Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. |
Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов. |
(a) Maintain its engagement with the Central African Republic for a period of three years and to review, in consultation with the Government, its engagement after 2011; |
а) продолжать свое сотрудничество с Центральноафриканской Республикой в течение трех лет и, с согласия правительства, пересмотреть его условия после 2011 года; |
The Convention's Bureau decided that a guide to address legal and practical implications of ratification and implementation of the Convention was the most effective response to the requests for assistance for accession to the Convention made by Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia in 2008. |
Бюро Конвенции постановило, что руководство, посвященное правовым и практическим последствиям ратификации и осуществления Конвенции, явится наиболее эффективным ответом на запросы об оказании помощи в присоединении к Конвенции, направленные Грузией и бывшей югославской Республикой Македония в 2008 году. |
(c) To continue discussions on the future engagement between the Peacebuilding Commission and the Central African Republic after the expiration of the Strategic Framework for Peacebuilding, including collaboration with United Nations operational agencies, funds and programmes at the country level. |
с) продолжить обсуждение путей дальнейшего взаимодействия между Комиссией по миростроительству и Центральноафриканской Республикой после того, как истечет срок действия стратегической рамочной программы миростроительства, включая сотрудничество с оперативными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Several transboundary agreements have been concluded recently, such as on the Prut and Danube Rivers between Romania and the Republic of Moldova; on Prespa Lake in South-Eastern Europe; or on the Chu Talas basins in Central Asia. |
В последние годы было заключено несколько трансграничных соглашений, таких как Соглашение по рекам Прут и Дунай между Румынией и Республикой Молдова; Соглашение по озеру Преспа в Юго-Восточной Европе; и Соглашение по бассейнам рек Чу-Талас в Центральной Азии. |
The international human rights, refugee and humanitarian treaties and conventions ratified by the Republic of Panama are deemed to be part of domestic law. Violation of these international instruments therefore constitutes a violation of domestic law. |
Международные договоры и конвенции, ратифицированные Республикой Панама в области прав человека, беженского права и гуманитарного права, считаются частью внутреннего законодательства, в связи с чем нарушение этих международных документов является нарушением внутреннего законодательства. |
The bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Brazil from 2008 is a typical mutual legal assistance treaty that would present the general characteristics that Spain follows when negotiating bilateral mutual legal assistance treaties. |
Типичным договором об оказании взаимной правовой помощи является двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Бразилия от 2008 года, в котором отражены общие принципы, которых придерживается Испания при заключении двусторонних договоров о взаимной правовой помощи. |
Since 2005 Bosnia and Herzegovina, Republic of Srpska and Federation of Bosnia and Herzegovina made an agreement that Bosnia and Herzegovina took over the implementation of the agreement on behalf of all three parties to the Agreement. |
С 2005 года действует соглашение между Боснией и Герцеговиной, Республикой Сербской и Федерацией Боснии и Герцеговины о том, что Босния и Герцеговина приняла на себя обязанности по осуществлению этого соглашения от имени всех трех сторон в этом соглашении. |
Air transit may be carried out exclusively on the basis of a written request from another European Economic Area country or on the basis of a submission, written application filed by the Slovak Republic with another European Economic Area country. |
Транзит воздушным путем можно осуществлять исключительно на основании письменной просьбы другой страны, входящей в Европейское экономическое пространство, или на основании представления - письменного заявления, направленного Словацкой Республикой другой стране, входящей в Европейское экономическое пространство. |
The core element of the framework was a hypothetical treaty, and its associated verification procedure, between two hypothetical countries, the "Kingdom of Torland", a nuclear-weapon State, and the "Republic of Luvania", a non-nuclear-weapon State. |
Основным элементом этих рамок был гипотетический договор и связанная с ним процедура проверки между двумя гипотетическими странами: «Королевством Торландия» - государством, обладающим ядерным оружием, и «Республикой Лювания» - государством, не обладающим ядерным оружием. |
Many polar orbit satellites operated by China, the United States of America and Europe are accessible to the region, as are quasi-polar satellites operated by the Russian Federation and geostationary orbit satellites operated by China, India, Japan and the Republic of Korea. |
Многие полярные орбитальные спутники, запущенные Китаем, Соединенными Штатами Америки и Европой, доступны для региона, как и спутники на околополярной орбите, используемые Российской Федерацией, и геостационарные орбитальные спутники, используемые Индией, Китаем, Республикой Корея и Японией. |
It had adopted findings regarding non-compliance by Spain and the Republic of Moldova and had also followed up with the recommendations of the third session of the Meeting of the Parties (Riga, 2008) concerning non-compliance by Albania, Armenia, Lithuania, Turkmenistan and Ukraine. |
Он также утвердил выводы в отношении несоблюдения существующих требований Испанией и Республикой Молдова и также провел последующую работу с рекомендациями третьей сессии Совещания Сторон (Рига, 2008 год), касающимися несоблюдения существующих требований Албанией, Арменией, Литвой, Туркменистаном и Украиной. |
A new partnership was forged with the Republic of Korea for the establishment of the UNDP Seoul Policy Centre for Global Development Partnerships, which will undertake policy analysis and research on global partnerships in international development. |
