In Chad, the security situation on the border with the Central African Republic remained tenuous and volatile owing to the increased activity of armed groups based in the Central African Republic. |
В Чаде ситуация в плане безопасности на границе с Центральноафриканской Республикой оставалась напряженной и нестабильной в силу активизации деятельности вооруженных групп, базирующихся в Центральноафриканской Республике. |
The penalties determined by the Republic of Latvia as regards infringements of the restrictive measures imposed by international organizations are set out in Criminal Law of the Republic of Latvia, adopted on 17 June 1998, in particular section 84. |
Меры наказания, предусмотренные Латвийской Республикой за нарушения ограничительных мер, введенных международными организациями, излагаются в Уголовном законодательстве Латвийской Республики, принятом 17 июня 1998 года, в частности в разделе 84. |
As is well known, as a result of the military occupation by the Republic of Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven other administrative districts of the Republic of Azerbaijan, 750,000 citizens of Azerbaijan were expelled from their homes in those territories. |
Хорошо известно, что в результате военной оккупации Республикой Армения региона Даглик-Гарабах (Нагорный Карабах) и семи других административных районов Азербайджанской Республики 750000 граждан Азербайджана в этих территориях были изгнаны из своих домов. |
We reaffirm our full solidarity with the Republic of Djibouti in its territorial dispute with Eritrea, and commend the efforts of the government of the Republic of Djibouti to end tension with peaceful means. |
Мы подтверждаем нашу полную солидарность с Республикой Джибути в ее территориальном споре с Эритреей и высоко оцениваем усилия правительства Республики Джибути, направленные на устранение напряженности мирными средствами. |
Furthermore, a branch office of a foreign association may operate freely in the territory of the Republic of Serbia, if its goals and operations are not contrary to the Constitution, the Law on Associations and international treaties signed by the Republic of Serbia and other regulations. |
Кроме того, отделение иностранного объединения может свободно действовать на территории Республики Сербия, если его цели и деятельность не противоречат Конституции, Закону об объединениях и международным договорам, подписанным Республикой Сербия, и другим нормативным актам. |
The Republic of Serbia has received more than 1,800 requests for assistance from the ICTY Prosecutor's Office since cooperation was established between the Republic of Serbia and the ICTY. |
Со времени начала сотрудничества между Республикой Сербия и МТБЮ Республика Сербия получила от Прокуратуры МТБЮ свыше 1800 просьб об оказании помощи. |
An international treaty of the Republic of Armenia entered into force in the manner prescribed by the aforementioned law shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia. |
Международный договор, подписанный Республикой Армения и вступивший в силу в установленном вышеупомянутым Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения. |
The Government of the Republic of South Sudan regrets to inform the Security Council regarding violations of her people, territory and sovereignty by the Republic of the Sudan over the festive season. |
Правительство Республики Южный Судан с сожалением извещает Совет Безопасности об актах агрессии в отношении ее народа, территории и суверенитета, совершенных Республикой Судан в период праздников. |
According to paragraph 3, the exchange of classified information between the Slovak Republic and a foreign party is conducted in conformity with the international treaty, which is binding on the Slovak Republic. |
Согласно пункту З, обмен секретной информацией между Словацкой Республикой и какой-либо иностранной стороной проводится в соответствии с международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
We also believe that the unauthorized participation of the Federal Republic of Yugoslavia in United Nations sessions cannot be the basis for assessed contributions to be paid by the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы считаем также, что несанкционированное участие Союзной Республики Югославия в сессиях Организации Объединенных Наций не может служить основанием для начисления взносов, подлежащих уплате бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославия. |
But according to article 4 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan, all international agreements ratified by the Republic of Kazakhstan become a part of prevailing law and are subject to mandatory enforcement. |
Но согласно статье 4 Конституции Республики Казахстан все международные соглашения, ратифицированные Республикой Казахстан, становятся частью действующего права и обязательны для исполнения. |
In exchange for a license to continue exploiting CDC, the United Kingdom allegedly "sold" Ambazonia to the Republic of Cameroon which then became the Federal Republic of Cameroon. |
В обмен на лицензию на продолжение эксплуатации фондов КРК Соединенное Королевство, как утверждается, "продало" Амбазонию Республике Камерун, которая в итоге стала Федеративной Республикой Камерун. |
And it is the authorities of the Nagorno Karabakh Republic, democratically elected by its own people, that exercise full control over the Republic and the surrounding territories that became a buffer zone as a result of the full-scale war unleashed by Azerbaijan. |
Именно власти Нагорно-Карабахской Республики, демократическим путем избранные своим собственным народом, осуществляют полный контроль над Республикой и окружающими территориями, которые стали буферной зоной в результате полномасштабной войны, развязанной Азербайджаном. |
