While the Committee realized that political considerations were probably part of the problem, it wished to know what steps were being taken by the Republic of Moldova to remedy the situation. |
Хотя Комитет сознает, что политические соображения являются, вероятно, частью данной проблемы, ему бы хотелось знать, какие шаги предпринимаются Республикой Молдова для исправления этого положения. |
The secretariat informed the Working Group that with the signing by Belgium, Greece, Poland and the Republic of Moldova after the seventeenth session of the Executive Body, the number of Signatories to the Gothenburg Protocol had now reached 31. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что с подписанием после семнадцатой сессии Исполнительного органа Гетеборгского протокола Бельгией, Грецией, Польшей и Республикой Молдова число Сторон, подписавших этот Протокол, достигло 31. |
Belgium proposes, after consultation with Czech Republic, to add the following to the list of varieties for Apples and pears: |
Бельгия после консультаций с Чешской Республикой предлагает добавить к перечню разновидностей яблок и груш следующие разновидности: |
While these results are encouraging, the overall situation still gives cause for some concern, mainly because of the proliferation and illicit circulation of new weapons, most of which originate from conflict areas in countries neighbouring the Central African Republic. |
Хотя эти результаты обнадеживают, общая ситуация по-прежнему вызывает некоторое беспокойство, главным образом из-за распространения и незаконного оборота нового оружия, большинство которого поступает из районов конфликтов в соседних с Центральноафриканской Республикой странах. |
GUUAM had been founded on 10 October 1997, with a view to developing quadripartite cooperation between Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine in order to strengthen stability and security in Europe. |
Объединение ГУУАМ было создано 10 октября 1997 года для развития четырехстороннего сотрудничества между Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной в целях укрепления стабильности и безопасности в Европе. |
Instruments of engagement with the Central African Republic: the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund |
Инструментами взаимодействия с Центральноафриканской Республикой являются: Комиссия по миростроительству и Фонд миростроительства |
At the national level, the measures taken by the Republic of Korea targeted two complementary areas: incorporation of a gender perspective into public policy-making and implementation and the increased participation of women in public life. |
Меры, принятые Республикой Корея на национальном уровне, направлены на выполнение двух взаимодополняющих задач: учет гендерной проблематики при разработке и проведении политики и расширение участия женщин в общественной деятельности. |
The Council elaborates recommendations on the drafts regarding the improvement of the legislation in the field of human rights and on their conformity with international legal acts ratified by the Republic of Moldova. |
Совет вырабатывает рекомендации относительно проектов, касающихся усовершенствования законодательства в области прав человека, а также относительно их соответствия международно-правовым документам, ратифицированным Республикой Молдова. |
The implementation of the copyright principle in the collaboration protocols between the Republic of Moldova and Romania, updated annually, displayed positive results, like a flow of jointly organized cultural events. |
Закрепление в ежегодно обновляемых протоколах о сотрудничестве между Республикой Молдова и Румынией принципа защиты авторских прав дало свой положительный результат в виде расширения потока совместных культурных мероприятий. |
This is one of a series of papers prepared in consultation with Japan, Australia, Canada, Republic of Korea, Switzerland, Norway and New Zealand. |
Речь идет об одном из серии документов, подготовленных в консультации с Японией, Австралией, Канадой, Республикой Корея, Новой Зеландией, Норвегией и Швейцарией. |
At the outset, Mr. President, permit me to associate the United Republic of Tanzania with the statement to be made by the Permanent Representative of Malaysia, Ambassador Hamidon Ali, on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне заявить о поддержке Объединенной Республикой Танзания заявления, с которым выступит Постоянный представитель Малайзии посол Хамидон Али от имени Движения неприсоединения. |
On behalf of her ancestor, Pablo Areguatí, she requested that the Committee promote constructive dialogue between the Argentine Republic and the United Kingdom in order to end a colonial situation that constituted an affront to all democracies. |
От имени своего предка Пабло Арегуати оратор просит Комитет содействовать конструктивному диалогу между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством, с тем чтобы покончить с колониальным положением, которое бросает вызов всем демократическим обществам. |
