Apart from the listed agreements, also agreed on and currently in the parliamentary procedure, new bilateral agreements on social security between Montenegro and Switzerland, as well as Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме перечисленных выше соглашений согласованы и проходят процедуру парламентского одобрения новые двусторонние соглашения о социальном обеспечении между Черногорией и Швейцарией, а также между Черногорией и Бывшей югославской Республикой Македония. |
At the thirtieth session of the Executive Body, Parties to the Gothenburg Protocol decided to defer a decision on a proposed adjustment by the former Yugoslav Republic of Macedonia until the Executive Body's thirty-first session. |
На тридцатой сессии Исполнительного органа Стороны Гётеборгского протокола постановили отложить принятие решения по поправке, предложенной бывшей югославской Республикой Македония, до тридцать первой сессии Исполнительного органа. |
The newly launched fund sponsored by the Republic of Korea is set to share the development experience and know-how of the country in education, science and technology with developing countries and to facilitate mutual learning among developing countries. |
Целью нового Фонда, финансируемого Республикой Корея, является обмен накопленным страной опытом и ноу-хау в области развития, образования, науки и техники с развивающимися странами и содействие взаимному обучению между развивающимися странами. |
They are protected respectively by articles 3 and 5 of the Universal Declaration of Human Rights, articles 6 and 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by the Republic of Guinea in 1978, and article 6 of the Guinean Constitution. |
Они защищены соответственно статьями З и 5 Всеобщей декларации прав человека, статьями 6 и 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, ратифицированного Гвинейской Республикой в 1978 году, и статьей 6 Конституции Гвинеи. |
The Sudan has borders with seven States: Egypt and Libya to the north; South Sudan to the south; Chad and the Central African Republic to the west; and Ethiopia and Eritrea to the east. |
Судан граничит с семью государствами: Египтом и Ливией на севере; Южным Суданом на юге; Чадом и Центральноафриканской Республикой на западе и с Эфиопией и Эритреей на востоке. |
What if I told you that the Republic was now under the control... of the dark lord of the Sith? |
Что бы вы сказали, если бы я сообщил, что Республикой теперь управляет... темный владыка ситхов? |
Consideration of the revised working paper submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela entitled "Open-ended working group to study the proper implementation of the Charter of the United Nations with respect to the functional relationship of its organs" |
Рассмотрение пересмотренного рабочего документа, представленного Боливарианской Республикой Венесуэла и озаглавленного «Рабочая группа открытого состава для изучения вопроса о надлежащем осуществлении положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся функционального взаимодействия между ее органами» |
At the same time, the principal factor preventing the Republic of Azerbaijan from fully implementing the Convention over its entire territory remains the continuing aggression by the neighbouring State of Armenia against Azerbaijan and its occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan. |
Тем не менее основным фактором, препятствующим выполнению Азербайджанской Республикой Конвенции в полном объеме на всей ее территории, является продолжающаяся агрессия соседней Армении против Азербайджана и оккупация двадцати процентов территории Азербайджанской Республики. |
With regard to the Special Committee's working methods, the proposals sponsored by Japan, together with Australia, the Republic of Korea, Thailand, and Uganda would serve to improve that Committee's working methods. |
Если говорить о методах работы Специального комитета, то предложения, выдвинутые Японией совместно с Австралией, Республикой Корея, Таиландом и Угандой, послужат совершенствованию методов работы Комитета. |
5 rounds of negotiations held with The former Yugoslav Republic of Macedonia and 2 rounds of negotiations held with Bosnia and Herzegovina |
5 раундов переговоров проведено с бывшей югославской Республикой Македония и 2 раунда - с Боснией и Герцеговиной |
The CTC would welcome a report, in relation to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism, on the progress made by the Republic of Moldova in: |
Контртеррористический комитет хотел бы получить сведения о прогрессе, достигнутом Республикой Молдова, в деле присоединения к соответствующим международным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма, в частности: |
(c) what are the legal effects of the notification, on 19 May 1992, of the termination of the Treaty by the Republic of Hungary. |
с) каковы юридические последствия уведомления от 19 мая 1992 года о прекращении Венгерской Республикой действия Договора; |
Following consultations between UNHCR and the Governments of the Sudan and Eritrea, a Tripartite Agreement was signed in Geneva on 7 April 2000 between the State of Eritrea, the Republic of the Sudan and UNHCR. |
После консультаций между УВКБ и правительствами Судана и Эритреи 7 апреля 2000 года в Женеве было подписано трехстороннее соглашение между Государством Эритрея, Республикой Судан и УВКБ. |
A project on business infrastructure in the Odessa Oblast, Lower Danube Euro-region, launched in January 2003, focuses on the south-western part of the Odessa Oblast and its relations with Romania and the Republic of Moldova. |
