This approach is best utilized in countries that are relatively well developed and pluralistic, and that possess a viable community of NGOs willing to participate in national election observation. |
Этот подход наиболее результативен в странах, которые являются относительно хорошо развитыми и плюралистическими, а также обладают эффективной сетью неправительственных организаций, готовых участвовать в наблюдении за национальными выборами. |
Securing the implementation of more decisive and efficient measures to achieve more effective participation of the relatively less developed member States and enterprises in integration projects is a traditional priority area. |
По традиции одной из приоритетных областей является обеспечение принятия более решительных и действенных мер по достижению более эффективного участия относительно менее развитых государств-членов и предприятий в проектах в области интеграции. |
The report stated that relatively minor provisions of the former Civil Code concerning women had been retained in the new Code, which was promulgated in 1984. |
В докладе указывается, что относительно малозначительные положения бывшего гражданского кодекса, касающиеся женщин, были сохранены в новом кодексе, который был обнародован в 1984 году. |
Our hemisphere is a region relatively free from conflict, with a lower level of arms expenditures and a tradition of peaceful and judicial settlement of disputes. |
Наше полушарие - это район, относительно свободный от конфликтов, с низким уровнем расходов на вооружения и с традициями мирного и справедливого урегулирования споров. |
Due to the continental landmass and the warm Gulf stream, the temperature in Denmark is, especially during the winter, relatively high. |
В связи с воздействием континентальной массы и теплых вод Гольфстрима средняя температура в Дании, в особенности зимой, является относительно высокой. |
The Authority has been mandated with the task of formulating policies and programmes for the ecologically sound, suitable and integrated development of the relatively remote islands sustaining small communities. |
Этому Органу поручена задача формирования политики и осуществления программ по обеспечению экологически безопасного, соответствующего и комплексного развития относительно отдаленных островов, поддерживающих малые общины. |
According to a recent survey a relatively high number of women in the age group 30-39 were not married (17 per cent). |
По данным недавнего обследования, процент незамужних женщин в возрастной группе 30-39 лет относительно высок (17 процентов). |
In Africa, funding for MCH/FP has remained relatively steady over the past five years at about 35 per cent of total regional funding. |
В Африке на протяжении последних пяти лет объемы финансирования деятельности в области ОЗМР/ПС остаются относительно стабильными и составляют приблизительно 35 процентов от общего объема регионального финансирования. |
As indicated above, within the migration movements in and toward the ECE region there are increasing numbers of illegal migrants, asylum seekers, and refugees, who until recently were relatively few. |
Как уже говорилось выше, в составе миграционных потоков, имеющих место в регионе ЕЭК и направленных в него, неуклонно возрастает количество нелегальных мигрантов, лиц, просящих о предоставлении убежища, и беженцев, численность которых до последнего времени была относительно невелика. |
Kuwait, a relatively rich country, has spent nearly $1 billion on demining contracts since the Gulf War. |
Кувейт, относительно богатая страна, за период после войны в районе Залива израсходовал на разминирование по контрактам почти 1 млрд. долл. США. |
Countries in which the transport possibilities offered by inland waterways are relatively important are taking measures to integrate them into the logistics chain of combined transport. |
Страны, располагающие относительно значительными возможностями в плане перевозок по внутренним водным путям, принимают меры для включения их в логистическую цепь комбинированных перевозок. |
The sea-floor mapping systems need to produce high-resolution data while achieving relatively higher tow speeds but with a minimum of interference from turbulence and background noises. |
Системы картирования морского дна должны обеспечивать данные высокого разрешения при относительно более высоких скоростях буксирования, но с минимальными помехами турбулентности и фоновых шумов. |
It is, however, recognized that the process development work may well be completed at a relatively accelerated speed should such a situation arise. |
Признается, однако, что деятельность по разработке процесса вполне может быть завершена относительно ускоренными темпами при возникновении соответствующей ситуации. |
This should, it is hoped, enable FADM to achieve at least the target of 15,000 troops relatively quickly. |
Можно надеяться, что это позволит СОМ относительно быстро достичь цели по набору по крайней мере 15000 военнослужащих. |
Verification of a nuclear explosion is a relatively easy task but at the same time no single verification means is perfect to detect all those explosions. |
Проверка факта проведения ядерного взрыва является относительно простой задачей, но в то же время не существует ни одного настолько совершенного средства проверки, которое обеспечивало бы обнаружение всех таких взрывов. |
Delegations generally accept the need to produce a comprehensive and relatively coherent, though bracketed text, which does justice to the substantial products of our negotiations so far. |
Делегации в целом согласились с необходимостью выработки всеобъемлющего и относительно стройного текста, хотя и заключенного в скобки, который отражает существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках наших переговоров. |
The relatively high skill requirement of international trading services suggests the possibility that some African countries may go through a period when they enjoy a comparative advantage in producing certain commodities but not marketing them. |
Относительно высокие квалификационные требования осуществления международных торговых услуг предполагают возможность того, что некоторые африканские страны могут переживать период, когда они пользуются сравнительными преимуществами при производстве определенных сырьевых товаров, но не при их сбыте. |
It is - in its strength and depth - also relatively recent and has not yet been fully examined. |
В то же время она - по своей силе и глубине - является относительно новым и пока что не полностью изученным явлением. |
At a later stage, attempts could be made to help countries (relatively more advanced statistically) to construct social accounting matrices (SAMs). |
Далее можно было бы попытаться помочь странам (с относительно более высоким уровнем развития статистической деятельности) составлять матрицы социальных счетов (МСС). |
If the war continues, the prospects of maintaining peace and security even in those areas that are now relatively peaceful may be seriously jeopardized. |
Если война будет продолжаться, то перспективы сохранения мира и безопасности могут быть поставлены под серьезную угрозу даже в тех районах, которые сейчас являются относительно спокойными. |
Although the world economy's performance has improved, relatively speaking, its growth rate still falls short of the rates of the 1970s and 1980s. |
Хотя экономическое положение в мире относительно улучшилось, темпы экономического роста все еще значительно ниже темпов 70-х и 80-х годов. |
The studies have proved the feasibility of transporting water from the desert areas to the coastal areas in the north with their relatively temperate climate, population density and arable land. |
Исследования продемонстрировали возможность транспортирования воды из пустыни в заселенные прибрежные районы на севере с их относительно умеренным климатом и плодородными почвами. |
During the past 10 years, arbitration seemed to have lost its image as the most speedy and relatively cost-effective method for resolving international disputes. |
В течение последних десяти лет арбитражное разбирательство, как представляется, утеряло образ наиболее оперативного и относительно недорогостоящего метода урегулирования международных споров. |
With respect to the language of article 19, the current wording, though relatively satisfactory, was subject to modifications on second reading. |
Что касается статьи 19, то, хотя нынешняя формулировка относительно приемлема, при втором чтении она требует изменений. |
Therefore, the Commission should continue to produce texts of practical value within a relatively limited period of time, while avoiding duplication of work. |
В этой связи следует продолжать готовить тексты, имеющие практическую ценность, в относительно короткие сроки, и стремиться избегать дублирования в работе. |