In particular, I would like to highlight the crucial importance of continuing to intensify cooperation processes between Haiti and its closest neighbour, the Dominican Republic, since those two countries are inextricably linked in terms of their history and development. |
Я хотел бы особо выделить решающее значение дальнейшей активизации процесса сотрудничества Гаити с ее ближайшим соседом, Доминиканской Республикой, поскольку эти две страны неразрывно связывают узы истории и развития. |
I have the honour to transmit herewith the report on the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to fulfil its obligation to cooperate in the efforts to eliminate international terrorism. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с препровождением доклада о мерах, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для выполнения обязательств в области сотрудничества и борьбы за ликвидацию международного терроризма. |
This is the second such agreement, and follows the agreement signed with the Republic of Mali in February 1999. |
Это - второе соглашение такого рода, первое было подписано в феврале 1999 года с Республикой Мали. |
Basic information on the country Serbia is a landlocked country, sharing a border with eight countries: Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Hungary, Montenegro, Romania and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Сербия является внутриконтинентальной страной, которая имеет общую границу с восемью странами: Албанией, Боснией и Герцеговиной, Болгарией, Хорватией, Венгрией, Черногорией, Румынией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
The 15 European Union Member States each express their desire to re-establish or to normalize their diplomatic relations with the Federal Republic of Yugoslavia as soon as possible. |
Каждое из 15 государств - членов Европейского союза, в свою очередь, выражает стремление как можно скорее восстановить нормальные дипломатические отношения с Союзной Республикой Югославией. |
As to conflict prevention, I would like to mention the successful observation mission of the OSCE at the border between Georgia and the Chechen Republic of the Russian Federation. |
Что касается предотвращения конфликтов, то мне хотелось бы отметить успешную деятельность миссии по наблюдению ОБСЕ на границе между Грузией и Чеченской Республикой Российской Федерации. |
The international community had commended the efforts undertaken by the former Yugoslav Republic of Macedonia towards the resolution of that huge humanitarian crisis, but it had failed, nonetheless, to provide the economic and financial assistance which it should have provided. |
Международное сообщество с удовлетворением восприняло усилия, предпринятые бывшей югославской Республикой Македонией для решения этого масштабного гуманитарного кризиса, однако не оказало ей должной финансовой и экономической поддержки. |
In collaboration with the Food and Agriculture Organisation of the United Nations Investment Centre, the GM and other partners, the secretariat has technically supported the transboundary action programme covering the border area between the Dominican Republic and Haiti. |
В сотрудничестве с Инвестиционным центром Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, ГМ и другими партнерами секретариат технически поддерживал трансграничную программу действий в пограничном районе между Доминиканской Республикой и Гаити. |
AGREEMENT BETWEEN TURKMENISTAN AND REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON COOPERATION ON QUESTIONS OF WATER MANAGEMENT |
Соглашение между Туркменистаном и Республикой Узбекистан о сотрудничестве по водохозяйственным вопросам |
AGREEMENT BETWEEN THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS AND THE REPUBLIC OF FINLAND CONCERNING FRONTIER WATER SYSTEMS |
Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой о пограничных водных системах |
In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... |
В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права... |
In close collaboration with the Dominican Republic, Spain was promoting regular meetings of the Technical Committee which fostered an exchange of experiences and information among Governments, the agencies of the United Nations system and non-governmental organizations. |
В тесном сотрудничестве с Доминиканской Республикой Испания поощряет проведение регулярных совещаний Технического комитета, которые способствовали расширению обмена опытом и информацией между правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
When necessary, the Representative of the Secretary-General uses his good offices, in consultation with the African Union and countries in the subregion, to help defuse tensions between the Central African Republic and its neighbours. |
В случае необходимости Представитель Генерального секретаря пользуется своими добрыми услугами в консультации с Африканским союзом и странами субрегиона в целях содействия разрядке напряженности между Центральноафриканской Республикой и ее соседями. |