The European Union welcomes the ratification of the treaty on the demarcation of the sea and land borders between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen signed on 12 June 2000 in Jiddah. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает ратификацию договора о демаркации морской и сухопутной границы между Йеменской Республикой и Королевством Саудовская Аравия, который был подписан 12 июня 2000 года в Джидде. |
To address the situation, the Government of Chad has maintained a state of emergency in Wadi Fira, Ouaddai and Salamat, the three regions in eastern Chad that border the Sudan and the Central African Republic, as well as in N'Djamena. |
В связи с этой ситуацией правительство Чада сохраняет чрезвычайное положение в трех префектурах Вади-Фира, Ваддай и Саламат на востоке Чада, граничащих с Суданом и Центральноафриканской Республикой, а также в Нджамене. |
I take this opportunity to affirm the support of the Federal Republic of Yugoslavia for the efforts of the United Nations, particularly those of the Secretary-General, aimed at strengthening the role and place of the world Organization in present-day international relations. |
Я пользуюсь случаем, чтобы заявить о поддержке Союзной Республикой Югославия усилий Организации Объединенных Наций, особенно ее Генерального секретаря, нацеленных на укрепление роли и места этой всемирной Организации в современных международных отношениях. |
Subsequently it reaffirmed the Republic of Equatorial Guinea's total support for, and solidarity with, the people and the Government of the United States in these days of sadness and grief. |
Позже оно вновь подтвердило полную поддержку Республикой Экваториальная Гвинея народа и правительства Соединенных Штатов и выразило солидарность с ними в эти дни печали и скорби. |
The Special Committee was therefore requested to actively promote a constructive dialogue between the United Kingdom and the Argentine Republic, pursuant to the relevant General Assembly resolutions and the resolutions of the Committee, with a view to finding a fair, lasting and peaceful solution. |
В связи с этим Специальному комитету предлагается активно содействовать проведению конструктивного диалога между Соединенным Королевством и Аргентинской Республикой согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Комитета в целях нахождения справедливого, долговременного и мирного решения. |
The drafting and submission of the combined fourth, fifth and sixth periodic report on the Convention by the Republic of Guinea is a clear expression of the political will of the State to translate the commitments made at the international level into action. |
Разработка и представление Гвинейской Республикой четвертого, пятого и шестого объединенных периодических докладов по КЛДОЖ, несомненно, является выражением политической воли государства к воплощению в реальные дела принятых на международном уровне обязательств. |
The Heads of State and Government reaffirm the conclusions of the General Affairs Council of 8 April 1999 regarding humanitarian assistance for refugees and displaced persons as well as assistance for the neighbouring countries of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Главы государств и правительств вновь подтверждают выводы Совета по общим вопросам от 8 апреля 1999 года в отношении оказания гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам, а также помощи соседним с Союзной Республикой Югославией странам. |
Croatia believes that the members of the Security Council, as well as the international community in general, are well acquainted with the relevant facts which define the existing border between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
По мнению Хорватии, членам Совета Безопасности и международному сообществу в целом хорошо известны соответствующие факты, которые определяют существующую границу между Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
This in turn requires closer cooperation at the subregional level and the effective implementation of the recommendations made at the recent high-level tripartite meeting on transborder insecurity, at both the national and tripartite levels between Cameroon, the Central African Republic and Chad. |
Это требует укрепления субрегионального сотрудничества и комплексного осуществления рекомендаций, принятых на недавно состоявшемся трехстороннем совещании на высшем уровне по вопросам трансграничной безопасности на национальном и трехстороннем уровнях между Камеруном, Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
The Government of Croatia indicated that, in 2003, a seizure of 20,330 kilograms of acetic anhydride had been made as a result of cooperation between Croatia, Serbia and Montenegro, and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Правительство Хорватии сообщило, что в 2003 году в результате сотрудничества Хорватии с Сербией и Черногорией, и бывшей югославской Республикой Македонией было изъято 20330 килограммов ангидрида уксусной кислоты. |
He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. |
Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
The Division noted that Spain and the Dominican Republic had signed the 1953 agreement cited by the author, and that this had been superseded by the Cultural Cooperation Agreement of 27 January 1988. |
В этой связи Палата отметила, что Испания подписала с Доминиканской Республикой упомянутую автором Конвенцию 1953 года, которая была впоследствии заменена Конвенцией о культурном сотрудничестве от 27 января 1988 года. |
The first legislative action carried out by the Republic of San Marino to implement equal opportunities between women and men was the right of women, recognised in 1953, to freely administer their own property, an action still in progress today. |
