The delegation also discussed the relationship between the Central African Republic and the International Monetary Fund (IMF), after a mission by IMF to the country in July 2011 discovered undocumented spending in 2010. |
Делегация также обсудила вопрос о взаимоотношениях, сложившихся между Центральноафриканской Республикой и Международным валютным фондом (МВФ) после посещения миссией МВФ страны в июле 2011 года, когда были обнаружены неучтенные расходы, произведенные в 2010 году. |
They also highlighted the importance of regional integration, and the considerable steps Guatemala had taken to strengthen its commercial ties with key trading partners by joining the Dominican Republic Central American Free Trade Agreement (DR-CAFTA) and negotiating other bilateral agreements. |
Кроме того, они особо отмечали важность региональной интеграции и серьезные меры, принятые Гватемалой в целях укрепления коммерческих связей с ключевыми торговыми партнерами благодаря присоединению к Соглашению о свободной торговле между странами Центральной Америки и Доминиканской Республикой (ДР-ЦАССТ) и заключению других двусторонних соглашений. |
They concern communication ACCC/C/2008/30 submitted by the non-governmental organization Eco-TIRAS International Environmental Association of River Keepers regarding compliance by the Republic of Moldova with its obligations under the Convention in relation to access to information on contracts for rent of land of the State Forestry Fund. |
Они касаются сообщения АССС/С/2008/30, представленного неправительственной организацией "Эко-ТИРАС" - Международной экологической ассоциацией хранителей рек - в отношении соблюдения Республикой Молдова ее обязательств в соответствии с Конвенцией, относящихся к доступу к информации о договорах об аренде земли Государственного лесного фонда. |
The Committee agreed to produce the individual reports concerning compliance by Georgia, the Republic of Moldova, Spain and the United Kingdom as addenda to the present meeting report. |
Комитет решил подготовить индивидуальные доклады, касающиеся соблюдения установленных требований Грузией, Республикой Молдова, Испанией и Соединенным Королевством в качестве добавлений к докладу о работе настоящего совещания. |
Mr. Rosenthal (Observer for Guatemala) said that the sovereignty dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerned a non-traditional colonial situation: it involved a colonized territory, not a colonized people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to it. |
Г-н Росенталь (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что спор о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством касается нетрадиционного проявления колониализма: он затрагивает колонизированную территорию, а не колонизированный народ, а следовательно, принцип самоопределения к нему не применяется. |
The cooperation agreement with the Bolivarian Republic of Venezuela, which links Cuba's oil imports to its exports of health care and education services, remains an important source of support for the Cuban economy. |
Одним из важных источников поддержки кубинской экономики по-прежнему является деятельность по линии соглашения о сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, в рамках которого импорт нефти Кубой осуществляется в увязке с экспортом услуг в области здравоохранения и образования. |
The military component will maintain close liaison with UNMIS, especially monitoring and reporting on the security situation along the borders with Chad and the Central African Republic, and supporting the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Военный компонент будет поддерживать тесные контакты с МООНВС, прежде всего это касается мероприятий по отслеживанию положения в области безопасности на границе с Чадом и Центральноафриканской Республикой и представления соответствующих докладов, а также оказания поддержки программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Moreover, agreements have been reached with countries such as Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa, Uganda, United Republic of Tanzania and Zambia to host dedicated centres to promote subcontracting arrangements between foreign and domestic investors. |
Кроме того, с Ганой, Замбией, Кенией, Нигерией, Объединенной Республикой Танзания, Угандой и Южной Африкой достигнуты соглашения о размещении в этих странах специальных центров по содействию заключению субподрядных соглашений между иностранными и внутренними инвесторами. |
Partnerships were being negotiated with China and with the Republic of Korea, which had created a Global Green Growth Institute. The main topic for Rio + 20 would be green economy. |
Ведутся переговоры об установлении парт-нерских отношений с Китаем и Республикой Корея, создавшими Глобальный институт «зеленого» роста. «Зеленая» экономика будет основной темой «Рио+20». |
Implementation of the Green Border Transfer Strategy on the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia is facing some delays in the recruitment process and the equipment purchase. |
Осуществление стратегии передачи полномочий по охране «зеленой границы» на границе с бывшей югославской Республикой Македония сопряжено с некоторыми задержками, связанными с укомплектованием кадрами и закупкой оборудования. |
His delegation endorsed the rejection by the Argentine Republic of the illegal and unilateral action of the United Kingdom in drilling for hydrocarbons on the continental shelf, in open defiance of the United Nations, in particular, General Assembly resolution 31/49. |
Делегация оратора одобряет неприятие Аргентинской Республикой незаконных и односторонних действий со стороны Соединенного Королевства по бурению на углеводороды на континентальном шельфе, которое явно не считается с Организацией Объединенных Наций, в частности, нарушает резолюцию 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
As part of its international cooperation in space activities, India had entered into agreements with Argentina, the Republic of Korea and Saudi Arabia for various peaceful uses of outer space, and was establishing a user terminal in Papua New Guinea to receive multispectral Earth observation data. |
