Furthermore, it was recommended that prosecutors study international legal instruments in this field ratified by the Republic of Lithuania and apply them in practice more often and more efficiently to cases of pre-trial investigation of the criminal acts specified in articles 169 and 170 of the Criminal Code. |
Прокурорам было также рекомендовано изучить международно-правовые документы в этой области, ратифицированные Литовской Республикой, и чаще и эффективнее применять их на практике при проведении досудебного расследования уголовных преступлений, указанных в статьях 169 и 170 Уголовного кодекса. |
However, I regret to say that a climate of tension persists among the Sudan, Chad and the Central African Republic that is not propitious to a rapprochement. |
Тем не менее я выражаю сожаление в связи с сохраняющейся напряженностью в отношениях между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой, которая отнюдь не способствует сближению между этими странами. |
In another worrying development, the Central African Republic accused the Sudan of supporting rebels in the country after a small group called the Union of Rallied Forces captured the town of Birao, near the border with Chad and the Sudan. |
Еще одним тревожным событием является обвинение Центральноафриканской Республикой Судана в поддержке повстанцев в стране, которое последовало после задержания небольшой группы, которая называет себя «Союз объединенных сил», в городе Бирао у границы с Чадом и Суданом. |
Such assistance is accorded to countries which have signed legal cooperation agreements with the Republic of Djibouti, in compliance with the terms of those agreements, and to other countries on a reciprocal basis. |
Эта помощь и содействие оказываются странам, связанным с Республикой Джибути соглашениями о сотрудничестве в судебной области, в соответствии с положениями этих соглашений, а также другим странам на основе принципа взаимности. |
The recent United States debate on free trade agreements (FTAs) with Panama and Peru revolving around environment and labour provisions, and on FTAs with the Republic of Korea and Columbia, might be indicative of prospects of TPA for the Doha Round. |
Недавние дискуссии в Соединенных Штатах по поводу соглашений о свободной торговле (ССТ) с Панамой и Перу, связанные с экологическими и трудовыми нормами, а также по поводу ССТ с Республикой Кореей и Колумбией, могли бы указывать на перспективы МРТ для Дохийского раунда. |
These activities provided opportunities to exchange information, share experiences and strengthen networking between project stakeholders and other interested parties, and to contribute to existing regional cooperation between Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Данная деятельность открыла возможности для обмена информацией и опытом и укрепления сетевого взаимодействия между участниками проекта и другими заинтересованными сторонами, а также для содействия дальнейшему развитию осуществляющегося регионального сотрудничества между Кенией, Объединенной Республикой Танзанией и Угандой. |
Negotiations coming within the rubric of necessity as a condition to the exercise of the right of self-defence (see supra 23) have had to be carried out with the genuine adversary Party to the conflict, i.e., the Republic of Armenia. |
Переговоры, подпадающие под категорию необходимости в качестве одного из условий для реализации права на самооборону (см. выше 23), должны были проводиться с подлинным противником и стороной конфликта, т.е. Республикой Армения. |
Insofar as the Nagorny Karabakh situation is concerned, this must be 18 October 1991, the date of independence of the Republic of Azerbaijan confirmed at the referendum held on 29 December 1991. |
Что касается ситуации с Нагорным Карабахом, то этим моментом должно быть 18 октября 1991 года - дата получения независимости Азербайджанской Республикой, что было подтверждено на референдуме, проведенном 29 декабря 1991 года. |
A memorandum of understanding signed by the Secretary-General and the Republic of Italy on 23 November 1994 and amended on 7 December 2001 governs the use by the United Nations of property and facilities at Brindisi. |
Порядок использования Организацией Объединенных Наций имущества и объектов, находящихся в Бриндизи, Италия, регулируется меморандумом о взаимопонимании, который был подписан Генеральным секретарем и Итальянской Республикой 23 ноября 1994 года и дополнен 7 декабря 2001 года. |
In addition to the above essential elements, allegations that Greece has violated articles 11 and 5 of the Interim Accord, signed by Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia in 1995, are unfounded also from a purely legal point of view. |
Кроме того, утверждения о том, что Греция нарушила статьи 11 и 5 Временного соглашения, подписанного между Грецией и бывшей югославской Республикой Македония в 1995 году, являются необоснованными и с чисто юридической точки зрения. |
Similarly, and by way of adaptation measures, the Haitian Government has just, among other activities, promoted a trilateral accord with Cuba and the Dominican Republic which lays the foundation for the creation of a biological corridor on land and sea. |
Аналогичным образом и посредством мер по адаптации правительство Гаити буквально недавно, помимо других мер, подписало трехстороннее соглашение с Кубой и Доминиканской Республикой, которое закладывает основу для создания биологического коридора на суше и на море. |
Addressing urgent water-related issues and promoting international cooperation in meeting the water challenge are the goals of the International Decade for Action, "Water for Life", 2005-2015, which was initiated by the Republic of Tajikistan. |
Разрешение актуальных проблем, связанных с водой, и развитие международного сотрудничества в области использования водных ресурсов - вот задачи Международного десятилетия действий «Вода для жизни» (2005 - 2015 годы), инициированного Республикой Таджикистан. |
In 2007, several NHRIs made statements and provided reports to treaty bodies in relation to the consideration of reports submitted by their respective countries - France, Bolivia, Croatia, Georgia, Mexico, New Zealand, Norway and the Republic of Korea. |
