The Meeting emphasized its full solidarity with the Republic of the Sudan in laying the foundations of peace and stability all over the country, to achieve national reconciliation, and to defend its sovereignty, unity, independence and territorial integrity. |
Участники совещания подчеркнули, что они полностью солидарны с Республикой Судан в ее усилиях заложить основы мира и стабильности на всей территории страны, добиться национального примирения и отстоять свой суверенитет, единство, независимость и территориальную целостность. |
The Committee welcomes with appreciation the extensive and substantial information provided by the Republic of Botswana, as requested by the Committee in its letters dated 20 August and 23 September 2004. |
Комитет с удовлетворением отмечает и приветствует обширную и содержательную информацию, представленную Республикой Ботсвана в ответ на просьбы Комитета, выраженные в его письмах от 20 августа и 23 сентября 2004 года. |
In 2000 it signed a free trade agreement with Mexico and subsequently with the Dominican Republic. It has also signed partial scope agreements with Colombia, Cuba, Panama and Venezuela. |
В 2000 году было подписано соглашение о свободной торговле с Мексикой, а позднее с Доминиканской Республикой и были подписаны соглашения о частичном режиме с Колумбией, Кубой, Панамой и Венесуэлой. |
There are no legal or regulatory impediments in Guatemala to the freedom of transit or trade with the Republic of Cuba. Also, it is the policy of the Government of Guatemala to oppose any coercive measure that runs counter to the provisions of international law. |
В Гватемале не существует никаких законодательных положений или норм, которые препятствовали бы свободе сообщения или свободе торговли с Республикой Куба. Кроме того, правительство Гватемалы проводит политику, которая не приемлет никакие принудительные меры, противоречащие нормам международного права. |
We would like in particular further to develop close cooperation with the Republic of Serbia, not only in the context of good-neighbourly cooperation and a commitment to European integration, but in all spheres of common interest, reflecting our social and historic ties. |
Мы хотели бы развивать тесное сотрудничество, прежде всего с Республикой Сербией, не только в контексте добрососедского сотрудничества и приверженности цели европейской интеграции, но и во всех сферах, представляющих общий интерес, что отражает наши социальные и исторические связи. |
Following the declaration of independence adopted by the National Assembly of Montenegro on 3 June 2006, the Republic of Serbia continued the membership of the former Serbia and Montenegro in the United Nations. |
После того, как 3 июня 2006 года Скупщина Черногории приняла декларацию независимости, членство бывшей Сербии и Черногории в Организации Объединенных Наций было продолжено Республикой Сербия. |
The United States has intensified bilateral initiatives, with negotiations launched or concluded with Panama, Central America, Peru, Colombia and Ecuador; Bahrain, Oman and Morocco; the Southern African Customs Union; and the Republic of Korea. |
Соединенные Штаты Америки активизировали свои двусторонние инициативы и начали или завершили переговоры с Панамой, странами Центральной Америки, Перу, Колумбией и Эквадором; Бахрейном, Оманом и Марокко; Таможенным союзом стран юга Африки и с Республикой Корея. |
Those agreements could not, and must not, be understood as an acceptance of an illegitimate situation, which was not recognized by the Argentine Republic, or as a substitute for the definitive resolution of the dispute. |
Эти договоренности не могут и не должны восприниматься как согласие с существующим положением вещей, которое, по сути, противоправно и не признается Аргентинской Республикой, и не может подменять собой окончательное решение спора. |
We reaffirm that the Kingdom of Bahrain stands with the Republic of Lebanon against anything that endangers its sovereignty and territorial integrity and support it with a view to preventing any act outside Lebanese State authority that endangers its stability. |
Мы вновь заявляем, что Королевство Бахрейн вместе с Ливанской Республикой выступает против любых угроз ее суверенитету и территориальной целостности и оказывает ей поддержку в целях предупреждения любых актов, совершаемых за пределами суверенных полномочий ливанского государства, которые подрывают его стабильность. |
In this regard, the Republic of Korea's partnership framework agreement with the United Nations Development Programme (UNDP), signed in April of this year, and its co-financing development projects have set appropriate precedents as we expand our cooperation with multilateral institutions. |
В этой связи рамочное соглашение о партнерских отношениях между Республикой Кореей и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), подписанное в апреле этого года, и ее проекты совместного финансирования развития создают соответствующие прецеденты сейчас, когда мы расширяем наше сотрудничество с многосторонними институтами. |
KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. |
СДК продолжали проведение своих операций вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в целях конфискации вооружений, предотвращения контрабанды, задержания лиц, незаконно пересекающих границу, а также с тем чтобы воспрепятствовать пересечению границы другими лицами с целью проникновения в край. |
The Security Council will recall that in February and March 2001, acute tension developed between the Central African Republic and Cameroon concerning the border between these two countries. |
Совет Безопасности наверняка помнит, что в феврале и марте 2001 года в отношениях между Центральноафриканской Республикой и Камеруном возникла напряженность по поводу границы между этими двумя странами. |
Concerning the enlargement of its membership in 2001, the Committee agreed that the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru as well as the Republic of Korea and Malaysia should be terminated and that those four countries should become full members. |
