Five Human Rights Working Groups meetings organized with the Federal Republic of Yugoslavia and 30 lesser, but high-level, political meetings |
Совместно с Союзной Республикой Югославией было организовано пять совещаний рабочих групп по правам человека и 30 более мелких, но проведенных на высоком уровне совещаний по политическим вопросам |
The Chinese Government repeatedly rejected (23 April, 28 May and 13 June 1977) the effectiveness for China of the boundary of the continental shelf agreed between the Republic of Korea and Japan in a treaty of 5 February 1974. |
Правительство Китая выразило отказ рассматривать в качестве применимой к Китаю делимитацию континентального шельфа между Республикой Корея и Японией, которая была произведена посредством Договора от 5 февраля 1974 года (23 апреля, 28 мая и 13 июня 1977 года). |
On 26 February 2009, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia handed down its first judgement for crimes perpetrated by Federal Republic of Yugoslavia and Serbian forces against Kosovo Albanians during the 1999 conflict in Kosovo. |
26 февраля 2009 года Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии вынес свое первое решение по делу о преступлениях, совершенных Союзной Республикой Югославией и сербскими силами в отношении косовских албанцев во время конфликта в Косово в 1999 году. |
As the price for this alliance would have been the surrender of the Prussian ports of Pillau (now Baltiysk) and Memel (now Klaipėda) to Sweden, Frederick William I refused and instead signed a defensive alliance with the Dutch Republic in 1655. |
Поскольку ценой этого альянса стала бы передача прусских портов Пиллау (ныне Балтийск) и Мемеля (ныне Клайпеда) Швеции, Фридрих Вильгельм I отказался и вместо этого подписал оборонительный союз с Голландской республикой в 1655 году. |
She writes that "the Society, modelled upon this Constitution, may fairly be termed a 'Republic of Conscience'." |
Она пишет, что Общество, «созданное по типу такой конституции, по справедливости может быть названо Республикой Совести». |
Francis I of France's conquest of Milan in 1524, during his Italian campaign of 1524-1525, prompted the Pope to quit the Imperial-Spanish side and to ally himself with other Italian princes, including the Republic of Venice, and France in January 1525. |
Завоевание Франциском I Милана в 1524 году во время его итальянского похода 1524-1525 годов побудило папу выйти из союза с немцами и испанцами и вступить в союз с другими итальянскими князьями, в том числе Венецианской республикой, и Францией в январе 1525 года. |
After the reunification of Germany in 1990, Mexico established relations with the Federal Republic of Germany and in the year 2000, Mexico moved its embassy to its current location in Berlin. |
В 1990 году после объединения Германии Мексика стала поддерживать отношения с единой Федеративной Республикой Германия, а в 2000 году Мексика перенесла своё посольство в Берлин. |
He was a witness to John's treaties with the Republic of Venice in September 1423, May 1431, October 1436, September 1442, and July 1447. |
Он выступал в качестве свидетеля в договорах византийского императора Иоанна VIII Палеолога с Венецианской республикой в сентябре 1423, мае 1431, октябре 1436, сентябре 1442 и июле 1447 годов. |
It served as the national flag of the Dominion of India between 15 August 1947 and 26 January 1950, and has served as the flag of the Republic of India since then. |
Он использовался в качестве государственного флага Индийского союза с 15 августа 1947 года, а с 26 января 1950 года и по настоящее время - Республикой Индия. |
In August 2004, in connection with the aggravation of relations between Moldova and the Pridnestrovian Moldavian Republic was last created state unitary enterprise "Transnistrian Railway" (the station Tiraspol, Bender and Ribnita), which withdrew from the Moldovan Railways. |
В августе 2004 года - в связи с обострением отношений между Молдавией и Приднестровской Молдавской республикой последней было создано государственное унитарное предприятие «Железная дорога Приднестровья» (станции Тирасполь, Бендеры и Рыбница), которое вышло из состава Молдавской железной дороги. |
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. |
Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
Reports from various sources, however, continue to suggest the existence of an LRA base in the disputed enclave on the border between the Central African Republic, South Sudan and the Sudan, perpetuating fear and preventing internally displaced persons and refugees from returning to their homes. |
Однако из различных источников продолжают поступать сообщения о существовании в этом спорном анклаве на границе между Центральноафриканской Республикой, Южным Суданом и Суданом базы ЛРА, что усиливает у людей чувство страха и не позволяет внутренне перемещенным лицам и беженцам возвращаться к своим домам. |
On the one hand, we greatly value our long-standing bilateral relationship with the Republic of Korea, with which we have succeeded in developing trade, cultural and investment links, as well as official cooperation links. |
С одной стороны, мы высоко ценим наши долговременные двусторонние отношения с Республикой Корея, с которой мы добились успехов в развитии торговли и культурных и инвестиционных связей, а также официальные узы сотрудничества. |
No diplomatic assurances or the equivalent thereof have been offered to or accepted by the Republic of Latvia in respect of either asylum proceedings, or extradition proceedings. |
В связи с процедурой предоставления убежища или процедурой высылки иностранцев Латвийской Республикой не предлагались и не принимались какие-либо дипломатические заверения или эквивалентные им меры. |
The most recent plan submitted by the Republic of Moldova is within the six-year time frame mentioned by the Committee, while those submitted by Georgia, the Niger, Sao Tome and Principe and Tajikistan have durations of 10, 9, 8 and 11 years, respectively. |
