики Югославии. |