В рамках международного сотрудничества в области космической деятельности Индия заключила с Аргентиной, Республикой Кореей и Саудовской Аравией соглашения о различных видах использования космического пространства в мирных целях, а в Папуа-Новой Гвинее создает пользовательский терминал для приема многоспектральных данных наблюдений Земли. |
At its fiftieth session, in its concluding observations to the report submitted by the Republic of Moldova, the Committee on the Rights of the Child found that Romani children faced limited access to education, health care and an adequate standard of living. |
На своей пятидесятой сессии в заключительных замечаниях по докладу, представленному Республикой Молдова, Комитет по правам ребенка отметил, что дети из числа рома имеют ограниченный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и надлежащему уровню жизни. |
In September 2009, Kenya concluded an extradition treaty with the Republic of Rwanda, which provides, inter alia, for the extradition of Rwandan genocide suspects. |
В сентябре 2009 года Кения заключила договор об экстрадиции с Республикой Руандой, который предусматривает, в частности, экстрадицию лиц, подозреваемых в геноциде в Руанде. |
The General Directorate on Migration has laid down the terms under which illegal Haitians can be repatriated in the protocol which Haiti and the Dominican Republic signed in 1999. |
Генеральный директорат по вопросам миграции определил условия, которые должны быть соблюдены для принятия решения о репатриации незаконных иммигрантов-гаитян, в протоколе, подписанном Гаити и Доминиканской Республикой в 1999 году. |
These goals were eagerly taken on by the Dominican Republic and other nations around the world because they provided clear guidelines and deadlines with respect to ways for reducing poverty, promoting education and health, fostering gender equality and guaranteeing sustainable development. |
Эти цели были горячо восприняты Доминиканской Республикой и другими государствами во всем мире, потому что в них были даны четкие руководящие принципы и конечные сроки работы по сокращению масштабов нищеты, содействию образованию и здравоохранению, достижению гендерного равенства и обеспечению устойчивого развития. |
Lead country: Given the support by the former Yugoslav Republic of Macedonia for the Skopje workshop, the Steering Committee is invited to propose a lead country to undertake follow-up work. |
Ведущая страна: С учетом поддержки бывшей югославской Республикой Македония усилий по проведению рабочего совещания в Скопье к Руководящему комитету обращена просьба внести предложение относительно ведущей страны для проведения последующей деятельности. |
The ISU carried out a mission to Skopje to observe the destruction of previously unknown stockpiled anti-personnel mines by The former Yugoslav Republic of Macedonia and to advise authorities on reporting obligations. |
ГИП предприняла миссию в Скопье для наблюдения за уничтожением ранее не известных накопленных противопехотных мин бывшей югославской Республикой Македония и для консультирования властей в отношении обязательств, связанных с представлением отчетности. |
El Salvador joined the international community in calling upon the United Kingdom to resume negotiations with the Argentine Republic to find a just, peaceful and definitive solution to the dispute as soon as possible. |
Сальвадор присоединяется к призыву со стороны международного сообщества, обращенному к Соединенному Королевству, о возобновлении переговоров с Аргентинской Республикой в целях поиска справедливого, мирного и окончательного решения этого спора в кратчайшие сроки. |
An agreement between Austria and the Federal Republic of Germany also requires the affected State to extend "protection" to the emergency teams of assisting States. |
В Договоре между Австрией и Федеративной Республикой Германия также предусматривается, чтобы пострадавшее государство предоставляло «защиту» группам по оказанию экстренной помощи из государств, предоставляющих помощь. |
An example often cited in the literature is the acceptance by the Federal Republic of Germany of a French reservation, communicated on 7 February 1979, to the 1931 Convention providing a Uniform Law for Cheques. |
Пример, который часто приводится в доктрине, заключается в принятии Федеративной Республикой Германия оговорки Франции (о которой было уведомлено 7 февраля 1979 года) к Конвенции, устанавливающей единообразный закон о чеках, 1931 года. |
The Swiss Cooperation Bureau for the Republic of Moldova contributes 8.5 million lei for the implementation of this project, and the contribution of the Moldovan Government is 1.5 million lei. |
Швейцарское бюро по сотрудничеству с Республикой Молдова предоставляет 8,5 млн. леев для осуществления этого проекта, а доля правительства Молдовы составляет 1,5 млн. леев. |
Indonesia concluded bilateral labour agreements with several receiving countries, namely, Jordan, Kuwait, Malaysia and the Republic of Korea, that were aimed at promoting and protecting the rights of women migrant workers, including those who were undocumented. |
Индонезия заключила двусторонние соглашения о рабочей силе с рядом принимающих стран, в частности с Иорданией, Кувейтом, Малайзией и Республикой Корея, которые призваны поощрять и защищать права трудящихся женщин-мигрантов, в том числе не имеющих необходимых документов. |
A promising example is cooperation between the Republic of Moldova and Ukraine on the Dniester basin, where data from two of the six agreed-upon measuring stations are already being gathered and exchanged. |
Многообещающим примером является сотрудничество между Республикой Молдова и Украиной в бассейне реки Днестр, где уже ведется сбор данных с двух из шести входящих в согласованный список измерительных станций и обеспечивается обмен ими. |
In Ouanaminthe, the Group visited the "bi-national" market with the Dominican Republic, where twice a week Haitian people import large amounts of agricultural and other products and retail them. |
В Уанаменте Группа посетила «межнациональный» рынок на границе с Доминиканской Республикой, куда два раза в неделю гаитяне привозят в больших количествах импортную сельскохозяйственную и другую продукцию и продают ее. |