Последний план, представленный Республикой Молдова, укладывается в шестилетний период, упомянутый Комитетом, тогда как планы, представленные Грузией, Нигером, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистаном, предусматриваются на 10, 9, 8 и 11 лет, соответственно. |
The Security Council condemns these illegal actions and reaffirms that it is wholly unacceptable for the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to take retaliatory measures in response to action by a State in fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности осуждает эти незаконные действия и вновь заявляет о полной неприемлемости принятия Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) контрмер в ответ на действия, осуществляемые тем или иным государством в порядке выполнения им своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The terms of reference of the planning team called for preparation for the deployment of 50 military observers in the area of conflict between the Republic of Georgia and Abkhazia to supervise the cease-fire agreement of 14 May 1993 between the parties. |
В соответствии со своим мандатом группа планирования должна была осуществить подготовительные мероприятия, связанные с развертыванием в зоне конфликта между Республикой Грузия и Абхазией 50 военных наблюдателей для осуществления надзора за выполнением соглашения о прекращении огня, достигнутого между сторонами 14 мая 1993 года. |
More particularly, the Armenian troops are continuing their persistent attacks on settlements in the Zangelan district of Azerbaijan, which is on the frontier with the Republic of Armenia and has no common border with the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan now occupied by Armenian armed forces. |
Так, в частности, армянские войска продолжают настойчиво атаковать населенные пункты в Зангеланском районе Азербайджана, расположенного на границе с Республикой Армения и не имеющего даже общей границы с оккупированной армянскими вооруженными силами Нагорно-Карабахским регионом Азербайджанской Республики. |
In the communication, the Yugoslav PTT administration informs other telecommunication administrations that, through the international switching centre in Belgrade, international dialling access is provided for the so-called "Serb Republic of Krajina" using the new international country code "381". |
В этом сообщении администрация югославских ПТТ информирует другие телекоммуникационные администрации о том, что через международный коммутаторный центр в Белграде обеспечивается международная телефонная связь с так называемой "сербской республикой Краина" с использованием нового международного странового кода "381". |
They point out the need for such effective steps by NATO, as the Serb air and weapon facilities mainly threaten United Nations-mandated operations, in particular the enforcement by the United Nations of the "no-fly zone" over the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Они отмечают необходимость принятия таких эффективных мер со стороны НАТО, поскольку сербская авиация и оружие в основном угрожают учрежденным Организацией Объединенных Наций операциям, в частности деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения запретной для полетов зоны над Республикой Боснией и Герцеговиной. |
Sanctions imposed under the Charter of the United Nations should not endanger the economic situation and stability of third countries and yet, in the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the very existence of the economy was in jeopardy. |
Санкции, применяемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, не должны создавать опасность для экономического положения и стабильности третьих стран, а в случае с бывшей югославской Республикой Македонией под угрозу поставлено и само существование ее экономики. |
As a result of bilateral arrangements between the Dominican Republic and several countries, up to 88 observers with support staff and equipment are expected to be deployed in the coming weeks along the border with Haiti to help implement the measures imposed by the Security Council against Haiti. |
В результате заключения двусторонних соглашений между Доминиканской Республикой и несколькими странами в ближайшие недели на границу с Гаити будет направлено до 88 наблюдателей с вспомогательным персоналом и необходимым оборудованием для оказания содействия осуществлению мер, принятых Советом Безопасности в отношении Гаити. |
It is that body that issued the integration petition document on behalf of the people of East Timor, as it was firmly believed that integration with the Republic of Indonesia was the most feasible solution to overcome numerous problems resulting from decades of colonialism. |
Именно этот орган выступил с интеграционным петиционным документом от имени народа Восточного Тимора, поскольку мы были твердо убеждены в том, что объединение с Республикой Индонезия является наиболее подходящим способом решения многочисленных проблем, возникших в результате десятилетий колониализма. |
Under the terms of the Constitution, Brazil is a democratic State of law (art. 1) organized as a Federative Republic made up of municipalities, member States and the Federal District. |
В соответствии с положениями Конституции Бразилия является демократическим правовым государством (статья 1); она является Федеративной Республикой, состоящей из муниципальных округов, штатов - членов Федерации и Федерального округа. |
In my delegation's view, the application for CD membership presented by the Slovak Republic is independent of the general issue of CD expansion. |
По мнению моей делегации, заявление о вступлении в члены Конференции по разоружению, представленное Словацкой Республикой, не имеет отношения к общей проблеме расширения Конференции по разоружению. |