With regard to human rights standards, the United Nations supported the passage of the Law of the Child Act in the United Republic of Tanzania, which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child in national law. |
В области прав человека Организация Объединенных Наций поддержала принятие Объединенной Республикой Танзания Закона о детях, который вводит положения Конвенции о правах ребенка в национальное законодательство. |
They confirm their firm commitment to the development of the provisions laid down in the Treaty on the foundations of inter-State relations between the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan, of 12 July 1996, |
подтверждают твердую приверженность к развитию положений, зафиксированных в Договоре об основах межгосударственных отношений между Кыргызской Республикой и Республикой Таджикистан от 12 июля 1996 года, |
The Republic of Uzbekistan is a party to multilateral and bilateral treaties on crime control and extradition with a number of CIS member States, including the Russian Federation, Kazakhstan, Tajikistan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Georgia, Azerbaijan and Moldova. |
Республика Узбекистан является участником как многосторонних, так и двухсторонних соглашений в вопросах борьбы с преступностью и экстрадиции с государствами - участниками Содружества Независимых Государств, в частности, Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Республикой Таджикистан, Кыргызской Республикой, Туркменистаном, Грузией, Азербайджанской Республикой, Молдовой. |
In Cameroon, the problem of cross-border insecurity is quite pressing along the land borders, particularly with Equatorial Guinea, the Central African Republic and Chad. |
В Республике Камерун проблема отсутствия трансграничной безопасности стоит особенно остро в отношении сухопутных границ, в частности с Республикой Экваториальная Гвинея, Центральноафриканской Республикой и Республикой Чад. |
Although the offences listed in the Optional Protocol are not specifically mentioned, the Constitution of the Republic of Kazakhstan presupposes that the Optional Protocol, which has been ratified by Kazakhstan, is part of its legislation currently in force. |
Хотя преступления, перечисленные Факультативным протоколом, особо не оговариваются, Конституция Республики Казахстан предполагает, что ратифицированный Республикой Казахстан Факультативный протокол входит в действующее законодательство. |
The Government of the Republic of the Sudan reaffirms its full commitment to all the previously signed agreements with the Republic of South Sudan, in particular the Agreement on Security Arrangements of 27 September 2012, and in this regard would like to convey the following: |
Правительство Республики Судан вновь заявляет о своей всецелой приверженности всем ранее подписанным соглашениям с Республикой Южный Судан, в частности Соглашению по механизмам обеспечения безопасности от 27 сентября 2012 года, и в связи с этим хотело бы сообщить следующее: |
In this regard, the President of the Republic of Lithuania confirmed the readiness of Lithuanian public institutions to share their experience in the process of integration of the Republic of Azerbaijan into European and Euro-Atlantic structures in the following areas: |
В этой связи Президент Литовской Республики заявил о готовности литовских государственных учреждений поделиться своим опытом с Азербайджанской Республикой в процессе ее интеграции в европейские и евро-атлантические структуры в следующих областях: |
The status of the Federal Republic of Yugoslavia as a full-fledged party to the international treaties signed by the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was explicitly confirmed by the legal opinion of the United Nations Office of Legal Affairs of 16 November 1993: |
Статус Союзной Республики Югославии в качестве полноправного участника международных договоров, подписанных бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией, прямо подтверждается юридическим заключением Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам от 16 ноября 1993 года: |
The Federal Republic of Yugoslavia wishes only to establish an inter-state border with the Republic of Croatia in the southern sector on the basis of international law and the principle of equality because it is an obligation for the two States of international importance; |
Союзная Республика Югославия стремится только к установлению межгосударственной границы с Республикой Хорватией в южном секторе на основе норм международного права и принципа равенства, поскольку это является международным обязательством двух государств; |
The European Union considers that hereafter the development of good relations with the Federal Republic of Yugoslavia and of its position within the international community will depend on a constructive approach by the Federal Republic of Yugoslavia to the following: |
Европейский союз считает, что отныне развитие добрых отношений с Союзной Республикой Югославией и формирование ее позиций в рамках международного сообщества будут зависеть от конструктивного подхода Союзной Республики Югославии к следующим вопросам: |
(a) The person is a citizen of the Republic of Moldova and there is no treaty on legal assistance between the Republic of Moldova and the requested country; |
а) это лицо является гражданином Республики Молдовы и если между Республикой Молдовой и страной, просящей о выдаче, нет договора о правовой помощи; |
Reply of the Republic of Bolivia to the statement made by the Republic of Chile in exercise of the right of reply at the fifty-ninth session of the General Assembly |
Ответ Республики Боливии на заявление, сделанное Республикой Чили на пятьдесят девятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций |
