Under article 13 of the Act of 13 January 1994 on international agreements ratified by the Republic of Latvia, the provisions of an international agreement prevail in the event of conflict with domestic law provided that the agreement has been approved by the Saeima. |
По смыслу статьи 13 Закона о международных договорах, ратифицированных Латвийской Республикой, от 13 января 1994 года, с момента одобрения международного договора сеймом в случае коллизии с национальными законами применяются положения этого международного договора. |
At the workshop the Polish delegation presented additional information on the January 2000 version of this draft agreement; - Draft agreement between the Netherlands and the Federal Republic of Germany on EIA in a Transboundary Context; - Draft agreement between the Netherlands and Belgium. |
На рабочем совещании делегация Польши представила дополнительную информацию по варианту проекта соглашения, существовавшему в январе 2000 года; - проект соглашения между Нидерландами и Федеративной Республикой Германии по ОВОС в трансграничном контексте;. |
Welcoming, in this regard, the recent positive steps taken by the Republic of Croatia to strengthen its bilateral relations with Bosnia and Herzegovina, as well as its increasing cooperation with all relevant international organizations in implementing the Peace Agreement, |
приветствуя в этой связи позитивные шаги, недавно предпринятые Республикой Хорватией по укреплению своих двусторонних отношений с Боснией и Герцеговиной, а также ее расширяющееся сотрудничество со всеми соответствующими международными организациями в выполнении Мирного соглашения, |
Box 10 contains an example of positive implementation of article 9, subparagraph 1, by Nigeria, while box 11 contains examples of implementation of subparagraph 2 (b) of the article by Nigeria and the United Republic of Tanzania. |
Во вставке 10 приведен пример позитивного осуществления подпункта 1 статьи 9 Нигерией, тогда как во вставке 11 приведены примеры осуществления подпункта 2 (b) этой статьи Нигерией и Объединенной Республикой Танзания. |
If the provisions of the international agreement ratified by the Republic of Kazakhstan are at variance with those of this Code, the provisions of the international agreement shall be applied; |
в случае, если положения международного договора, ратифицированного Республикой Казахстан, противоречат настоящему Кодексу, применяются положения международного договора; |
It is bordered on the north by the Republic of Honduras, on the west by the departments of Jinotega and Matagalpa, on the south by the RAAS and on the east by the Caribbean Sea. |
Он граничит на севере с Республикой Гондурас, на западе с департаментами Хинотега и Матагальпа, на юге с РААС, а на востоке с Карибским морем. |
However, the national schemes, like the Austrian national health insurance scheme, provide coverage only in the European Union and in countries having a bilateral agreement on health insurance with the Republic of Austria. |
Однако национальные планы, подобные Австрийскому национальному плану медицинского страхования, предусматривают покрытие только в Европейском союзе и в странах, имеющих двустороннее соглашение по вопросам медицинского страхования с Австрийской Республикой. |
The President of the Tribunal also reported on the judicial work of the Tribunal and provided information on the progress in the proceedings in the dispute between Saint Vincent and the Grenadines and the Republic of Guinea involving the vessel Saiga. |
Председатель Трибунала сообщил также о судебной деятельности Трибунала и представил информацию о ходе разбирательства спора между Сент-Винсент и Гренадинами и Республикой Гвинеей, касающегося судна "Сайга". |
Bilateral treaties on the promotion and protection of investments of investors of one contracting party on the territory of the other contracting party date back to 1959, when the first BIT was signed between the Federal Republic of Germany and Pakistan. |
История двусторонних договоров о поощрении и защите инвестиций инвесторов одной договаривающейся стороны на территории другой договаривающейся стороны уходит корнями в 1959 год, когда был подписан первый ДИД между Федеративной Республикой Германией и Пакистаном. |
Firstly, what was the current status of the new law on citizenship, referred to in paragraph 149 of the report, intended to ensure compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international instruments ratified by the Kyrgyz Republic? |
Первый - каков сегодняшний статус нового закона о гражданстве, упоминаемый в пункте 149 доклада и направленный на обеспечение соблюдения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других международных документов, ратифицированных Кыргызской Республикой. |
It is also important to underscore our very positive relations with the peoples of the subregion, in particular with Senegal, and our desire to renew our fraternal ties of cooperation with the Republic of Guinea in order to help consolidate peace and stability in the subregion. |
Важно также особо отметить наши самые добрые отношения с народами субрегиона, в частности с Сенегалом, а также наше желание восстановить наши братские узы сотрудничества с Гвинейской Республикой в целях содействия укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
By resuming diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan, the Government and the people of Chad had only one consideration: to diversify relations of friendship with cooperation with all the peace- and justice-loving countries of the world on the basis of equality and solidarity. |
Восстановив дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване, правительство и народ Чада руководствовались единственным соображением - развивать многополюсные отношения дружбы и сотрудничества со всеми миролюбивыми странами мира на основе равенства и солидарности. |
