The commitment of the Government of Eritrea to these two tenets has helped to defuse conflict with the Republic of Yemen and to arrive at a mutual understanding to resolve the dispute over the Eritrean archipelago of Hanish-Zukar in the Red Sea by peaceful means through arbitration. |
Приверженность правительства Эритреи этим двум принципам помогла ему разрядить конфликт с Йеменской Республикой и, придя к взаимопониманию, урегулировать спор об эритрейском архипелаге Ханиш-Зукар в Красном море мирными средствами через арбитраж. |
Draft decision submitted by the United Republic of Tanzania, on behalf of the Group of 77 and China, entitled "Collaboration between the permanent secretariat and sister conventions" |
Представленный Объединенной Республикой Танзанией проект решения, озаглавленный "Сотрудничество между постоянным секретариатом и органами аналогичных конвенций". |
Since the Republic of Macedonia's gaining independence, there has not been a single case of a woman diplomat giving birth and using maternity leave during her mandate abroad. |
С момента получения независимости Республикой Македонией не было ни одного случая, когда бы дипломат-женщина во время служебной командировки за границей родила ребенка и ушла в декретный отпуск. |
The challenges faced in the United Republic of Tanzania and in other Least Developed Countries are formidable, as has been highlighted throughout the preparatory meetings for this High-Level Segment. |
Перед Объединенной Республикой Танзанией и другими наименее развитыми странами стоят огромные проблемы, что постоянно отмечалось на подготовительных совещаниях, предшествовавших нынешнему этапу заседаний высокого уровня. |
Another example is the Korea-Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) conference on confidence-building measures, held at Seoul last month and hosted jointly by the Republic of Korea and the OSCE. |
Другим примером является совместно проводившийся Республикой Кореей и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Конференции по мерам укрепления доверия, состоявшейся в Сеуле в прошлом месяце. |
Within the framework of this initiative, in 2007 Russia, together with the Republic of Kazakhstan, created the International Uranium Enrichment Centre through a publicly traded company, the Angarsk Electrolytic Chemical Combine. |
В рамках данной инициативы Россия совместно с Республикой Казахстан создала в 2007 году на базе открытого акционерного общества «Ангарский электролизный химический комбинат» Международный центр по обогащению урана. |
Uruguay and the Republic of Cuba maintain close ties of friendship and have taken a variety of measures to encourage and strengthen their economic and trade relations, for the benefit of the peoples of both countries. |
Уругвай поддерживает с Республикой Куба активные дружественные отношения, в рамках которых поощряются и развиваются всевозможные экономико-торговые механизмы, призванные служить интересам народов наших двух стран. |
We, the member nations of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America, call upon all regional integration mechanisms to denounce this new neo-colonial claim of the United Kingdom, thus showing our solidarity with the Republic of Argentina. |
Мы, государства, входящие в состав АЛБА, обращаемся с призывом ко всем механизмам региональной интеграции высказаться против этих новых действий в духе неоколониализма со стороны Соединенного Королевства и выражаем таким образом свою солидарность с Аргентинской Республикой. |
In Asia, ASEAN together with China, Japan and the Republic of Korea have set up the Chiang Mai Initiative Multilateralization, a liquidity risk-sharing arrangement through $120 billion swap agreements, to reduce the risk of financial crisis. |
В Азии страны АСЕАН вместе с Китаем, Республикой Корея и Японией в целях снижения риска финансовых кризисов создали страховую систему на случай дефицита ликвидности, представляющую собой систему своповых соглашений с общим лимитом в 120 млрд. долл. США (Чангмайская инициатива). |
That attack was followed by reports of violent fighting on 23 September between the Cameroonian army and unidentified armed elements who were attempting to free some of their companions detained at the police station at Ngaoui, near the border with the Central African Republic. |
Сообщается, что за этой вылазкой последовали 23 сентября ожесточенные бои между камерунской армией и невыясненными вооруженными элементами, которые пытались освободить некоторых своих соратников, содержавшихся на полицейском участке в Нгауи, неподалеку от границы с Центральноафриканской Республикой. |
The National Investment Plan provided funds for financing projects dealing with housing issues of refugees, as well as the financial agreement between the Republic of Serbia and the European Union on utilizing resources of pre-accession funds. |
В рамках Национального инвестиционного плана были выделены средства на финансирование проектов по обеспечению жильем беженцев, а также подготовлено финансовое соглашение между Республикой Сербия и Европейским союзом по вопросу об использовании ресурсов за счет средств, выделяемых странам - кандидатам на вступление в ЕС до этапа присоединения. |
According to analysis of the fuselage parts recovered by the Republic of Korea, the first stage used four Nodong engines, each combined with auxiliary Vernier engines enhancing thrust and control. |