Новые партнерские связи были установлены с Республикой Корея с намерением создать в Сеуле Центр ПРООН по политике глобального сотрудничества в области развития, который будет проводить анализ политики и исследования, посвященные глобальным партнерствам в области международного развития. |
One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. |
Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |
To attain that objective, ASEAN has laid an important socio-economic foundation, including the Free Trade Area among ASEAN countries as well as Free Trade Areas between ASEAN and China, ASEAN and the Republic of Korea, ASEAN and Japan, and ASEAN and Australia-New Zealand. |
Для достижения этой цели АСЕАН заложила прочные социально-экономи-ческие основы, включая создание зоны свободной торговли между странами АСЕАН, а также зон свободной торговли между АСЕАН и Китаем, АСЕАН и Республикой Корея, АСЕАН и Японией и АСЕАН и Австралией и Новой Зеландией. |
The recent agreement between the United States and the Republic of Korea, the largest agreement concluded by the United States since the North American Free Trade Agreement, and the new European Union trade strategy towards South and South-east Asia are emblematic of this trend. |
Недавнее соглашение между Соединенными Штатами и Республикой Корея, являющееся самым крупным соглашением, заключенным Соединенными Штатами Америки после Североамериканского соглашения о свободной торговле, а также новая стратегия торговли Европейского союза со странами Южной и Юго-Восточной Азии являются примерами указанной тенденции. |
I have the honour to transmit to you the attached information requested in your letter of 31 January 2006 on implementation by the Republic of Belarus of Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) (see enclosure). |
Имею честь настоящим препроводить в приложении информацию, запрошенную Вами в Вашем письме от 31 января 2006 года относительно осуществления Республикой Беларусь резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) Совета Безопасности (см. добавление) |
Among the measures by which San Marino Government encourages and develops international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields, worth mentioning are the following bilateral agreements concluded by the Republic of San Marino: |
К числу заслуживающих упоминания мер, принятых правительством Сан-Марино в целях поощрения и развития международных контактов и сотрудничества в области науки и культуры, относятся следующие двусторонние соглашения, заключенные Республикой Сан-Марино: |
4.2 The State party confirms that the author acquired United States citizenship in 1986 and automatically lost his Czechoslovak citizenship under the Treaty of Naturalization entered into by the former Czechoslovak Republic and the United States of America in 1928 (the Treaty of Naturalization). |
4.2 Государство-участник подтверждает, что в 1986 году автор получил гражданство Соединенных Штатов и в соответствии с Договором о натурализации, заключенным бывшей Чехословацкой Республикой и Соединенными Штатами Америки в 1928 году (Договор о натурализации), автоматически утратил свое чехословацкое гражданство. |
(b) Air Way Bill among Chinese Taipei, Hong Kong and the Republic of Korea, and four commercial documents (purchase order, commercial invoice, packing list and advancedshipment notice) in textile industry between Hong Kong and Chinese Taipei. |
Ь) авиатранспортной накладной между китайским Тайбэем, Гонконгом и Республикой Корея и четырьмя коммерческими документами (заказ на поставку, коммерческий счет-фактура, упаковочный лист и предварительное извещение об отгрузке) в текстильной промышленности между Гонконгом и китайским Тайбэем. |
Stressing the importance of the implementation of the Joint Statement issued on 19 September 2005 by China, DPRK, Japan, Republic of Korea, the Russian Federation and the United States, |
подчеркивая важность осуществления Совместного заявления, распространенного 19 сентября 2005 года Китаем, КНДР, Республикой Корея, Российской Федерацией, Соединенными Штатами и Японией, |
The Mutual Assistance in Criminal and Related Matters Act was passed by Parliament in 2003. On 24 October 2005, a Memorandum of Understanding on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters was signed between Mauritius and the Republic of India. |
Закон о взаимной помощи в уголовных и смежных вопросах был принят парламентом в 2003 году. 24 октября 2005 года между Маврикием и Республикой Индия был подписан меморандум о взаимопонимании касательно взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The session was based on invited papers by Canada, Slovenia, Spain, and the United Kingdom, and supporting papers by Azerbaijan, Brazil, Poland, Republic of Korea, Romania, and Spain. |
Основой для настоящего заседания послужили специальные документы, представленные Канадой, Словенией, Испанией и Соединенным Королевством, а также вспомогательные документы, представленные Азербайджаном, Бразилией, Польшей, Республикой Кореей, Румынией и Испанией. |
It also contributes to supporting the international effort to combat all forms of terrorism, tackling the sources of financing of terrorism and suppressing money-laundering within the framework of the international, regional and bilateral conventions ratified by the Republic of Tunisia and in compliance with constitutional guarantees. |
Кроме этого, действующее законодательство направлено на поддержку международных усилий по пресечению всех форм терроризма, уничтожение всех источников его финансирования и пресечение практики отмывания денег на основе ратифицированных Тунисской Республикой международных, региональных и двусторонних договоров и в духе уважения конституционных гарантий. |
The framework document will be used to govern the long-term relationship between the Commission and the Central African Republic and therefore will extend beyond the short-term role of the Peacebuilding Fund in providing an immediate and short-term response to peacebuilding challenges. |
Рамочный документ будет использоваться для регулирования долгосрочных отношений между Комиссией и Центральноафриканской Республикой, поэтому его роль шире, чем краткосрочная роль Фонда миростроительства, связанная с реагированием на необходимость решения неотложных и краткосрочных задач в области миростроительства. |