During the period which has elapsed since the submission in 1991 of the previous report on implementation by the Republic of Belarus of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the situation regarding implementation of the Covenant has become complicated. |
В течение периода, прошедшего после представления в 1991 году предыдущего доклада о выполнении Республикой Беларусь Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, положение с выполнением Пакта усложнилось. |
Hence, the basic task of the foreign policy of the Republic of Poland is active participation in, and a creative contribution to, the building of a new Europe - one without divisions and conflicts, ensuring well-being and security to all its inhabitants. |
Поэтому основная задача проводимой Республикой Польшей внешней политики заключается в активном участии и внесении конструктивного вклада в строительство новой Европы - Европы, не знающей разногласий и конфликтов и обеспечивающей благополучие и безопасность всех ее жителей. |
As you are aware, Mr. Nimetz has been involved in the negotiation process since March 1994 and has chaired the continuing talks between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia since November 1997. |
Как Вам известно, г-н Нимец принимает участие в процессе переговоров с марта 1994 года и является председателем на продолжающихся переговорах между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией с ноября 1997 года. |
On 28 April 1999, the Federal Foreign Office of Germany informed the secretariat that the national requirements for the entry into force of the agreement had been fulfilled by the Federal Republic of Germany. |
28 апреля 1999 года Федеральное министерство иностранных дел Германии проинформировало секретариат о том, что национальные требования в отношении вступления в силу соглашения были выполнены Федеративной Республикой Германией. |
No evidence was found of large-scale arms trafficking across the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia, involving the transfer of heavy weapons or bulk transfers of small arms. |
Никаких доказательств крупномасштабных поставок оружия через границу между Албанией и Союзной Республикой Югославией, включая поставки тяжелого оружия или крупных партий стрелкового оружия, обнаружено не было. |
Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. |
Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
The Government of Fiji has the privilege to report that it has no trade relationship with the Federal Republic of Yugoslavia and has fully complied with the terms of paragraph 8 of Security Council resolution 1160 (1998) of 31 March 1998. |
Правительство Фиджи имеет честь сообщить, что оно не имеет торговых отношений с Союзной Республикой Югославией и полностью выполняет положения пункта 8 резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности от 31 марта 1998 года. |
With the exception of one press report concerning a possible violation by the Federal Republic of Yugoslavia, all other press reports deal with the flow of arms and funds to Kosovar Albanians. |
Все сообщения органов в печати, за исключением одного сообщения, которое касается возможного нарушения, совершенного Союзной Республикой Югославией, связаны с потоком оружия и средств для косовских албанцев. |
In the aftermath of that unfortunate incident, the Government decided to establish committees to handle returnees at the various posts on the border with the United Republic of Tanzania. The committees have clear instructions and their membership includes representatives of the Government and UNHCR. |
После этого печального инцидента правительство приняло решение создать на различных пограничных постах на границе с Объединенной Республикой Танзанией комитеты по приему беженцев, имеющие четкие инструкции и состоящие, в частности, из представителей правительства и УВКБ. |
Further to the above text, under articles 10 and 12 of the Panamanian Penal Code, Panamanian criminal law also applies to persons who commit punishable acts referred to in international treaties ratified by the Republic of Panama. |
Кроме того, статьи 10 и 12 Уголовного кодекса Панамы предусматривают применение уголовного законодательства к лицам, которые совершают на территории Панамы наказуемые деяния, предусмотренные в международных договорах, ратифицированных Республикой Панама. |
(c) the Treaty on Mutual Legal Relations between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Kingdom of Greece of 18 June 1959; |
с) Договор о взаимной правовой помощи между Федеративной Народной Республикой Югославией и Королевством Греции от 18 июня 1959 года; |
By virtue of the 1991 Act on International Treaties, treaties ratified by the Republic had force of law; consequently, the Covenant could be enforced as law. |
Поскольку, согласно принятому в 1991 году Закону о международных договорах, ратифицированные Республикой договоры имеют силу закона, положения Пакта могут применяться как положения национального законодательства. |
If they were the price that must be paid for a system of automatic jurisdiction, inherent and unconditional, along the lines of the model proposed by the Republic of Korea, that price would perhaps be worth paying. |
Если это та цена, которую необходимо заплатить за систему автоматической юрисдикции, неотъемлемой и безоговорочной, по типу модели, предложенной Республикой Корея, то эту цену, наверное, стоило бы заплатить. |
