Therefore, it is crucial that a joint effort to that end is made by the Security Council, UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia, in accordance with resolution 1244. |
Поэтому исключительно важно, чтобы в соответствии с резолюцией 1244 Советом Безопасности, МООНК и Союзной Республикой Югославией были предприняты совместные усилия с этой целью. |
About 40 research cruises have been dedicated to the study of cobalt-rich crusts, mainly by Germany, Japan, United States of America, the Republic of Korea, the Russia Federation, China and France. |
Изучению кобальтоносных корок было посвящено около 40 исследовательских экспедиций, организовывавшихся главным образом Германией, Японией, Соединенными Штатами Америки, Республикой Корея, Российской Федерацией, Китаем и Францией. |
(b) Reports on the final relinquishment of the pioneer areas submitted by India and the Republic of Korea; |
Ь) доклады об окончательном отказе от участков первоначального района, представленные Индией и Республикой Корея; |
A good example for such a preventive approach is, in my view, the observation mission of the OSCE at the border between Georgia and the Chechen Republic of the Russian Federation. |
На мой взгляд, удачным примером реализации такого превентивного подхода является присутствие миссии ОБСЕ по наблюдению на границе Грузии с Чеченской Республикой, Российская Федерация. |
We are also pleased to hear of the confidence-building measures being employed by the Federal Republic of Yugoslavia, and my delegation offers its full support for these measures. |
Мы удовлетворены также информацией о мерах по укреплению доверия, предпринимаемых Союзной Республикой Югославией, и наша делегация всемерно поддерживает эти меры. |
The most notable development is the negotiations between the Republic of Korea and Japan to form an RTA, since neither of these countries is currently a member of an RTA. |
Наиболее заметным событием являются проходящие переговоры между Республикой Корея и Японией по вопросам разработки РТС, поскольку ни одна из этих стран не является в настоящее время участницей РТС. |
He noted, however, that closer practical cooperation must be developed - particularly between the Federal Republic and the authorities of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) - if these issues are to be resolved without further delay. |
Однако он отметил необходимость более тесного практического сотрудничества, в частности между Союзной Республикой и руководством Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК), с тем чтобы без дальнейших задержек урегулировать данные вопросы. |
We also support the concrete measures taken by UNMIK and KFOR concerning the monitoring of the administrative borders of Kosovo, in particular the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Мы также поддерживаем принимаемые МООНК и СДК конкретные меры по контролю над административными границами Косово, в частности над границей с бывшей югославской Республикой Македонией. |
This is a very important document, which, for the first time, considers and defines concrete issues and cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK, in order to secure consistent and comprehensive implementation of Security Council resolution 1244. |
Это очень важный документ, в котором впервые рассматриваются и определяются конкретные вопросы и сотрудничество между Союзной Республикой Югославией и МООНК в целях обеспечения последовательного и всеобъемлющего осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the recommendation of the Board that it conclude an agreement with the Federal Republic of Yugoslavia regarding the UNMIK liaison office in Belgrade before UNMIBH is liquidated in 2003. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости заключения соглашения с Союзной Республикой Югославией в отношении служебных помещений Отделения связи МООНК в Белграде до ликвидации МООНБГ в 2003 году. |
I am very much looking forward to cooperating closely with the Federal Republic of Yugoslavia on getting that process moving, because I think that it is a precondition for all of the things we want to achieve. |
Я очень надеюсь на тесное сотрудничество с Союзной Республикой Югославией в деле обеспечения начала этого процесса, поскольку считаю, что это является предпосылкой для достижения всего, к чему мы стремимся. |
The Council, as the Minister has emphasized, is meeting in his presence at a time when small armed groups have for several days been provoking serious incidents at the border between the Federal Republic of Yugoslavia and Macedonia. |
Как подчеркивал министр, Совет проводит свое заседание с его участием в момент, когда небольшие вооруженные группы в течение нескольких дней провоцируют серьезные инциденты на границе между Союзной Республикой Югославией и Македонией. |
Relations with the Federal Republic of Yugoslavia will be especially important for these operations, as the Serbian Commissariat for Refugee Affairs would handle about 70 per cent of the workload. |
Особенно важное значение для проведения этих мероприятий будут иметь отношения с Союзной Республикой Югославией, поскольку примерно 70 процентов всей рабочей нагрузки ляжет на сербский Комиссариат по делам беженцев. |