По результатам анализа фрагментов корпуса ракеты, извлеченных Республикой Кореей, первая ступень использовала четыре двигателя «Нодон», каждый в комбинации с двигателем «Вернье», чтобы усилить тягу и контроль. |
Measures taken by the Central African Republic to eliminate the practice of early marriage are an integral part of the laws of 15 December 2006 on the protection of women and girls and on reproductive health, known as the Bangayassi Laws. |
Меры, принятые Центральноафриканской Республикой для искоренения практики ранних браков являются неотъемлемой частью законов, касающихся защиты женщин и девочек и закона о репродуктивном здоровье от 15 декабря 2006 года - так называемые законы Бангаясси. |
Treaty on the Transfer of Sentenced Persons between the Republic of Guatemala and the Kingdom of Spain |
Договор между Республикой Гватемала и Королевством Испания о передаче для отбывания наказания лиц, осужденных к лишению свободы |
Executive Director of the Fulbright Commission (Commission for Educational Exchange between the United States of America and the Argentine Republic), December 1961-August 1972. |
Директор-исполнитель Комиссии Фулбрайта (Комиссия по студенческим обменам между Соединенными Штатами Америки и Аргентинской Республикой), декабрь 1961 года - август 1972 года. |
in the alternative, to decide that it lacks jurisdiction to rule on the Application filed by the Federal Republic of Yugoslavia against France; and |
в качестве альтернативы вынести решение об отсутствии у него юрисдикции для принятия решения по существу заявления, представленного Союзной Республикой Югославией против Франции; |
These included the impending participation of the Povratak Coalition in the provisional institutions of self-government, and the programme of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia for returns of minority internally displaced persons. |
В их число входили соображения, касавшиеся задержки с участием коалиции «Повратак» в работе временных институтов самоуправления и проводимой Союзной Республикой Югославией и Сербией программы, направленной на обеспечение возвращения перемещенных внутри страны лиц из числа меньшинств. |
Croatian and Montenegrin police continued to operate checkpoints in the United Nations-controlled zone, which they had initiated in January 1999, and allowed limited movement by local civilians between Montenegro and the Republic of Croatia. |
В контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне хорватские и черногорские полицейские продолжали сохранять свои контрольно-пропускные пункты, которые были оборудованы ими в январе 1999 года и через которые обеспечивается ограниченное передвижение местных граждан между Черногорией и Республикой Хорватией. |
Since 2007 he has been Greece's chief negotiator and representative in the UN-led talks between Greece and the Republic of Macedonia over the Macedonia naming dispute. |
С 2007 года - глава делегации и представитель Греции на проходящих под руководством ООН переговорах между Грецией и Республикой Македония по спору об именовании последней. |
European Union-Kazakhstan relations are the international relations between the Republic of Kazakhstan and the common foreign policy and trade relations of the European Union. |
Отношения между Казахстаном и Европейским союзом- международные отношения между Республикой Казахстан по вопросам общей внешней политики и торговых отношений с Европейским союзом. |
The Galatian War was a war between the Galatian Gauls and the Roman Republic supported by their allies Pergamum in 189 BC. |
Галатская война - война между галлами Галатии и Римской республикой при поддержке её союзника Пергамского царства в 189 г. до н. э. |
On 22 December 1965, the Constitution Amendment Act was passed under which the Head of State became the President and the State of Singapore became the Republic of Singapore. |
22 декабря 1965 были внесены изменения в Конституцию, согласно которым главой государства провозглашался Президент республики Сингапур, а само государство объявлялось Республикой. |
On March 24, 2005 Nikita Petrov was awarded Knight's Cross of the Order of Merit of the Republic of Poland for his efforts in uncovering truth about repressions against Polish people during the war. |
1945-1953 гг.» 24 марта 2005 Никита Петров был награждён Крестом Рыцаря Ордена Заслуг перед Республикой Польша за его усилия в раскрытии правды о репрессиях против поляков во время Второй мировой войны. |
The era of the First Republic has been described as one of "continual anarchy, government corruption, rioting and pillage, assassinations, arbitrary imprisonment and religious persecution". |
Первой республикой, описываемой современниками как период «непрерывной анархии, правительственной коррупции, массовых беспорядков и грабежей, убийств, внесудебного заключения под стражу и преследования верующих». |
For example, on 13 April 2013, Cameroonian security elements recovered a large stock of weapons, uniforms and ammunition in Garoua Boulaye, a small town on the border between Cameroon and the Central African Republic where about a thousand Central African refugees were accommodated. |
Так, 13 апреля 2013 года в Гаруа-Булайе, небольшом городе на границе между Камеруном и Центральноафриканской Республикой, в котором поселились около тысячи центральноафриканских беженцев, сотрудники органов безопасности Камеруна обнаружили большую партию оружия, обмундирования и боеприпасов. |