Several factors have contributed to the relatively speedy initial deployment of the advance mission. |
Относительно быстрому первоначальному развертыванию передовой миссии содействовало несколько факторов. |
NMRD appears to be relatively well-equipped, with strong cross-border linkages that have the potential to spread insecurity beyond Darfur. |
Как представляется, НДРР относительно неплохо оснащено и имеет прочные трансграничные связи, которые могут привести к распространению обстановки отсутствия безопасности за пределы Дарфура. |
Another real danger is that research will neglect the genetic bases of disease among relatively isolated, traditional communities. |
Еще одна реальная опасность заключается в том, что в научных исследованиях не будут фигурировать генетические базы заболеваемости в относительно изолированных традиционных общинах. |
Such calls seem to be in line with a number of relatively recent pronouncements by quasi-judicial and judicial bodies. |
Такие призывы очевидно соответствуют ряду относительно недавно вынесенных постановлений квазисудебных и судебных органов. |
Monitoring and accountability mechanisms for gender mainstreaming are still relatively weak within the United Nations. |
Механизмы контроля и отчетности в вопросах, касающихся обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики, по-прежнему развиты в рамках Организации Объединенных Наций относительно слабо. |
During the last decade, a relatively consistent increase of women's participation has been observed only at local levels of decision-making. |
В течение последнего десятилетия относительно последовательное расширение участия женщин наблюдалось лишь в процессе принятия решений на местных уровнях. |
Seventy-seven responses dealt with women and the environment, with relatively few countries identifying this area as a priority for action. |
В 77 ответах затрагивались вопросы, касающиеся женщин и окружающей среды, причем относительно небольшое число стран отметили эту область в качестве приоритетной. |
However, ionic mercury is captured relatively well by some of these devices. |
Однако ионная ртуть относительно хорошо удаляется некоторыми из этих устройств. |
This method is widespread because it is both cost effective and provides a relatively accurate estimate. |
Этот метод широко распространен, потому что он одновременно является затратоэффективным и обеспечивает относительно точную оценку. |
A relatively simple relational database could be built around the structure as given below. |
Относительно простую реляционную базу данных можно создать на основе описанной ниже структуры. |
Central and eastern Europe need to catch up relatively quickly in the quality of their industrial infrastructures. |
Странам центральной и восточной Европы необходимо относительно быстро повысить качество своей промышленной инфраструктуры. |
Only in Germany did imports remain relatively flat, with just 2.3% growth. |
Лишь динамика импорта Германии по-прежнему оставалась относительно вялой, при этом он увеличился всего на 2,3%. |
They take a maximalist approach to block prematurely even relatively minor issues, where an overwhelming majority sees no problems. |
Они избирают максималистский подход, чтобы преждевременно заблокировать даже относительно маловажные проблемы, где подавляющее большинство не усматривает проблем. |
The industrial sector, which is relatively diverse, takes up the third place in terms of its contribution to the country's GDP. |
Промышленный сектор, который является относительно диверсифицированным, занимает третье место в плане вклада в ВВП страны. |
It should be relatively straightforward for a human rights body to determine whether the domestic law adequately protects the right in question. |
Органу по правам человека должно быть относительно просто определить, насколько адекватно то или иное право защищается законодательством данной страны. |
These assessments, though often confirmed by other sources of information, have relatively limited value. |
Хотя подобные оценки нередко подтверждаются информацией из других источников, их значимость относительно ограничена. |
The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. |
РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
Because of the relatively recent issuance of guidance, a comprehensive system is not yet in place to provide detailed reporting on joint programmes. |
Поскольку эти руководящие указания были выпущены относительно недавно, пока еще нет всеобъемлющей системы для предоставления подробных данных о совместных программах. |
Infections or poisoning are relatively often reported as a result of food. |
Продукты питания относительно часто вызывают инфекции и отравления. |
The present recession has hit some vulnerable groups in the labour market relatively hard. |
Наблюдаемый в настоящее время спад относительно сильно ударил по некоторым уязвимым группам на рынке труда. |
As a result of restricted access, female employees may qualify for a variable remuneration component relatively less often than their male colleagues. |
В результате ограниченного доступа к различным видам вознаграждения женщины могут получать право на них относительно реже, чем их коллеги-мужчины. |
For developing countries, introducing targeted professionalization and integrity programmes within public administrations is still relatively new and is seen to be an important complement to enforcement activities. |
Для развивающихся стран введение в действие целевых программ перевода на профессиональную основу и обеспечения неподкупности органов государственного управления все еще является относительно новым делом и рассматривается в качестве важной меры, дополняющей собой правоприменительную деятельность. |
Due to the relatively rapid turnover of people actively involved in the process, continuity cannot always be guaranteed. |
Вследствие относительно быстрых изменений среди людей, активно участвующих в этом процессе, гарантировать преемственность не всегда представляется возможным. |
Pressure on fuelwood resources can be reduced by promoting a shift from relatively low-efficiency traditional fuelwood-burning stoves to other technologies. |
Интенсивное использование топливной древесины можно уменьшить путем содействия переходу от относительно низкоэффективных традиционных печек на древесном топливе к другим технологиям. |
Environmental-economic accounting and related statistics are relatively new areas of statistics. |
Эколого-экономический учет и смежная статистика являются относительно новыми областями статистики. |