Implementation of the commitments given by the Croatian Government during and after the mandate of the UNTAES is an essential factor for the future development of relations between the Republic of Croatia and the European Union. |
Выполнение обязательств, взятых на себя хорватским правительством во время и после истечения срока действия мандата ВАООНВС, является важным фактором в будущем развитии отношений между Республикой Хорватией и Европейским союзом. |
These efforts are undertaken within the framework of the commitment assumed by the Argentine Republic, and incorporated in its national constitution to respect the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands. |
Эти усилия вписываются в рамки обязательств, взятых на себя Аргентинской Республикой, в том числе в ее национальной конституции, уважать образ жизни жителей Мальвинских островов. |
The Republic of Croatia has established a number of confidence-building measures in order to ensure not only absence of revenge, but to ensure cohabitation, harmony and mutual peaceful understanding in the aftermath of the armed conflict. |
Республикой Хорватией принят ряд мер по укреплению доверия, направленных не только на недопущение реваншизма, но и на создание возможностей для сосуществования, гармонии и мирного взаимопонимания в условиях после вооруженного конфликта. |
The loss of the Republic of China's seat in the United Nations meant that 23 million peace-loving people were denied representation in the world body where they had once represented the whole of China. |
Потеря Китайской Республикой места в Организации Объединенных Наций означает, что 23-миллионный миролюбивый народ лишен представительства в мировом органе, где он ранее представлял весь Китай. |
In its resolution 56/51 of 10 December 2001, the General Assembly terminated the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru and between Malaysia and the Republic of Korea. |
В своей резолюции 56/51 от 10 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея прекратила практику поочередного занятия мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Малайзией и Республикой Кореей. |
1.17 The CTC would be grateful to receive a report on the progress made by the Republic of Korea in ratifying, and implementing in domestic legislation, the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism mentioned in its first report. |
КТК хотел бы получить доклад о прогрессе, достигнутом Республикой Корея в ратификации и осуществлении внутреннего законодательства, международных конвенций и протоколов, касающихся предотвращения и пресечения терроризма, как об этом говорится в ее первом докладе. |
On 16 August 1999, the Secretary-General received from the Government of Germany the following communication: The modification does not constitute a withdrawal or a partial withdrawal of the origin reservations to the Convention by the Republic of Maldives. |
16 августа 1999 года Генеральный секретарь получил от правительства Германии следующее сообщение: Данные изменения не являются снятием или частичным снятием первоначальных оговорок к Конвенции, сделанных Мальдивской Республикой. |
However, even resolution 1367, which dealt with this matter, noted the difficult security situation along Kosovo's administrative boundary and parts of the border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Однако даже резолюция 1367, в которой рассматривался данный вопрос, отметила серьезность ситуации в области безопасности вдоль административной границы Косово и частей границы с Союзной Республикой Югославией. |
The participation of minorities is vital to the functioning and legitimacy of the judicial system in Kosovo. Thus, the European Union welcomes the recent understanding between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia on securing Kosovo Serb participation in the multi-ethnic judicial system. |
Участие меньшинств имеет жизненно важное значение для функционирования и законности юридической системы в Косово. Поэтому Европейский союз приветствует недавнюю договоренность между МООНК и Союзной Республикой Югославией об обеспечении участия косовских сербов в многоэтнической судебной системе. |
The norms issued by an international organization have superiority, in case of conflict, over the laws of the country if the agreement ratified by the Republic of Albania for its participation in the organization expressly contemplates their direct applicability. |
В конфликтной ситуации нормы, принятые международной организацией, имеют приоритетное значение по отношению к законодательству страны, если ратифицированное Республикой Албанией соглашение об участии в этой организации специально предусматривает их прямое применение. |
I have the honour to address you in connection with the communication of 8 July 2002, by which the Mission transmitted a report supplementary to the report submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela on 26 December 2001 in implementation of Security Council resolution 1373. |
Имею честь сослаться на сообщение от 8 июня 2002 года, которым наше Представительство препроводило дополнительный доклад к докладу, представленному Боливарианской Республикой Венесуэлой 26 декабря 2001 года во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Every person has the right, in accordance with the human rights treaties, covenants and conventions ratified by the Republic, to address petitions or complaints to the international bodies established for the purpose in order to request protection of his human rights. |
