Nonetheless, despite the large proportions and international nature of some disasters, the international law regulating activities in relation to them remains relatively underdeveloped. |
Между тем, несмотря на огромные масштабы и международный характер некоторых бедствий, та часть международного права, которая регулирует деятельность по отношению к ним, остается относительно слаборазвитой. |
On the contrary, the provision had relatively wide support and should be accommodated in the draft Guide. |
Наоборот, это положение пользуется относительно широкой поддержкой и должно быть отражено в проекте руководства. |
Moreover, searching should be restricted to relatively high-value assets for which there was a significant resale market. |
Кроме того, поиск следует ограничить активами относительно высокой стоимости, для которых имеется значительный рынок перепродажи. |
Many delegations from developing countries said that their countries had recently experienced relatively high growth rates. |
Многие делегации из развивающихся стран указывали, что в последнее время в их странах наблюдаются относительно высокие темпы экономического роста. |
Labour-market flexibility and other processes of economic liberalization mean that many more workers are in relatively informal statuses. |
Гибкость рынка труда и другие процессы либерализации означают, что гораздо больше рабочих находятся в относительно неформальном статусе. |
But, since this whole subject is in a relatively new field, it is essential to establish an appropriate legal space. |
Но поскольку все это относительно новая область, то важно создать для нее соответствующее правовое пространство. |
The relevant regional and sectoral anti-corruption mechanisms are relatively recent and vary in depth. |
Соответствующие региональные и секторальные механизмы борьбы с коррупцией созданы относительно недавно и отличаются по своему охвату. |
Together these form a relatively systematic and comprehensive system for the supervision of law enforcement and responsibility for errors. |
В совокупности вышеуказанные документы формируют относительно согласованную и всеобъемлющую систему надзора за правоприменительной практикой с вытекающей ответственностью за допущенные ошибки. |
Growth in Africa is highly concentrated on a relatively narrow range of commodity exports, making many African economies extremely vulnerable to exogenous factors. |
Экономический рост в Африке в значительной степени сосредоточен в относительно узком диапазоне экспорта сырьевых товаров, что делает экономику многих африканских стран чрезвычайно уязвимой от внешних факторов. |
Human rights impact assessment is a relatively recent concept. |
Оценка воздействия на права человека является относительно новой концепцией. |
When the Office was first established, it dealt with relatively simple issues related mostly to staff entitlements and benefits. |
Когда Канцелярия была создана, она занималась относительно простыми вопросами, в основном связанными с пособиями и льготами персонала. |
Bhutan is the only least developed country which scores relatively high (six). |
Бутан является единственной наименее развитой страной, где этот балл относительно высокий (5). |
China has relatively harsh climatic conditions. |
В Китае относительно суровые климатические условия. |
The country has been, relatively speaking, at an advanced stage of its peacebuilding process. |
Страна, относительно говоря, находится на продвинутом этапе процесса миростроительства. |
Medium - Amounts of refrigerant per unit are relatively large, particularly for chillers. |
Средняя - В установках, особенно в охладителях, заключено относительно большое количество хладагента (в расчете на единицу). |
Technology is relatively straightforward, although the logistics of recovery can be a challenge because of the large number of dispersed service stations. |
Технология относительно проста, но наличие множества рассредоточенных станций обслуживания может осложнить логистику рекуперации. |
The use of relatively simple methodologies such as passive air samplers and back trajectory analysis would be promoted. |
Это будет содействовать использованию относительно простых методологий, таких, как контрольные пробы воздуха и анализ обратной траектории. |
The polar bear-seal BMFs were relatively consistent despite the large distances among sites. |
КБУ белого медведя/нерпы были относительно стабильными, несмотря на большое расстояние между участками. |
Lake Peipsi is relatively shallow (mean depth 7.1 m, max 15.3 m). |
Озеро Пеипси является относительно мелководным (средняя глубина составляет 7,1 м, а максимальная - 15,3 м). |
Lake Peipsi is particularly vulnerable to pollution because it is relatively shallow. |
Озеро Пеипси характеризуется повышенной уязвимостью загрязнения, поскольку оно является относительно мелководным. |
While the Kurdish region remains relatively calm, a series of incidents have caused concern. |
Хотя обстановка в Курдистане остается относительно спокойной, ряд инцидентов вызывают обеспокоенность. |
In the meantime, the conditions of refugees and internally displaced persons in Eritrea remain relatively stable. |
В то же время условия, в которых находятся беженцы и внутренне перемещенные лица в Эритрее, по-прежнему остаются относительно стабильными. |
But the results of implementing these measures are relatively modest. |
Однако результаты этих мер являются относительно скромными. |
Statistics show that there is a relatively strong correlation between the number of applicants and the number of successful candidates. |
Статистика показывает, что между числом претендентов и числом кандидатов, успешно сдавших экзамены, существует относительно тесная связь. |
It is relatively easy to estimate with available atmospheric models and simple to calculate from monitoring data. |
Его относительно просто оценить с помощью имеющихся атмосферных моделей и рассчитать на основе данных мониторинга. |