Expressing its serious concern that a continuation of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, and of the tensions between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic, would endanger peace and security in the region, |
выражая серьезную обеспокоенность тем, что продолжение конфликта в нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики и вокруг него и сохранение напряженности в отношениях между Республикой Арменией и Азербайджанской Республикой явились бы угрозой миру и безопасности в регионе, |
the person who is a citizen of the Republic of Moldova and between the Republic of Moldova and the country which request extradition no treaty on judicial assistance is concluded; |
когда это лицо является гражданином Республики Молдова, а между Республикой Молдова и государством, обратившимся с просьбой о выдаче, не существует договора о правовой помощи; |
(a) The conformity of laws, decrees, edicts of the President, international treaties and other undertakings of the Republic of Belarus with the Constitution and with instruments of international law ratified by the Republic of Belarus; |
а) о соответствии законов, декретов, указов Президента, международных договорных и иных обязательств Республики Беларусь Конституции и международно-правовым актам, ратифицированным Республикой Беларусь; |
It was based on papers by Albania, Austria, Brazil, Bulgaria, Canada, Czech Republic, Germany, Italy, Latvia, Mexico, Poland, Slovenia, Spain, Switzerland, CIS-STAT and UNECE. |
Оно опиралось на документы, подготовленные Албанией, Австрией, Болгарией, Бразилией, Германией, ЕЭК ООН, Испанией, Италией, Канадой, Латвией, Мексикой, ООН, Польшей, Республикой Словения, СНГ-СТАТ, Чешской Республикой и Швейцарией. |
of Poland and the Federal Republic of Germany on supplementing and facilitating the use of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 |
Соглашение между Республикой Польшей и Федеративной Республикой Германией о дополнении и упрощении процедуры применения Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года |
Despite the constitutional shortcomings of the "Agreement on Special Parallel Relationships" between the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia, the Republika Srpska Government continues attempting to implement it. |
Несмотря на недостатки в плане конституционности "соглашения об особых параллельных отношениях" между Республикой Сербской и Союзной Республикой Югославией, правительство Республики Сербской продолжает предпринимать попытки по претворению его в жизнь. |
The European Union framework has also been adopted by: Belarus, Croatia, Czech Republic, Estonia, Hungary, Norway, Russian Federation, Slovakia |
Эти нормативные положения Европейского союза были приняты также Беларусью - Венгрией - Норвегией - Российской Федерацией - Словацкой Республикой - Словенией - Хорватией - Чешской Республикой - Эстонией. |
For instance, a recent statement by the President of the Republika Srpska implied that Brcko would accompany the Republic in separating from Bosnia and Herzegovina: We send the message that there will be no abolishing of the Republika Srpska. |
Например, в одном из недавних заявлений президент Республики Сербской утверждал, что при отделении от Боснии и Герцеговины Брчко останется с Республикой Сербской. «Мы заявляем, что упразднения Республики Сербской не будет. |
The OHCHR Regional Office for South America explicitly set the ratification of the Convention by Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of) as one of its goals during the reporting period. Peru accessed the Convention on 26 September 2012. |
Региональное отделение УВКПЧ для Южной Америки включило ратификацию Конвенции Перу и Венесуэлой (Боливарианской Республикой) в число своих задач на отчетный период. 26 сентября 2012 года Перу присоединилась к Конвенции. |
(a) The Committee request countries neighbouring the Central African Republic to publish, on a yearly basis, complete statistics on the import and export of natural resources, including diamonds and gold; |
а) Комитет просит соседние с Центральноафриканской Республикой страны ежегодно публиковать всю статистику по импорту и экспорту природных ресурсов, включая алмазы и золото; |
With the closure of the border between Chad and the Central African Republic, it is unlikely that traditional cattle grazing routes will be followed in 2014, putting additional pressure on the second-most important source of income for Chad.[28] |
С закрытием границы между Чадом и Центральноафриканской Республикой мала вероятность того, что в 2014 году сохранятся традиционные маршруты выпаса скота, что окажет дополнительное давление на второй по значимости источник дохода для Чада. |
If there are concerns that the suspension of departure of a foreigner could significantly harm friendly relations between the Republic of Korea and the foreign country, the suspension can be lifted to guarantee the right of consular assistance of the country. |
Если есть опасения, что запрет на выезд иностранца может нанести существенный вред дружественным отношениям между Республикой Корея и другой страной, запрет может быть снят в целях гарантии права предоставления консульской помощи этой страной. |
Permit holders may not be political parties or organizations and legal entities founded by political parties, or companies, institutions or other legal entities established by the Republic, excluding the public broadcasting service institutions. |
Разрешения не выдаются политическим партиям или организациям и юридическим лицам, созданным политическими партиями, и компаниям, учреждениям или другим юридическим лицам, созданным Республикой, за исключением государственных служб вещания. |