Начатый в январе 2003 года проект по вопросу инфраструктуры предпринимательства в Одесской области, Нижнедунайский еврорегион, ориентирован на юго-западную часть Одесской области и ее взаимоотношения с Румынией и Республикой Молдова. |
Signed in 2002 by Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and Slovenia, the FASRB now facilitates cooperation between Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Slovenia on sustainable development of the Sava River basin. |
Подписанное в 2002 году Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Союзной Республикой Югославией и Словенией, РСБРС сегодня регулирует сотрудничество между Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Сербией и Словенией по устойчивому развитию бассейна реки Сава. |
The 1989 Kosovo miners' strike was a hunger strike initiated by the workers of the Trepča Mines on 20 February 1989 against the abolition of the autonomy of the Province of Kosovo by the Socialist Republic of Serbia. |
Забастовка шахтеров в Косове в 1989 году - голодовка, начатая 20 февраля 1989 года работниками шахт в Трепче против отмены автономии края Косово Социалистической Республикой Сербия. |
The State border is determined by agreements entered into by the Republic of Latvia up to 16 June 1940, as well as subsequently entered into bilateral agreements regarding the renewal or determination of the border. |
Она установлена в соответствии с договорами, заключёнными Латвийской Республикой до 16 июня 1940 года, а также в соответствии с заключенными позднее межгосударственными соглашениями о восстановлении или установлении границы. |
The Society of Suriname (Dutch: Sociëteit van Suriname) was a Dutch private company, modelled on the ideas of Jean-Baptiste Colbert and set up on 21 May 1683 to profit from the management and defence of the Dutch Republic's colony of Suriname. |
Общество Суринам (нидерл. Sociëteit van Suriname) - нидерландская частная компания, которая была идеей Жана-Батиста Кольбера и создана 21 мая 1683 года, чтобы получить прибыль от управления и обороны голландской колонией - Республикой Суринам. |
During 1993, the World Intellectual Property Organization (WIPO) continued to cooperate with Angola, Botswana, Mozambique, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe in the field of intellectual property. |
В течение 1993 года Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) продолжала сотрудничать с Анголой, Ботсваной, Замбией, Зимбабве, Мозамбиком и Объединенной Республикой Танзанией в области интеллектуальной собственности. |
The Committee appreciated, in particular, the efforts of the Republic of Korea to implement article 3 of the Convention and noted the intention of the Government actively to consider making the declaration under article 14 of the Convention. |
Комитет, в частности, высоко оценил предпринятые Республикой Корея шаги по осуществлению статьи З Конвенции и отмечает намерение правительства активно рассмотреть вопрос о выступлении с заявлением согласно статье 14 Конвенции. |
In this letter the Acting President states the ongoing large-scale aggression conducted by the Republic of Armenia in the Agdam district of Azerbaijan and requests to have the ongoing Armenian aggression in the Agdam region of Azerbaijan discussed at the meeting of the Security Council. |
В этом письме осуществляющий полномочия Президента сообщает о широкомасштабной агрессии, осуществляемой Республикой Армения в Агдамском районе Азербайджана, и просит рассмотреть вопрос о продолжающейся армянской агрессии в Агдамском районе Азербайджана на заседании Совета Безопасности. |
The OSCE should encourage negotiations with a view to achieving an agreement between the parties in Bosnia and Herzegovina, as well as an agreement on the desired balance of armaments between Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, within the agreed frameworks. |
ОБСЕ должна поощрять переговоры с целью достижения соглашения между сторонами в Боснии и Герцеговине, а также соглашения о желаемом балансе, в согласованных рамках, вооружений между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
The Act of Integration of East Timor into the Republic of Indonesia was carried out in conditions of peace and restored order, and it was adopted by the legal representatives of the people of East Timor in the total absence of any Portuguese authority. |
Акт объединения Восточного Тимора с Республикой Индонезией осуществлялся в мирных условиях и в атмосфере восстановления порядка и был принят законными представителями народа Восточного Тимора при полном отсутствии какого-либо вмешательства со стороны Португалии. |
There was no conflict between the Russian Federation and the Chechen Republic as such, because the Dudaev regime did not represent Chechnya and was not recognized either by the Russian Federation or by any other State. |
Конфликта между Российской Федерацией и Чеченской Республикой как такового не существует, ибо режим Дудаева не представляет Чечню и не признается ни Российской Федерацией, ни каким-либо другим государством. |
As of 25 January, an estimated 3,000 Rwandan refugees from Ntamba had crossed into the United Republic of Tanzania, more than 11,000 had returned to the Ntamba site, while a group of 140 chose to return voluntarily to Rwanda. |
По состоянию на 25 января границу с Объединенной Республикой Танзанией пересекли около 3000 руандийских беженцев, более 11000 беженцев вернулись в лагерь Нтамба, а группа из 140 беженцев решила добровольно вернуться в Руанду. |