Course on "The new United Nations Convention on the Law of the Sea" - part of a course organized by UNITAR, the Institute of Rio Branco of the Ministry of Foreign Affairs of Brazil and the Republic of Guinea-Bissau, Bissau, 6-10 May 1985. |
Курс лекций по теме "Новая Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву" в рамках семинара, организованного ЮНИТАР, Институтом Риу-Бранку Министерства иностранных дел Бразилии и Республикой Гвинея-Бисау, Бисау, 6-10 мая 1985 года. |
Notes with interest the initiatives taken by the Republic of Croatia to improve the legislative and economic framework for the return of refugees, in particular steps to eliminate discriminatory provisions of Croatian laws; |
отмечает с интересом предпринятые Республикой Хорватией усилия по совершенствованию законодательных и экономических основ для возвращения беженцев, в частности шаги по устранению дискриминационных положений хорватских законов; |
At the regional level, which is our natural sphere of interest, we have solved all outstanding border and demarcation issues with the Republic of Chile and thus opened the way for fruitful integration. |
На региональном уровне, представляющем естественную сферу наших интересов, мы урегулировали неразрешенные пограничные вопросы и вопросы демаркации границ с Республикой Чили и таким образом проложили путь для плодотворной интеграции. |
That session was marked by a significant event, namely, the submission of an application for approval of a plan of work for the exploration of polymetallic nodules by the Federal Republic of Germany, as represented by the German Federal Institute for Geosciences and Natural Resources. |
Эта сессия ознаменовалась значительным событием, а именно - представлением заявки на утверждение плана работы по разведке полиметаллических конкреций Федеративной Республикой Германией в лице Германского федерального института геологических наук и природных ресурсов. |
The legislation in force as well as the proposed legislation governing the implementation of economic and social rights is in harmony with the undertakings given by the Slovak Republic upon ratification of international conventions. |
Действующее законодательство, а также предлагаемые нормативные акты в области осуществления экономических и социальных прав соответствуют обязательствам, т на взятым на себя Словацкой Республикой при ратификации международных договоров. |
Trade with both the mainland coastal States (Venezuela, Colombia and Panama) and the other islands (especially the Dominican Republic and Cuba) was one of the mainstays of the economy. |
Торговля с прибрежными материковыми государствами (Венесуэла, Колумбия и Панама) и другими островами (особенно с Доминиканской Республикой и Кубой) являлась одним из ключевых секторов экономики. |
In 1997, FRY signed a protocol on scientific-technical cooperation with Italy and initialled draft agreements on scientific-technical cooperation with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
В 1997 году СРЮ подписала Протокол о научно-техническом сотрудничестве с Италией и парафировала проект договора о научно-техническом сотрудничестве с бывшей югославской Республикой Македонией и Украиной. |
Prior to the successful holding of elections and the establishment of new local authorities in the region, the reintegration process was advanced by the successful demilitarization of the region and by the establishment of diplomatic relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
До успешного проведения выборов и создания новых местных органов власти в районе продвижению процесса реинтеграции способствовали успешная демилитаризация района и установление дипломатических отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
The Chilean delegation expressed the hope for a speedy solution of the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in accordance with the relevant resolutions of the United Nations and the Organization of American States. |
В этой связи оратор выражает надежду на скорейшее разрешение спора между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и Организации американских государств по данному вопросу. |
The Federal Republic of Yugoslavia, for its part, is both failing to ensure Republika Srpska's compliance with the Dayton Peace Agreement, as it undertook and is obliged to do, and has failed to pass implementing legislation to enable it to cooperate with the Tribunal. |
Союзная Республика Югославия, со своей стороны, не обеспечивает соблюдение Республикой Сербской Дейтонского мирного соглашения, что она обязалась и обязана делать, и не приняла имплементирующее законодательство, которое позволило бы ей сотрудничать с Трибуналом. |
The Constitutional Court took decisions, in accordance with the Constitution, on acts, decrees and orders of the president, international treaties ratified by the Republic, decisions of the Council of Ministers and the judgements of certain courts. |
Конституционный суд на основе положений Конституции дает заключения о законах, декретах и указах Президента, международных договорах, ратифицированных Республикой, постановлениях Совета министров и решениях некоторых судебных инстанций. |
With the signing of the Host Country Agreement between the Preparatory Commission and the Republic of Austria on 18 March, the Preparatory Commission formally established its seat in that city. |
После того, как 18 марта между Подготовительной комиссией и Республикой Австрия было подписано соглашение со страной пребывания, Подготовительная комиссия официально учредила в Вене свою штаб-квартиру. |
North Korea will do a great service to the cause of peace on the Korean peninsula and in north-east Asia if it abides by the solemn commitment that it freely entered into with the Republic of Korea. |
Северная Корея внесет большой вклад в дело мира на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, если она выполнит торжественное обязательство, добровольно взятое на себя по договоренности с Республикой Корея. |