В отношении расширения своего членского состава в 2001 году Комитет согласился с тем, что практика поочередного занимания мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Республикой Кореей и Малайзией должна быть прекращена и что эти четыре страны должны стать полноправными членами. |
In accordance with the Agreement on the Transfer of Sentenced Persons between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia signed on 3 April, six Serb prisoners, of a total of 16 eligible prisoners, were transferred from Mitrovica Detention Centre to Serbia proper on 26 May. |
В соответствии с Соглашением о передаче осужденных лиц, подписанным 3 апреля между МООНК и Союзной Республикой Югославией, 26 мая из находящегося в Митровице Центра содержания под стражей Сербии было передано в общей сложности 16 подпадающих под это Соглашение заключенных. |
Legal assistance to states, with which an international agreement has not been made, shall be provided pursuant to the principles arising from the criminal conventions of the Council of Europe, which have been ratified, by the Republic of Estonia, and this Party. |
Правовая помощь государствам, с которыми у Эстонии нет соответствующих соглашений, оказывается в соответствии с принципами, изложенными в конвенциях Совета Европы, касающихся борьбы с преступностью, которые были ратифицированы Эстонской Республикой и стороной, обратившейся с просьбой о помощи. |
Treaty between the Government of the Federal Republic of Germany and the Swiss Confederation concerning Cross-border Police and Judicial Cooperation, Berne, 27 April 1999 |
Договор между правительством Федеративной Республикой Германия и Швейцарской Конфедерацией относительно сотрудничества пограничной полиции и сотрудничества в судебных вопросах, Берн, 27 апреля 1999 года |
Any information on this matter coming from unauthorized persons, particularly from anonymous sources, shall be considered to be speculative and potentially harmful to the interests of our country in its relations with the Republic of Honduras. |
Любая информация по данному вопросу, поступающая от неуполномоченных лиц, в особенности анонимных источников, должна рассматриваться как информация спекулятивного характера, потенциально способная нанести ущерб интересам нашей страны в отношениях с братской Республикой Гондурас. |
On 5 and 6 September, SFOR conducted a border control operation from the air and on the ground along the borders with the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, and is now analysing the information which resulted from the monitoring of over 3,350 vehicles. |
5 и 6 сентября СПС с помощью воздушных и наземных сил провели операцию пограничного контроля вдоль границы с Союзной Республикой Югославией и Хорватией и в настоящее время анализируют информацию, полученную в результате досмотра свыше 3350 транспортных средств. |
In addition, an agreement in the form of an exchange of notes (of 17 February/29 May 1958) was concluded between the Principality of Liechtenstein and the Federal Republic of Germany allowing direct transactions in civil and criminal matters between the justice authorities of the two countries. |
Кроме того, между Княжеством Лихтенштейн и Федеративной Республикой Германией было заключено соглашение в форме обмена нотами (от 17 февраля/29 мая 1958 года), позволяющее осуществлять прямые операции по гражданским и уголовным вопросам между судебными органами обеих стран. |
He may be required by court order in that case to reimburse all costs borne by the Kyrgyz Republic in connection with his reception, living arrangements and other support; |
В этом случае с него могут быть взысканы по решению суда все расходы, понесенные Кыргызской Республикой по его приему, обустройству и другой поддержке; |
The Art. 18/5 of the Code on Criminal Proceedings stipulates cases in which an extradition of a person by the Republic of Moldova is not admitted, namely: |
Статья 18/5 Уголовно-процессуального кодекса определяет случаи, в которых выдача Республикой Молдова какого-либо лица другому государству не предусматривается, а именно: |
This was clear in the case of the United Republic of Tanzania, where the value of diamonds is not checked on export and is declared as being five times lower that it is, but is correctly declared on import into Antwerp. |
Такая ситуация наблюдалась в случае с Объединенной Республикой Танзанией, где стоимость алмазов при экспорте не проверяется и декларируется на уровне в пять раз ниже их действительной цены, однако при ввозе в Антверпен этот показатель указывается правильно. |
On gaining independence in 1991, the Kyrgyz Republic embarked on a programme of systematic reform in various spheres of public life with a view to enabling all Kyrgyz citizens, without distinction, to lead a dignified life. |
С обретением в 1991 году Кыргызской Республикой национальной независимости в стране был взят курс на проведение системных реформ различных сторон жизни общества в целях создания необходимых условий для достойной жизни всех, без исключения, граждан страны. |
The Meeting reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in confronting hostile designs and commended the Sudanese Government for its continued efforts to reach a peaceful solution to the problem of southern Sudan through negotiations with the various Sudanese parties. |
Участники Совещания подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в его борьбе с враждебными замыслами и положительно оценили постоянные усилия правительства Судана, направленные на достижение мирного решения проблемы Южного Судана на основе переговоров с различными суданскими сторонами. |
This document is important not only as a comprehensive catalogue of the problems that need to be addressed through permanent and intensive dialogue among all concerned but, perhaps even more, as a framework of future concrete cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK. |
Этот документ важен не только как всеобъемлющий перечень проблем, которые необходимо будет решать на основе постоянного и активного диалога между всеми заинтересованными сторонами, но и, что, пожалуй, еще важнее, как рамки будущего конкретного сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и МООНК. |