MERCOSUR and its associated States reaffirmed their desire to see the early resumption of negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom, in compliance with the mandate of the international community set forth in all the relevant United Nations resolutions. |
МЕРКОСУР и его ассоциированные государства вновь подтверждают свое желание стать свидетелями скорейшего возобновления переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством в соответствии с мандатом международного сообщества, установленным во всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
From the independence of the Republic of Macedonia to the present, the Roma have had their own representatives in the parliament, the Government and all areas of State administration. |
С момента получения независимости Республикой Македония и по сей день цыгане имеют своих собственных представителей в парламенте, правительстве и на всех уровнях государственной администрации. |
Against that backdrop, he requested that the Special Committee should promote constructive dialogue between the United Kingdom and the Argentine Republic in order to find a peaceful, just and lasting solution to the sovereignty dispute between them. |
С учетом этого оратор просит Специальный комитет содействовать конструктивному диалогу между Соединенным Королевством и Аргентинской Республикой с целью поиска мирного, справедливого и долгосрочного разрешения их спора о суверенитете. |
Viet Nam commended the progress made by the Republic of Korea in ensuring a better life for its citizens, and the practical steps taken in strengthening the domestic legal system and in improving social welfare. |
Вьетнам высоко оценил прогресс, достигнутый Республикой Корея в обеспечении лучших условий жизни для своих граждан и, предпринятые ею практические шаги по укреплению внутренней правовой системы и улучшению социального обеспечения. |
It also acknowledged Greece's acceptance of a number of recommendations, including the four recommendations made by the Republic of Moldova. |
Она также одобрила принятие Грецией ряда рекомендаций, в том числе четырех рекомендаций, вынесенных Республикой Молдова. |
Mr. Venizelos (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation was disappointed with the statement made by the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Венизелос (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает разочарование своей делегации по поводу заявления, сделанного бывшей югославской Республикой Македония. |
Lastly, the Russian Federation supported the proposal made by the Dominican Republic on behalf of the Rio Group that a new item entitled "Consideration of the legal aspects of the reform of the United Nations" should be included on the Special Committee's agenda. |
Наконец, Российская Федерация поддерживает внесенное Доминиканской Республикой от имени Группы Рио предложение о включении в повестку дня Специального комитета нового пункта "Рассмотрение правовых последствий реформы Организации Объединенных Наций". |
The obligations the Republic of Macedonia assumed under the document adopted in 2002 have triggered the wide mobilization of national capacities and resources in order to meet the set goals. |
Обязательства, взятые Республикой Македонией по документу, принятому в 2002 году, дали толчок широкой мобилизации национального потенциала и ресурсов по достижению установленных целей. |
Establishment of the rule of law requires dignified and loyal conduct from its citizens based on the respect of the noble ideals that underpin the Republic and promote progress in society. |
Обеспечение правопорядка в стране требует достойного и лояльного отношения со стороны ее граждан на основе уважения благородных идеалов, провозглашенных Республикой, и содействия прогрессу в обществе. |
Member States were informed that, after the withdrawal of Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela as candidates to the Security Council for the period 2007-2008, the Group of Latin American and Caribbean States had endorsed the candidature of Panama. |
Государствам-членам сообщили о том, что после снятия Гватемалой и Боливарианской Республикой Венесуэла своих кандидатур в состав членов Совета Безопасности на период 2007-2008 годов Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна одобрила кандидатуру Панамы. |
An agreement on judicial assistance in civil, criminal and family matters between the Republic of Mali and the Russian Federation, signed at Moscow on 31 August 2000. |
Договор между Республикой Мали и Российской Федерацией о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанный в Москве 31 августа 2002 года. |
The railway in Cameroon is not only important for domestic transport, but also serves as a means to facilitate the transit trade with Chad and the Central African Republic. |