However, his Government was confident that the displaced population would eventually be able to return home and that the recent normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia would improve the overall situation of refugees and displaced persons in the region. |
Однако следует надеяться, что перемещенное население сможет в конечном счете вернуться в свои дома и что нормализация отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией улучшит общее положение беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
First and foremost, there are the Hungarians, the biggest national minority there, and their large-scale cooperation with their country of origin, the Republic of Hungary, is also eloquent proof of the further promotion of their status in all the relevant fields. |
Это прежде всего относится к венграм, наиболее многочисленному национальному меньшинству, проживающему в данном районе; их широкое сотрудничество со страной происхождения, Республикой Венгрией, является красноречивым доказательством укрепления их статуса во всех соответствующих областях. |
With regard to prison conditions in the "Republic of Serbian Krajina"-held territories, the Special Rapporteur wishes to draw particular attention to the situation in the prisons in Vojnic and Glina. |
В отношении условий в тюрьмах на территориях, удерживаемых "Республикой Сербская Краина", Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на положение в тюрьмах в Войниче и Глине. |
The Security Council members welcomed the signing, on 12 June 2000 at Jeddah, and the subsequent ratification, of a treaty defining the maritime and ground borders between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen. |
Члены Совета Безопасности приветствовали подписание 12 июня 2000 года в Джидде и последующую ратификацию договора об установлении морской и сухопутной границы между Королевством Саудовской Аравии и Йеменской Республикой. |
The Security Council members consider that this agreement will serve the interest of the two countries and will allow the strengthening of the relations of friendship and cooperation between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen. |
Члены Совета Безопасности считают, что это соглашение будет служить интересам обеих стран и позволит укреплять отношения дружбы и сотрудничества между Королевством Саудовской Аравии и Йеменской Республикой. |
This is primarily due to the acute constitutional crisis between the Republic of Montenegro and the Federal authorities in Belgrade, where the federal institutions of Yugoslavia have been grossly misused in order also to exclude the representatives of the elected authorities of Montenegro. |
В основном это объясняется глубоким конституционным кризисом между Республикой Черногорией и союзными властями в Белграде, где имеют место грубейшие злоупотребления в союзных институтах Югославии, с тем чтобы также исключить представителей избранного руководства Черногории. |
(b) Treaty on extradition and judicial assistance in criminal matters between the Republic of Chile and the Kingdom of Spain, which was concluded on 14 April 1992 and entered into force in January 1995. |
Ь) Договор о выдаче и юридической помощи в уголовных делах между Республикой Чили и Королевством Испания, который был подписан 14 апреля 1992 года и вступил в силу в январе 1995 года. |
My Representative has repeatedly drawn the attention of the Central African authorities to the measures that must be taken to improve the situation of detainees in prisons, in accordance with the international juridical instruments ratified by the Central African Republic. |
Мой Представитель постоянно обращал внимание центральноафриканских властей на меры, которые им необходимо принять для улучшения условий содержания заключенных в соответствии с международными правовыми документами, ратифицированными Центральноафриканской Республикой. |
Following the signing of a Common Document between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Representative established within his office the Office of Returns and Communities, by restructuring the Office of Human Rights and Community Affairs. |
После подписания общего документа между МООНК и Союзной Республикой Югославией Специальный представитель в рамках своей канцелярии создал Управление по вопросам возвращения и общин, изменив структуру Управления по правам человека и делам общин. |
An Ombudsman's office was established as an autonomous and non-partisan institution that will monitor the implementation of the Convention on the Rights of the Child and other international instruments ratified by the Republic of Croatia in the field of children's rights. |
Было создано управление омбудсмена как независимый и беспристрастный институт, который будет следить за осуществлением Конвенции о правах ребенка и других международных документов, ратифицированных Республикой Хорватией в области прав детей. |
Close cooperation between the Republic of Kosovo and our international partners is indispensable as we implement the Ahtisaari plan and as we work to build a multi-ethnic Kosovo based on democratic values and the highest international standards. |
Для реализации плана Ахтисаари и построения многонационального государства Косово на основе демократических ценностей и самых высоких стандартов нам совершенно необходимо тесное сотрудничество между Республикой Косово и нашими международными партнерами. |
Should the Assembly decide to seek payment of some or all of the post-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it would have to pursue the matter with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В случае принятия Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности, возникшей после распада бывшей Югославии, этот вопрос необходимо решать вместе с Союзной Республикой Югославией. |