Первой действующей по сей день законодательной мерой, принятой Республикой Сан-Марино для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, стало признание в 1953 году права женщин свободно управлять собственным имуществом. |
In that context, he reviewed joint measures mounted by Japan and the Republic of Korea and by Japan and China, to promote a better understanding of the history of their region and friendly cooperative relations. |
В этой связи оратор излагает совместные меры, предпринятые Японией и Республикой Корея, а также Японией и Китаем в целях содействия более глубокому пониманию истории их региона и расширению дружественных отношений сотрудничества. |
A new era of brotherhood, cooperation and mutual interests between the Republic of Yemen and the fraternal Kingdom of Saudi Arabia was inaugurated on 12 June 2000, following the signature of a treaty between the two countries on international territorial and maritime boundaries. |
Новая эра братства, сотрудничества и уважения взаимных интересов между Республикой Йемен и братским Королевством Саудовской Аравии зародилась 12 июня 2000 года вслед за подписанием обеими странами договора о международных территориальных и морских границах. |
Ratification of an international agreement by the Republic of Poland as well as renunciation of such an agreement requires prior consent granted by statute - if the agreement concerns: |
По закону предварительное согласие необходимо для ратификации и денонсации Республикой Польшей международного соглашения, когда оно касается: |
Article 16 of the Constitution recognizes and guarantees fundamental human rights and freedoms in accordance with universally accepted principles and standards of international law and the inter-State treaties and agreements concerning human rights which have been ratified by the Kyrgyz Republic. |
Статья 16 Конституции признает и гарантирует основные права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, межгосударственными договорами и соглашениями по вопросам прав человека, ратифицированными Кыргызской Республикой. |
On the exercise of the Court's jurisdiction, he supported the text proposed by the Republic of Korea, except that "situations" and not "cases" should be referred to the Court by States. |
В отношении осуществления Судом своей юрисдикции он поддерживает текст, предложенный Республикой Корея, за исключением того, что государства должны передавать Суду не "дела", а "ситуации". |
Work within the ARF and EAS frameworks is already aligned with this concept, and Japan is pursuing its own trilateral dialogues with China and the Republic of Korea, as well as with the US and Australia. |
Работа в рамках АРФ и СВА уже согласована с этой концепцией, и Япония ведет свой трехсторонний диалог с Китаем и Республикой Корея, а также с США и Австралией. |
The opening of border crossings with the Republic of Montenegro has, by allowing for the freedom of movement of people and goods, significantly contributed to regional stability and helped the democratic transformation of Montenegro. |
Открытие пунктов пересечения границ с Республикой Черногорией, что позволило обеспечить свободное передвижение людей и товаров, в значительной степени способствовало региональной стабильности и содействовало демократическим преобразованиям в Черногории. |
In the area of bilateral relations with the Republic of South Africa, Argentina has signed a framework agreement on drug addiction and trafficking and an agreement on reciprocal investment promotion and protection. |
В области двусторонних отношений с Южно-Африканской Республикой Аргентина подписала Рамочное соглашение о борьбе с наркоманией и оборотом наркотиков, а также Соглашение о взаимном поощрении и защите инвестиций. |
Upon the instruction of my Government, I have the honour to transmit herewith a statement on the support and assistance of the Republic of Albania to secessionism and terrorism in Kosovo and Metohija (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление об оказании Республикой Албанией поддержки и содействия сепаратизму и терроризму в Косово и Метохии (см. приложение). |
Within the framework of the agreement, the Republika Srpska signed with the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia a number of protocols on: regulating traffic of goods and services, health protection, education, science and culture, traffic and communication, etc. |
В рамках этого соглашения Республика Сербская подписала с Союзной Республикой Югославией и Сербией ряд протоколов о регулировании движения товаров и услуг, охране здоровья, образовании, науке и культуре, транспорте и связи и т.д. |
That is why the Government requests that the countries of the subregion initiate a process of mediation between Burundi and the United Republic of Tanzania with a view to re-establishing normal relations more conducive to peace between the two countries. |
Поэтому правительство просит создать механизм посредничества между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией с участием стран региона в целях восстановления нормальных, более благоприятных для установления мира отношений между двумя странами. |
The different interpretation of that dissolution and the unresolved complex of issues and problems relating to it, have caused and still cause serious differences and tensions between the Federal Republic of Yugoslavia and the other States - equal successors. |
Различное толкование причин распада и нерешенный комплекс связанных с ним вопросов и проблем вызывали и до сих пор вызывают серьезные разногласия и трения между Союзной Республикой Югославией и другими государствами - равными правопреемниками. |