Каждый человек имеет право на условиях, установленных договорами, пактами и конвенциями по правам человека, ратифицированными Республикой, подавать ходатайства или жалобы в соответствующие международные органы в целях обеспечения защиты своих прав человека. |
Respect for and guarantees of these rights are mandatory for public bodies in accordance with the Constitution, the human rights treaties signed and ratified by the Republic, and the laws through which these are applied. |
Органы государственной власти обязаны уважать и соблюдать эти права в соответствии с Конституцией, подписанными и ратифицированными Республикой международными договорами по правам человека и законами, принятыми в их развитие . |
A paper submitted by the Republic of Korea outlined the investigation into and the recognition of marine names for official use, and reported the establishment of a new Committee on Marine Geographical Names in July 2002. |
В докладе, представленном Республикой Корея, содержится информация об изучении и признании для целей официального употребления морских топонимов и сообщается об учреждении нового в июле 2002 года Комитета по морским географическим названиям. |
It is bordered by the State Union of Serbia and Montenegro to the east and south-east, and by the Republic of Croatia to the north, west and south. |
Она граничит с Союзным государством Сербией и Черногорией на востоке и на юго-востоке и с Республикой Хорватией на северо-западе и юге. |
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was ratified by the Republic of Korea on 9 January 1995 and took effect on 8 February of the same year. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания была ратифицирована Республикой Корея 9 января 1995 года и вступила в силу 8 февраля того же года. |
Furthermore, the Committee welcomed the entry into force on 15 July 2009 of the Pelindaba Treaty making Africa a nuclear-weapon-free zone, thanks to the ratification of the treaty by the Republic of Burundi. |
Кроме того, Комитет приветствовал вступление в силу 15 июля 2009 года Пелиндабского договора о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, после его ратификации Республикой Бурунди. |
Representatives from the various religious institutions in The Bahamas participate in regular outreach programmes to the Republic of Haiti and conversely, religious representatives from Haiti make regular visit to The Bahamas. |
Представители различных религиозных учреждений Багамских Островов участвуют в программах работы с населением, регулярно проводящихся Республикой Гаити, а представители Гаити регулярно посещают Багамские острова. |
The plenary took note that the PC expressed its concern regarding non-compliance with the KPCS minimum requirements by the Bolivarian Republic of Venezuela and Lebanon and calls upon those countries to comply with their commitments to the KPCS as a matter of urgency. |
Участники пленарной встречи отметили, что Комитет по вопросам участия выразил озабоченность по поводу несоблюдения минимальных требований ССКП Боливарианской Республикой Венесуэла и Ливаном и призвали эти страны безотлагательно выполнить свои обязанности перед ССКП. |
The new instrument replaces the 1949 Convention between the United States and the Republic of Costa Rica (Antigua Convention), which established the Commission, and gives more legal certainty to the work of the Commission. |
Этот новый документ заменяет собой Соглашение 1949 года между Соединенными Штатами и Республикой Коста-Рика (Конвенция Антигуа), учредившее Комиссию, и придает работе Комиссии более обоснованное юридическое оформление. |
It is clear from the above-mentioned understandings that they specifically refer to the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerning sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. |
Ясно, что эти договоренности конкретно касаются спора о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по поводу Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и прилегающих к ним морских районов. |
Proposal submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela: "Special mechanism for the study on the functional relationship of the General Assembly, the Economic and Social Council, with the Security Council" |
Предложение, представленное Боливарианской Республикой Венесуэла: «Специальный механизм для изучения вопроса о функциональном взаимодействии Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности» |
Currently, the closest cooperation is with the Republic of Belarus, in the context of the Programme of joint activities for overcoming the consequences of the Chernobyl disaster within the framework of the Union State for 2006-2010. |
Наиболее тесное сотрудничество в настоящее время осуществляется с Республикой Беларусь на основе реализация Программы совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства на 2006 - 2010 годы. |
Upon entry into force of this Agreement, the Agreement between the United Nations Industrial Development Organization and the Republic of Austria concerning Social Security for Officials of the Organization, dated 15 December 1970, shall cease to be in force. |
После вступления настоящего Соглашения в силу Соглашение между Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и Австрийской Республикой о социальном обеспечении должностных лиц Организации от 15 декабря 1970 года утрачивает силу. |
A third column entered in the extreme south, through Tissi (Sila region), moving in the direction of the Salamat region along the border of the Central African Republic. |
Третья колонна вошла на крайнем юге, через Тисси (префектура Сила), двигаясь в направлении района Саламат вдоль границы с Центральноафриканской Республикой. |