After assessing the preparations for this dialogue, and in the light of developments in its relations with the United Republic of Tanzania, the Government of Burundi was compelled to seek a postponement of the start of the dialogue. |
Правительство Бурунди, оценив работу по подготовке этого диалога и с учетом изменения характера отношений с Объединенной Республикой Танзанией, было вынуждено обратиться с просьбой о переносе начала этого диалога. |
The special relationship and transit rights arrangements between the Republic of Croatia, on the one hand, and Bosnia and Herzegovina and the Federation of Bosnia and Herzegovina, on the other, establish a positive precedent. |
Заключение соглашений об особых взаимоотношениях и правах транзита между Республикой Хорватией, с одной стороны, и Боснией и Герцеговиной и Федерацией Боснии и Герцеговины - с другой, создает положительный прецедент. |
The Republic of Moldova has prepared the present report on its observation of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, based on the evolution of the situation in this field and in conformity with article 18 of the Convention. |
Настоящий доклад о ходе выполнения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин подготовлен Республикой Молдова с учетом перемен, происходящих в этой области, и в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
The National Committee creates the National Syllabus of Education on Human Rights, taking into account all the fundamental documents and laws on human rights passed by the Republic of Croatia, the United Nations, UNESCO, the Council of Europe and OSCE. |
Национальный комитет разрабатывает национальный курс обучения правам человека с учетом всех основополагающих документов и законов в области прав человека, принятых Республикой Хорватией, Организацией Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Советом Европы и ОБСЕ. |
These include the Joint Border Security Agreements with Thailand, Indonesia and the Philippines. Malaysia has extradition treaties with the Republic of Indonesia, the Kingdom of Thailand, the United States of America and Hong Kong, China. |
К их числу относятся соглашения о безопасности совместных границ с Таиландом, Индонезией и Филиппинами. Малайзия заключила договоры о выдаче с Республикой Индонезией, Королевством Таиланд, Соединенными Штатами Америки и Гонконгом, Китай. |
Those steps, geared towards establishing mechanisms for resolving specific problems that have built up in the relationship between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, and between Bosnia and Herzegovina and Croatia, are laying the foundations for solid, good-neighbourly relations. |
Эти шаги направлены на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, между Боснией и Герцеговиной и Хорватией, закладывают основы для прочных добрососедских связей. |
My plan therefore proposes that "the status and relationship between the United Cyprus Republic, its federal government and its constituent states is modelled on the status and relationship of Switzerland, its federal government, and its cantons". |
Поэтому в моем плане предусматривается, что статус и отношения между Объединенной Кипрской Республикой, ее федеральным правительством и ее составными государствами основываются на статусе и отношениях Швейцарии, ее федерального правительства и ее кантонов. |
The first round of discussions on a Free Trade Agreement between the Republic of Albania and UNMIK took place on 22 April; an agreement was reached on a framework text and the next round of discussions is planned for the end of June. |
22 апреля состоялся первый раунд переговоров о заключении соглашения о свободной торговле между Республикой Албанией и МООНК, на котором был согласован рамочный текст, и следующий раунд переговоров планируется провести в конце июня. |
A reservation made by the Portuguese Republic at the time of signature or at the time of expression of its consent to be bound by the international convention follows the same procedures as for the international convention. |
К оговорке, сделанной Республикой Португалия во время подписания или во время изъявления своего согласия быть связанной международным договором, применяются те же процедуры, что и процедуры, применяемые к международному договору. |
Where there is no treaty on provision of legal assistance between the Republic of Azerbaijan and the requesting foreign State, the provisions of the Code of Criminal Procedure and the Act on legal assistance in criminal matters are applied. |
В случае отсутствия соответствующего договора об оказании правовой помощи между Азербайджанской Республикой и запрашивающим иностранным государством применяются положения Уголовно-процессуального кодекса и Закона Азербайджанской Республики "О правовой помощи по уголовным делам". |
The Law on the Transport of Explosive Materials was enacted by the Socialist Federative Republic of Yugoslavia in 1985, while the Law on Explosive Materials, Inflammable Liquids and Gases was last amended in 1989. |
Закон о перевозке взрывчатых веществ был принят Социалистической Федеративной Республикой Югославия в 1985 году, а в Закон о взрывчатых веществах, воспламеняющихся жидкостях и газах последний раз вносились поправки в 1989 году. |
Headquarters Agreement between UNIDO and the Republic of Austria: Modification of the map of the area and premises of the Headquarters seat of UNIDO |
Соглашение о Центральных учреждениях между ЮНИДО и Австрийской Республикой: изменение схемы территории и зданий Центральных учреждений ЮНИДО |
Singapore is pleased to align itself with the statements delivered earlier by Viet Nam on behalf of the 13 Member States that first proposed the draft resolution, and that of the Republic of Korea, on behalf of the draft resolution's 88 sponsors. |
Сингапур рад присоединиться к заявлениям, сделанным ранее Вьетнамом от имени 13 государств-членов, которые первыми предложили проект резолюции, и Республикой Корея от имени 88 авторов проекта резолюции. |