В 2007 году ряд НПУ выступили с заявлениями и представили доклады договорным органам в связи с рассмотрением докладов, представленных их соответствующими странами: Боливией, Грузией, Мексикой, Новой Зеландией, Норвегией, Республикой Корея, Францией и Хорватией. |
The provisions related to the protection of "immigrant" and "ethnic/national" communities are modest, particularly when compared to the rights "granted" by the Republic of Slovenia to the Italian and Hungarian national communities and the Roma. |
Положения, касающиеся защиты "иммигрантов" и "этнических/национальных" общин весьма скромные, особенно если сравнить их с правами, "данными" Республикой Словения итальянской и венгерской национальным общинам и народности рома. |
At that seminar, organized by the Central American States, Cuba, Colombia, the Dominican Republic and Mexico, participants recognized the close linkage between armed violence and development and its hindrance to the achievement of the Millennium Development Goals. |
На этом семинаре, организованном центральноамериканскими государствами, Кубой, Колумбией, Доминиканской Республикой и Мексикой, участники признали наличие тесной взаимосвязи между вооруженным насилием и развитием и создаваемой этим препятствием на пути к достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Government had signed the Mobility Partnership pilot project with the Republic of Moldova in an effort to satisfy the labour needs of the two countries and facilitate the readmission of nationals as a means to prevent trafficking and irregular migration. |
Правительство подписало с Республикой Молдова соглашение об осуществлении экспериментального проекта по налаживанию отношению партнерства в вопросах, касающихся мобильности населения, с тем чтобы содействовать удовлетворению потребностей рынка труда обеих стран и реадмиссии граждан в целях предотвращения незаконной торговли людьми и незаконной миграции. |
In addition, under the Republic of Korea's Initiative for Africa's Development, announced in March 2006, his country would triple its development assistance to Africa by 2008. |
Кроме того, в соответствии с объявленной Республикой Кореей в марте 2006 года инициа-тивой развития Африки его страна к 2008 году утроит свою помощь в целях развития Африки. |
The countries of North and Central Asia also plan to increase energy and hydrocarbon trade with China, India, Japan, Pakistan and the Republic of Korea; those countries hope to attract additional foreign direct investment to construct and modernize existing energy infrastructure. |
Страны Северной и Центральной Азии также планируют наращивать торговлю энергией и углеводородами с Китаем, Индией, Японией, Пакистаном и Республикой Корея и рассчитывают получить дополнительные прямые иностранные инвестиции для создания новой и модернизации существующей инфраструктуры энергетики. |
A tripartite agreement between the Government of Burundi, the United Republic of Tanzania and UNHCR signed on 21 March 2006 concluded, inter alia, that the time had come to move progressively from facilitation to the promotion of voluntary repatriation. |
В трехстороннем соглашении, которое 21 марта 2006 года было подписано между правительством Бурунди, Объединенной Республикой Танзания и УВКБ, говорилось, в частности, о том, что настало время постепенно перейти от мероприятий по содействию репатриации к мероприятиям по пропаганде добровольной репатриации. |
Case studies offered by Albania, Austria, France, Georgia, Lithuania, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Malta, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United Kingdom; |
тематические исследования, предложенные Австрией, Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией, Грузией, Литвой, Мальтой, Нидерландами, Соединенным Королевством, Францией, Швейцарией и Швецией; |
Mr. Onanga M. Ndiaye (Gabon) offered his country's full support and expressed the willingness of the Gabonese President to work with the Central African Republic to help bring peace and security to the country. |
Г-н Онанга М. Ндиайе (Габон) говорит, что его страна полностью поддерживает усилия, прилагаемые Центральноафриканской Республикой в интересах обеспечения мира и безопасности в этой стране, а президент Габона готов сделать все от него зависящее в этой связи. |
Such treaties had entered into force with the Former Yugoslav Republic of Macedonia in January 2009 and with Bosnia and Herzegovina in February 2009. |
Такой договор с бывшей югославской Республикой Македония вступил в силу в январе 2009 года, а договор с Боснией и Герцеговиной - в феврале 2009 года. |
Many of these enterprises were founded by the Republic of Serbia, and its institutions and funds were investing in these enterprises for decades, as did numerous national and international legal subjects. |
Многие из этих предприятий были созданы Республикой Сербия, и в эти предприятия на протяжении десятилетий вкладывали средства учреждения и фонды Республики Сербия, а также многие другие национальные и международные юридические лица. |
with the Republic of Croatia, the agreement on cooperation in the suppression of illegal trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, international terrorism and other forms of international criminal activities; |
З. Республикой Хорватия - соглашение о сотрудничестве в борьбе против незаконного оборота наркотиков и психотропных веществ, международного терроризма и других форм международной преступной деятельности; |
All reports submitted by the Republic of Slovenia to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women for review were printed in special publications of the Office for Equal Opportunities and sent to ministries and government agencies, and some were also sent to NGOs. |
Все доклады, представленные Республикой Словенией на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, были изданы Управлением по вопросам равных возможностей в качестве специальных публикаций и разосланы министерствам и ведомствам, некоторые из них были посланы также НПО. |