In accordance with the international human rights treaties signed and ratified by the Republic, the Constitution thus develops human rights in accordance with the principle of progressiveness and non-discrimination and makes it incumbent on all public bodies to respect and guarantee them. |
В этом смысле Конституция развивает права человека в соответствии с принципом прогрессивного развития и недискриминации, а уважение и гарантирование прав является обязательным для всех государственных органов в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, подписанными и ратифицированными Республикой. |
At its sessions, the Committee considers complaints from citizens, draft laws governing the protection and exercise of civil rights and freedoms and reports of the European Commission on the progress of the Republic of Macedonia in human rights and minority protection. |
На своих заседаниях комитет рассматривает жалобы, поступающие от граждан, законопроекты, касающиеся защиты и осуществления гражданских прав и свобод, а также доклады Европейской комиссии о прогрессе, достигнутом Республикой Македония в деле защиты гражданских прав и свобод. |
Article 19 guarantees respect for human rights in accordance with the principle of progressiveness and without discrimination, which is mandatory for public bodies, in line with the Constitution and the human rights treaties signed and ratified by the Republic. |
В статье 19 этого раздела гарантируется соблюдение прав человека в соответствии с принципами их неотъемлемости и недопустимости дискриминации, и государственные органы обязаны уважать и соблюдать эти права в соответствии с Конституцией и подписанными и ратифицированными Республикой международными договорами в области прав человека. |
The Venezuelan legal system views the right to equality and non-discrimination both as a self-contained right and as a guide to the interpretation of all the human rights recognized under the Constitution and under international human rights instruments ratified by the Republic. |
Венесуэльская юридическая система рассматривает право на равенство и на недопущение дискриминации как самостоятельное право и как принцип толкования всех прав человека, закрепленных как в Основном законе страны, так и в международных договорах по правам человека, ратифицированных Республикой. |
In addition, Parties to the Gothenburg Protocol, at their thirtieth session, had decided to defer a decision on a proposed adjustment by the former Yugoslav Republic of Macedonia at that session until the present session, to allow for further technical review of the proposed adjustment. |
Кроме того, Стороны Гётеборгского протокола на своей тридцатой сессии постановили отложить решение по предлагаемой поправке, внесенной бывшей югославской Республикой Македония на предыдущей сессии, до нынешней сессии, с тем чтобы иметь возможность для дополнительной технической проработки предложенной поправки. |
The Committee has received information that a Border Crossing Pass was introduced as a result of an agreement between the State party and the Republic of Indonesia on traditional border crossings and regulated markets, which was ratified by Resolution 21/2009, in order to facilitate local border crossings. |
Комитет получил информацию о том, что в результате соглашения между государством-участником и Республикой Индонезия о традиционных местах пересечения границы и регулируемых рынках, ратифицированного резолюцией 21/2009, для упрощения пересечения границы на местах был введен пропуск для пересечения границы. |
Furthermore, trade costs within North and Central Asia, the Pacific island developing economies and South Asia are more than double the trade costs between China, Japan and the Republic of Korea. |
Кроме того, издержки в торговле в Северной и Центральной Азии, развивающихся государствах Тихого океана и Южной Азии более чем в два раза превышают соответствующие издержки в торговле между Китаем, Японией и Республикой Корея. |
Regarding the Act on Family: compared with the information that the Slovak Republic provided on article 16 of the Convention in the previous report, no (more recent) amendments have been made in the given provisions of the Act on Family. |
Что касается Закона о семье, по сравнению с информацией, представленной Словацкой Республикой по поводу статьи 16 Конвенции в предыдущем докладе, в упомянутые положения Закона о семье не было внесено (новых) изменений и дополнений. |
According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. |
В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |
Civil servants are, inter alia, introduced to issues of international and national legal framework for the protection and improvement of human and minority rights, institutional mechanisms for their achievement and the reporting by the Republic of Serbia on meeting international obligations. |
Гражданские служащие, помимо прочего, знакомятся с вопросами, касающимися международных и национальных правовых рамок защиты и укрепления прав человека и прав меньшинств, институциональных механизмов их обеспечения и представления Республикой Сербия докладов о выполнении международных обязательств. |
To develop and strengthen the transnational cooperation and the referral mechanism in preventing and combating trafficking in human beings between the Republic of Moldova and countries of destination, the following measures were taken: |
В целях развития и укрепления транснационального сотрудничества в области предотвращения и искоренения торговли людьми и совершенствования координационного механизма для жертв торговли людьми между Республикой Молдова и странами назначения были предприняты следующие меры: |
The report covers the period from 2002 to 2009 and should be considered together with reports already presented by the Republic of Angola to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Women's Rights. |
Доклад охватывает период 2002-2009 годов и должен рассматриваться в сочетании с другими докладами, уже представленными Республикой Анголой Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, Комитету по правам ребенка и Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The willingness of the Bolivarian Republic of Venezuela to host a review mission was also noted, as was its willingness to host a technical assistance visit to prepare for the review mission. |
