ESCAP simulation exercises show that improving land transport connectivity has the potential to increase economic growth, especially in relatively poorer areas, and thus reduce development gaps. |
Предпринятое ЭСКАТО моделирование показывает, что совершенствование наземного транспортного сообщения способно ускорить экономический рост, особенно относительно бедных районов, и, тем самым, уменьшить количество пробелов в области развития. |
Most of the population is relatively young constituting of 67 per cent of the total adult population. |
Возраст большинства населения относительно молодой: молодежь составляет 67 процентов от общей численности взрослого населения. |
In most developing regions, a modern sector with relatively high productivity and high quality employment coexists with a sluggish traditional sector. |
В большинстве развивающихся регионов тот или иной современный сектор с относительно высокими показателями производительности и занятости высококвалифицированных работников сосуществует с нединамично функционирующим традиционным сектором. |
Public expenditures are geared towards the provision of social services and the development of infrastructure in support of economic diversification, and Botswana now has a relatively well-developed infrastructure after sustained investment. |
Государственные расходы направляются на предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры в поддержку диверсификации экономики, и в настоящее время Ботсвана располагает относительно развитой инфраструктурой после последовательного направления туда инвестиций. |
Since production in agriculture has increased for six consecutive years, the base figure is relatively high, increasing the difficulty of continued growth in production. |
Поскольку сельскохозяйственное производство увеличивалось в течение шести лет подряд, базовый показатель выглядит относительно высоким, что усугубляет трудности сохранения дальнейшего роста производства. |
The central financial administration subsidizes recipient localities of rural migrant workers where there are relatively large numbers of children moving into the cities with their parents. |
Центральные финансовые органы субсидируют поселения, принимающие сельских трудовых мигрантов, в которых проживает относительно большое количество детей, переехавших в города вместе со своими родителями. |
By the 1980s, multilateral aid had grown to around 30 per cent of official development assistance; the percentage has since remained relatively steady. |
К 1980-м годам в рамках многосторонней помощи объем официальной помощи в целях развития возрос примерно на 30 процентов; с тех пор ее процентное содержание оставалось относительно неизменным. |
Over the past decade, however, core resources have remained relatively stable in absolute terms, increasing until 2007 and decreasing slightly since. |
Однако в течение последнего десятилетия объем основных финансовых ресурсов оставался относительно стабильным в абсолютном выражении, возрастая до 2007 года и впоследствии несколько снижаясь. |
Benefits include the relatively swift deployment of human resources to assist, with a better understanding of the country circumstances, as well as utilizing appropriate technologies and techniques. |
Положительными сторонами этого процесса являются относительно быстрое развертывание людских ресурсов в целях оказания содействия при одновременном совершенствовании понимания особых обстоятельств той или иной страны, а также использование соответствующих технологий и методов. |
This is relatively high by global standards, with only the Middle East and North Africa experiencing higher rates. |
Этот показатель является относительно высоким по общемировым меркам, и только на Ближнем Востоке и в Северной Африке аналогичный показатель находится на более высоком уровне. |
Despite the challenging global environment, the region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism owing to its strong macroeconomic fundamentals. |
Несмотря на сложные глобальные условия регион по-прежнему находится в относительно благоприятном положении с точки зрения возможности сохранения динамичного экономического роста благодаря прочным макроэкономическим основам. |
With relatively sound macroeconomic fundamentals and low public debt to GDP ratios, Asia-Pacific developing economies have considerable policy space to mount fiscal stimulus programmes and relax monetary policy to support growth. |
При относительно прочных макроэкономических основах и низких показателях отношения объема государственного долга к ВВП развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают значительными возможностями для проведения политики, предусматривающей осуществление программ бюджетно-финансового стимулирования, и смягчения денежно-кредитной политики в целях поддержки роста. |
Region-wide, revenues increased primarily owing to a generalized rise in tax receipts in Latin American countries, in a context of relatively buoyant economic growth. |
Рост поступлений по региону в целом был обусловлен прежде всего общим увеличением налоговых поступлений в странах Латинской Америки в условиях относительно оживленного экономического роста. |
The overall statistical infrastructure in terms of data dissemination, networks with users and respondents and analytical capacity is also relatively weak in the whole continent. |
В целом инфраструктура статистики с точки зрения распространения данных, поддержания связи с пользователями и респондентами и наличия аналитического потенциала также является относительно слабой на всем континенте. |
However, to speed up progress on the health front, Government budgets need to be reprioritized to give health a relatively high priority. |
Однако для ускорения прогресса в сфере здравоохранения необходимо пересмотреть систему приоритетов в государственных бюджетах, с тем чтобы придать здравоохранению относительно высокий приоритет. |
The DMEF survey found that the decentralized evaluation function is performing relatively well and in compliance with the UNICEF Evaluation Policy. |
Результаты обследования ДФКО показали, что функция децентрализованной оценки осуществляется относительно успешно и в соответствии с Политикой в области оценки ЮНИСЕФ. |
Given the relatively recent and dramatic rise in Procurement Services throughout, UNICEF should revisit and clarify its short-term and long-term plans, targets and objectives. |
Принимая во внимание относительно недавний и резкий рост масштабов закупочной деятельности, ЮНИСЕФ необходимо пересмотреть и уточнить свои краткосрочные и долгосрочные планы, целевые показатели и задачи. |
From a practical point of view, knowledge and skills are relatively easier to measure than the other factors, and so most empirical human capital research focuses attention on education. |
С практической точки зрения знания и навыки относительно проще определять в сравнении с другими факторами, и поэтому большинство эмпирических исследований в области человеческого капитала непосредственно ориентированы на образование. |
The Action group is currently registered as an association under the Gender Commission of LUNGOS but has been relatively inactive for the last few years. |
Инициативная группа в настоящее время зарегистрирована в качестве ассоциации в рамках Комиссии по гендерным вопросам ГСНПО, однако в последние несколько лет она оставалась относительно малоактивной. |
For one, life expectancy is relatively high, and both infant and maternal mortality are very low. |
В частности, для страны характерна относительно высокая продолжительность жизни и относительно низкая младенческая и материнская смертность. |
The lack of reliable economic data for sound and well-informed decision-making at all levels has been linked to the relatively limited scientific basis for economic valuation of dryland ecosystems. |
Нехватка надежных экономических данных, необходимых для принятия взвешенных и хорошо обоснованных решений на всех уровнях, объясняется тем, что научная база для экономической оценки экосистем засушливых районов является относительно ограниченной. |
Subject to corporate rules and procedures, the recruitment of staff is a relatively lengthy process that includes, inter alia, advertisement, competition and interview panels. |
Все зависит от правил и процедур той или мной организации, но набор штатного персонала представляет собой относительно долгий процесс, в частности включающий объявление вакансии, конкурс и созыв комиссий по проведению собеседования. |
The external sector of these countries shows a relatively high degree of trade openness but the absolute level of trade is low compared with the potential that exists. |
Внешний сектор этих стран отражает относительно высокую степень открытости торговли, однако ее абсолютный объем низок по сравнению с существующим потенциалом. |
Health, education and social development-related indicators indicate that most such countries have achieved relatively high levels of social development. |
Показатели здравоохранения, образования и социального развития свидетельствуют о том, что большинство таких стран достигло относительно высоких уровней социального развития. |
The overall moderate outlook for inflation is due to growth remaining relatively weak, resulting in reduced domestic demand-pull factors and inflationary expectations. |
Общие умеренные перспективы в отношении инфляции объясняются относительно слабым ростом, что ведет к ослаблению внутренних факторов инфляции спроса и ожидаемой инфляции. |