Finally, on Mitrovica, it was agreed that there should be further discussion between the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK on rendering the necessary safeguards to the Kosovo Serb population, including the identification of common security structures. |
Наконец, в отношении Митровицы было согласовано, что между Союзной Республикой Югославией и МООНК должны быть продолжены обсуждения о предоставлении необходимых гарантий сербскому населению Косово, включая идентификацию общих структур безопасности. |
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN, THE KYRGYZ REPUBLIC, REPUBLIC OF UZBEKISTAN, REPUBLIC OF TAJIKISTAN AND TURKMENISTAN ON COOPERATION IN JOINT MANAGEMENT OF USE AND PROTECTION OF WATER RESOURCES OF INTER-STATE SOURCES |
Соглашение между Республикой Казахстан, Республикой Кыргыстан, Республикой Узбекистан, Республикой Таджикистан и Туркменистаном о сотрудничестве в сфере совместного управления использованием и охраной водных ресурсов межгосударственных источников |
According to article 10 of the Constitution, which rendered international human rights instruments ratified by the Republic immediately binding and superior to domestic law, the Covenant occupied a privileged position in the domestic legal order. |
Согласно статьи 10 Конституции, которая признает за международными правозащитными инструментами, ратифицированными Республикой, прямую обязательную силу и приоритет над внутренним законодательством, Пакт занимает привилегированное положение в архитектуре внутреннего права. |
It now has reciprocal social security agreements with Australia, Canada, Denmark, Greece, the Republic of Ireland, the Netherlands, the United Kingdom, and Jersey and Guernsey. |
В настоящее время она имеет двусторонние соглашения о социальном обеспечении с Австралией, Канадой, Данией, Грецией, Ирландской Республикой, Нидерландами, Соединенным Королевством и Джерси и Гернси. |
Moreover, in accordance with the Constitution, international instruments ratified by the Republic took precedence over national laws, and the Convention had thus become a part of the legislation of Kazakhstan immediately after its ratification. |
Более того, согласно Конституции, ратифицированные Республикой международные договоры имеют преимущественную силу над национальными законами, и, таким образом, Конвенция стала частью законодательства Казахстана сразу после ее ратификации. |
It has also embarked on the translation into the national language, Sango, of the principal international legal texts and instruments ratified by the Central African Republic in the area of the promotion and protection of human rights. |
Наконец, оно приступило к переводу на национальный язык - санго - основных международных норм и юридических документов в области поощрения и защиты прав человека, ратифицированных Центральноафриканской Республикой. |
Since the 1980s systematic research programmes, primarily in the mid-Pacific Ocean, have also been conducted by China, Japan, the Republic of Korea and the Russian Federation. |
С 80х годов систематические исследовательские программы, прежде всего в средней части Тихого океана, проводились также Китаем, Республикой Корея, Российской Федерацией и Японией. |
Together with other States, Italy was sued by the Federal Republic of Yugoslavia before the International Court of Justice in relation to the military action led by the North Atlantic Treaty Organization in 1999. |
Наряду с другими государствами Италии был предъявлен иск Союзной Республикой Югославией в Международном Суде в связи с военными действиями под руководством Организации Североатлантического договора в 1999 году. |
The said Law was enacted on the basis of the results of discussions on the legal status agreement between Japan and the Republic of Korea, as mentioned above. |
Данный закон был принят, как упоминалось выше, по результатам обсуждения Японией и Республикой Корея Соглашения о правовом статусе. |
In the period under review, no vehicles, other than UNMOP vehicles, have crossed between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) at Cape Kobila. |
В течение отчетного периода никакие транспортные средства, помимо принадлежащих МНООНПП, не пересекали границу между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногорией) на мысе Кобила. |
In that context, I would like to focus the Council's attention on a workshop on security sector reform that we are preparing together with the Republic of South Africa. |
В этом плане я хотел бы привлечь внимание членов Совета к семинару по вопросу реформирования сектора безопасности, который мы готовим совместно с Южно-Африканской Республикой. |
This act of diplomatic piracy is not the first one committed by the Republic of Albania in violation of the principles of the Charter of the United Nations and international law relative to respect for sovereignty and territorial integrity of other States. |
Этот акт дипломатического пиратства является не первым подобным актом, совершенным Республикой Албанией в нарушение принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, касающихся уважения суверенитета и территориальной целостности других государств. |