Therefore it is the opinion of the Government of Bosnia and Herzegovina that the withdrawal of the reservation made by the Federal Republic of Yugoslavia cannot be considered valid, since it was made by a State that did not make the reservation. |
В этой связи правительство Боснии и Герцеговины считает, что снятие оговорки Союзной Республикой Югославией не может иметь юридической силы, поскольку оговорка была снята не тем государством, которое ее делало. |
The State which in 1991 notified its ratification of the Convention on the Rights of the Child and made the reservation with respect to article 9, paragraph 1 of the Convention was the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). |
Государство, которое в 1991 году представило уведомление о ратификации Конвенции о правах ребенка и сделало оговорку в отношении пункта 1 статьи 9 Конвенции, являлось бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией (СФРЮ). |
The State which on 28 January 1997 notified the withdrawal of the above-mentioned reservation was the Federal Republic of Yugoslavia (FRY), a new State which is neither the continuation nor the sole successor of the former SFRY. |
28 января 1997 года представило уведомление о снятии вышеупомянутой оговорки, является Союзной Республикой Югославией (СРЮ), т.е. новым государством, которое не является продолжателем или единственным правопреемником бывшей СФРЮ. |
A particular effort has been made to draft legislation to protect the rights of mothers and children and to bring the relevant existing legislation into conformity with the Constitution and the international legal instruments recognized by the Republic of Tajikistan. |
Проделана определенная работа по подготовке законопроектов по защите прав матери и ребенка и приведению действующего законодательства по этим направлениям в соответствие с Конституцией Республики Таджикистан и международными правовыми аспектами, признанными Республикой Таджикистан. |
One of the Sudan's efforts to repatriate its refugees had been an agreement signed with the Central African Republic, under which 540 of them would return to their homes. |
В рамках инициатив, предпринимаемых Суданом для репатриации своих беженцев, было подписано соглашение с Центральноафриканской Республикой, благодаря которому на родину вернулось 540 беженцев. |
UNPREDEP confirms that the recent uncontrolled looting of installations on the Albanian side of the border with the Republic did not spread to communities or border posts in the immediate border area. |
СПРООН подтверждают, что недавнее бесконтрольное разграбление объектов на албанской стороне границы с Республикой не распространилось на общины или пограничные пункты в районах, непосредственно прилегающих к границе. |
The fact that many States had either ongoing or sporadic relations with the Republic of China indicated that the latter was already an international actor; all that remained was to make that status official. |
Тот факт, что многие государства имеют постоянные либо эпизодические отношения с Китайской Республикой, говорит о том, что она уже является международным субъектом; остается только официально признать этот статус. |
The same was true of the agreements concluded by Poland with other States, the most important of which, namely the 1991 agreement with the Federal Republic of Germany, had been mentioned by Mr. Diaconu. |
Это же касается договоров, заключенных Польшей с другими государствами, о наиболее важном из которых - договоре 1991 года с Федеративной Республикой Германии - упоминал г-н Дьякону. |
In view of the improved relations with the Federal Republic of Yugoslavia, the question of the Serbian minority in Macedonia was no longer an issue and it was hoped that the current situation would prove satisfactory to that minority. |
Учитывая улучшение отношений с Союзной Республикой Югославией, вопрос о положении сербского меньшинства в Македонии более не вызывает проблем, и следует надеяться, что нынешнее положение этого меньшинства является удовлетворительным. |
The reported flight of over 20,000 refugees away from the border between the United Republic of Tanzania and Rwanda and deeper inland may jeopardize the voluntary repatriation of the estimated 500,000 Rwandan refugees from Tanzania. |
Поступают сообщения о бегстве более 20000 беженцев от границы между Объединенной Республикой Танзанией и Руандой в глубь страны, что может поставить под угрозу добровольное возвращение приблизительно 500000 руандийских беженцев из Танзании. |
I have the honour to report to you, in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1054 (1996) adopted on 26 April 1996, on the steps taken by the Argentine Republic to give effect to that resolution. |
Имею честь настоящим сообщить Вам в соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности от 26 апреля 1996 года о шагах, предпринятых Аргентинской Республикой для выполнения этой резолюции. |
It also banned air travel to and from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), maintenance of aircraft, sports exchanges, scientific and technical cooperation, cultural exchanges and official travel. |
Она запретила также воздушное сообщение с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), обслуживание самолетов, спортивные обмены, научно-техническое сотрудничество, культурные обмены и официальные поездки. |