Была принята к сведению выраженная Боливарианской Республикой Венесуэла готовность принять такую обзорную миссию, а также ее готовность организовать прием миссии по оказанию технической помощи, призванной обеспечить подготовку к обзорному визиту. |
The administrative decision was reviewed at the intersessional meeting in June 2013, at which it was decided to maintain the decision on the temporary suspension of export and import of diamonds by the Central African Republic. |
Это административное решение было подвергнуто обзору на межсессионном заседании, которое состоялось в июне 2013 года и участники которого постановили сохранить в силе административное решение о временной приостановке экспорта и импорта алмазов Центральноафриканской Республикой. |
In the period 1997-2000, in accordance with the international commitments undertaken by the Republic of Bulgaria and the changed socio-economic conditions, a review was made of the existing normative acts and some modifications were adopted in the penitentiary sphere, i.e.: |
В период с 1977 по 2000 год в соответствии с международными обязательствами, взятыми на себя Республикой Болгарией, и изменившимися социально-экономическими условиями был произведен пересмотр существующих нормативных актов, и некоторые изменения были внесены в пенитенциарную сферу, например: |
Among the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to strengthen and intensify international cooperation in combating terrorism at the national, bilateral, regional, multilateral and global levels, the following are of particular significance: |
Среди мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления и углубления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом на национальном, двустороннем, региональном, многостороннем и глобальном уровнях, следует прежде всего назвать следующие: |
The following are the international instruments associated with efforts to combat terrorism in the areas of transnational organized crime and money-laundering which have been signed and ratified by the Bolivarian Republic of Venezuela: |
Кроме того, ниже приводятся международные соглашения, связанные с борьбой против терроризма, а именно соглашения о борьбе с транснациональной организованной преступностью и отмыванием денег, подписанные и ратифицированные Боливарианской Республикой Венесуэла: |
An agreement on social welfare between Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia with a protocol on agreement implementation (Official Gazette "International Agreements", 6/01); |
соглашение о социальном обеспечении между Боснией и Герцеговиной и Хорватской Республикой, а также протокол об осуществлении соглашения (Официальная газета, "Международное соглашение", 6/01); |
Verified implementation by the PISG of the existing free trade agreements signed with Albania (1 June 2003) and with the former Yugoslav Republic of Macedonia (2 February 2006) |
Проведены проверки осуществления ВИС существующих соглашений о свободной торговле, подписанных с Албанией (1 июня 2003 года) и бывшей югославской Республикой Македония (2 февраля 2006 года) |
Ukraine supports the establishment of an effective dialogue and cooperation between the Republic of Belarus and international human rights mechanisms, including the Human Rights Council, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, as well as the human rights treaty bodies. |
Украина выступает за налаживание подлинного диалога и сотрудничества между Республикой Беларусь и международными механизмами в области прав человека, включая Совет по правам человека, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы, а также секретариаты договоров в области прав человека. |
Malaysia has extradition treaties with the Republic of Indonesia (1992), the Kingdom of Thailand (1992), the United States of America (1997) and Hong Kong, China (2000). |
З. Малайзия заключила договоры о выдаче с Республикой Индонезией (1992 год), Королевством Таиланд (1992 год), Соединенными Штатами Америки (1997 год) и Гонконгом, Китай (2000 год). |
Agreement between the Republic of El Salvador and the Kingdom of Spain on cooperation in preventing the use and combating the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances and in controlling chemical precursors and regulated substances; |
Соглашение между Республикой Сальвадор и Королевством Испании о сотрудничестве в области предотвращения потребления и контроля за незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и контроля за прекурсорами и контролируемыми химическими веществами. |
According to the report, "Indonesia has established mutual legal assistance with Australia and China" and "has established bilateral extradition agreements with Australia, the Philippines, Malaysia, Thailand, Hong Kong and the Republic of Korea". |
Согласно докладу, «Индонезия заключила договоры о взаимопомощи в правовой области с Австралией и Китаем» и «заключила двусторонние соглашения об экстрадиции с Австралией, Филиппинами, Малайзией, Таиландом, Гонконгом и Республикой Корея». |
It has signed and ratified the Pakistan-Afghanistan Transit Trade Agreement in 1965, the ECO Transit Trade Agreement in 1995, the Transit Transport Framework Agreement in 1998, the Quadrilateral Agreement on Transit Trade along with China, Kyrgyz Republic and Kazakhstan. |
Он подписал и ратифицировал пакистано-афганское Соглашение о транзитной торговле в 1965 году, Соглашение ОЭС о транзитной торговле в 1995 году, Рамочное соглашение о транзитных перевозках в 1998 году и четырехстороннее Соглашение о транзитных перевозках вместе с Китаем, Кыргызской Республикой и Казахстаном. |
Other operations included area security, monitoring the border with the Federal Republic of Yugoslavia, monitoring the Entity Armed Forces, conducting weapons storage site inspections, providing support to the international organizations in theatre, and collecting weapons and ammunition in the framework of Operation Harvest. |
Другие операции включали обеспечение безопасности в районе, наблюдение за границей с Союзной Республикой Югославией, наблюдение за деятельностью вооруженных сил образований, проведение инспекций мест хранения оружия, оказание содействия международным организациям на театре действий, а также сбор оружия и боеприпасов в рамках операции «Харвест». |