I would like to emphasize that the Republic of Serbia, having spent nearly a century in a common State with the Republic of Montenegro, will seek to develop the closest and most friendly bilateral relations with that country. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Республика Сербия, которая провела почти век в общем союзе с Республикой Черногория, будет стремиться развивать самые тесные и дружественные двусторонние отношениям с этой страной. |
Within the scope of its policy of mutual assistance and support the Republic of Croatia is prepared to share with the Republic of Montenegro its experience acquired in the achievement of these foreign policy priorities. |
В рамках проводимой ею политики взаимопомощи и поддержки Республика Хорватия готова поделиться с Республикой Черногория своим опытом, приобретенным в достижении этих первоочередных вопросов внешней политики. |
Several joint programmes have been implemented in the framework of cooperation between the Republic of Yemen and the UNHCR office, such as the programme to register and issue identity cards to Somali refugees dispersed throughout the different governorates of the Republic. |
В рамках сотрудничества между Йеменской Республикой и УВКБ было осуществлено несколько совместных программ, таких, как программа регистрации сомалийских беженцев, разместившихся в различных провинциях Республики, и выдачи им удостоверений личности. |
In the meantime, efforts by the OAU and the United Republic of Tanzania led to an agreement between the Government of Rwanda and the RPF on a reinstatement of the cease-fire and to the resumption of peace talks in Arusha, United Republic of Tanzania. |
Тем временем предпринимавшиеся ОАЕ и Объединенной Республикой Танзанией усилия привели к заключению соглашения между правительством Руанды и ПФР о восстановлении режима прекращения огня и возобновлении мирных переговоров в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
To question the Federal Republic of Yugoslavia's commitment to sever political and economic ties with the Republic of Srpska is also unwarranted, as has been confirmed by the reports of the Co-Chairmen of the Conference on the Former Yugoslavia. |
Также нет оснований ставить под вопрос обязательство Союзной Республики Югославии разорвать политические и экономические связи с Сербской Республикой, и это было подтверждено в докладах Сопредседателей Конференции по бывшей Югославии. |
In carrying out their duties, the units of the Army of Yugoslavia protected the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and have abided by the rules of service, confining their activity strictly to the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В рамках осуществления ими своих обязанностей подразделения Югославской армии охраняли границу с бывшей югославской Республикой Македонией и твердо следовали служебным предписаниям, строго ограничивая свою деятельность территорией Союзной Республики Югославии. |
The frequent accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia for alleged border violations coincide with the arrival of foreign military observers on the Macedonian side of the border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Частые обвинения со стороны бывшей югославской Республики Македонии в связи с якобы имеющими место нарушениями границы совпадают с прибытием на македонскую сторону границы с Союзной Республикой Югославией иностранных военных наблюдателей. |
The policy of the Federal Republic of Yugoslavia is based on mutual respect for territorial integrity and sovereignty, and, in the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, also on an interest in normalizing relations and restoring the torn links and cooperation. |
Политика Союзной Республики Югославии основана на взаимном уважении территориальной целостности и суверенитета и, в случае с бывшей югославской Республикой Македонией, также на заинтересованности в нормализации отношений и восстановлении нарушенных связей и возобновлении прекратившегося сотрудничества. |
Of course, any discussion of the problems, including the problem of status, after the de facto establishment by the Republic of Armenia of a mono-ethnic Armenian militaristic formation in the territory of the Azerbaijani Republic would be a one-sided discussion dominated by force. |
Понятно, что обсуждение проблем, в том числе проблемы статуса, после фактического создания Республикой Армения моноэтнического армянского милитаристского образования на территории Азербайджанской Республики, будет носить односторонне силовой характер. |
The Commission has taken cognizance of the memorandum, observations and other materials communicated by Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia, which have been passed on to all the successor States to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Комиссия приняла к сведению меморандумы, комментарии и другие материалы, представленные Боснией и Герцеговиной, Хорватией, бывшей югославской Республикой Македонией и Словенией, которые были переданы всем государствам-преемникам Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The Republic of Hungary has fulfilled its obligations undertaken in this article also in terms of its consistent and firm condemnation of the policy of apartheid practised in the Republic of South Africa. |
Венгерская Республика выполнила свои обязательства по этой статье, в том числе в плане последовательного и решительного осуждения политики апартеида, проводимой Южно-Африканской Республикой. |
The overriding goal is to achieve the secession of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, which would cause the territorial dismemberment of the Federal Republic of Yugoslavia, and ultimately the Province's unification with the Republic of Albania. |
Главная цель заключается в том, чтобы добиться отделения Автономного края Косово и Метохии, что привело бы к территориальному расчленению Союзной Республики Югославии и объединению в конечном счете края с Республикой Албанией. |