Железнодорожные перевозки в Камеруне не только имеют важное значение для внутренних перевозок, но и облегчают развитие транзитного транспортного сообщения с Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
We welcome the recent ratifications of the Agreement by the Republic of Korea, Palau, Oman, Hungary and Slovakia, bringing the number of States parties to 72. |
Мы приветствуем недавнюю ратификацию Соглашения Республикой Корея, Палау, Оманом, Венгрией и Словакией, благодаря чему число его участников составило 72 государства. |
Despite the obvious absurdity of the issue, my country is participating actively and constructively in the negotiating process with the Republic of Greece, mediated by the Personal Envoy of the Secretary-General, Ambassador Matthew Nimetz. |
Несмотря на очевидную абсурдность этого вопроса, моя страна принимает активное и конструктивное участие в процессе переговоров с Греческой Республикой при посредничестве личного посланника Генерального секретаря посла Мэтью Нимеца. |
A decision was adopted on that occasion to the effect that, instead of using the name which my country had chosen, other Members would address us as "the former Yugoslav Republic of Macedonia". |
Было принято решение о том, что вместо использования названия, которое моя страна выбрала сама, другие члены будут называть нас «бывшей югославской Республикой Македония». |
Programme for achieving the water supply and sanitation MDG in the Republic of Kazakhstan (draft), Committee on Water Resources, Ministry of Agriculture, 2007. |
Программа достижения Республикой Казахстан ЦРТ по водоснабжению и канализации до 2015 года (проект), КВР, Минсельхоз РК, 2007. |
The most important recommendations of that Convention were taken into account by the Republic of Uzbekistan when it formulated and implemented State policy with regard to women, namely: |
Самые важные рекомендации этой Конвенции, учтены Республикой Узбекистан при формировании и реализации государственной политики в отношении женщин, а именно: |
In view of this Article, the generally valid principles of international law and treaties ratified by the Republic of Slovenia can be considered a part of the national law. |
В соответствии с этой статьей, общепризнанные принципы международного права и договоры, ратифицированные Республикой Словенией, могут рассматриваться как часть внутреннего права. |
Costa Rica turned to the Court to resolve, in an amicable and peaceful way, the legal disputes regarding our navigational rights on the San Juan River, which delineates our border with the sister Republic of Nicaragua. |
Коста-Рика обратилась в Суд с целью мирного и дружественного урегулирования правового спора относительно наших прав на судоходство по реке Сан-Хуан, которая служит границей Коста-Рики с братской Республикой Никарагуа. |
More recently, in response to the current global financial crisis, the ASEAN countries, together with Japan, the Republic of Korea and China, had created the Chiang Mai Initiative Multilateralization. |
Недавно в ответ на финансовый кризис страны АСЕАН совместно с Японией, Республикой Корея и Китаем выступили с предложением о "переводе Чиангмайской инициативы на многостороннюю основу". |
On 1 February 2006, the Central African Republic, the Sudan and UNHCR signed a tripartite agreement on the repatriation of Sudanese refugees, making it possible to begin returning them. |
Подписание 1 февраля 2006 года трехстороннего соглашения между Центральноафриканской Республикой, Суданом и УВКБ о репатриации суданских беженцев позволило приступить к операции по их возвращению. |
Similar initiatives have been taken through the Competition Policy Working Group set up within the context of the Dialogue for Economic Cooperation between the United States and the Republic of Korea. |
Аналогичные инициативы предпринимались через Рабочую группу по политике в области конкуренции, созданную в контексте программы "Диалог в целях экономического сотрудничества" между Соединенными Штатами и Республикой Кореей. |
Bilateral Agreement between the Republic of Albania and Rumania "On reciprocal legal assistance in the civil, criminal and family matters"; |
Двустороннее соглашение между Республикой Албанией и Румынией о взаимной правовой помощи по гражданским, уголовным и семейным делам; |
In the bilateral context, mention may be made of, inter alia, drafts that the Argentine Republic is negotiating with Belgium, Greece, Ireland, Korea and Panama. |
На уровне двусторонних отношений следует отметить, в частности, проекты, обсуждаемые между Аргентинской Республикой и Бельгией, Кореей, Грецией, Ирландией и Панамой. |
It was the first and to date only official communication between the United Nations and the Republic of Serbia since the Security Council session held on 26 November 2008. |
Это была первая и на сегодняшний день единственная официальная корреспонденция между Организацией Объединенных Наций и Республикой Сербия после заседания Совета Безопасности, состоявшегося 26 ноября 2008 года. |