Cognitoy's MindRover is a relatively recent game which is similar in spirit to Robot Odyssey, but uses different programming concepts in its gameplay. |
MindRover от Cognitoy - относительно недавняя игра, похожая по духу на Robot Odyssey, но использует различные концепции программирования в своем игровом процессе. |
The New Force Party was one of the more successful left-wing parties during the relatively progressive and democratic phase from 1974 to 1976. |
Партия новой силы была одной из наиболее успешных левых партий в относительно прогрессивной и демократической фазе развития страны с 1974 по 1976 год. |
The system is particularly suited to a country with relatively high illiteracy rates, since it flashes up a photograph of the candidate before a vote is confirmed. |
Система особенно подходит для стран с относительно невысоким уровнем грамотности, поскольку она выводит фотографию кандидата перед подтверждением голоса. |
The division of the Gulf Islands into two groups, the Southern and Northern Gulf Islands, is relatively common. |
Разделение островов залива на две группы, Южную и Северную, является относительно распространенным. |
I suspect your friend has ingested some relatively harmless narcotic. |
Я подозреваю ваш друг употребил какой-то относительно безвредный наркотик |
By limiting foreign inflows and keeping domestic interest rates low, China was able to maintain a relatively weaker currency, which served to sustain its export-led growth model. |
Ограничивая притоки иностранного капитала и поддерживая внутренние процентные ставки на низком уровне, Китай смог удержать относительно более слабую валюту, что послужило поддержке его модели экспортно-ориентированноо роста. |
This is analogous to the idea of diminishing marginal private utility of private consumption, and is relatively uncontroversial, although researchers disagree on its magnitude. |
Это аналогично идее уменьшения частной маргинальной способности частного потребления и относительно не вызывает сомнения, хотя исследователи расходятся в ее значении. |
Soon, we will see the spectrum become even more active, with the merger of cell phone infrastructure and the relatively unregulated Internet. |
Вскоре мы увидим, что спектр радиочастот станет использоваться еще более активно в результате слияния инфраструктуры сотовой связи и относительно нерегулируемого Интернета. |
The relatively generous dole and the prospect of high taxes once in work merely reduces the incentive to take low-paid jobs. |
Относительно щедрое пособие по безработице и перспектива высоких налогов при наличие работы уменьшают стимул соглашаться на низкооплачиваемую работу. |
Next year will almost certainly see a massive rise in US corporate defaults, even though many firms entered the recession with relatively strong balance sheets. |
В следующем году почти наверняка произойдет огромное повышение в невыполнении денежных обязательств американскими корпорациями, хотя многие фирмы вступили в экономический спад с относительно сильным балансом. |
If that can be accomplished, the world will have taken a major step toward a relatively smooth, effective, and equitable global economic recovery. |
Если эти вопросы будут разрешены, мир совершит огромный шаг по направлению к относительно спокойному, эффективному и реальному выздоровлению мировой экономики. |
As a result, the mandarins survived WWII and the postwar American occupation relatively undamaged, and they will strive to survive the DPJ government as well. |
В результате, отсталые руководители пережили Вторую Мировую Войну и послевоенную американскую оккупацию относительно без вреда, и они будут также стремиться пережить правление ДПЯ. |
Conglomerates allow financial institutions to diversify their business, and combining with commercial banks allows investment banks to fund their operations using relatively stable deposits instead of fickle money markets. |
Конгломераты позволяют финансовым организациям диверсифицировать свой бизнес, и объединение с коммерческими банками позволяет инвестиционным банкам финансировать свои операции при использовании относительно стабильных депозитов вместо неустойчивых рынков краткосрочного капитала. |
Oil prices may fall once these shocks dissipate, but speculative effects could keep them relatively high, weakening the world economy and depressing stock markets. |
Цены на нефть могут упасть, как только восстановится снабжение, однако спекулятивный эффект может удерживать их на относительно высоком уровне, ослабляя мировую экономику и понижая спрос на рынках ценных бумаг. |
To protest against censorship, the Silicon Valley-based company relocated from mainland China in 2009 to the still relatively free Hong Kong. |
В знак протеста против цензуры компания, основанная в силиконовой долине, переехала из материкового Китая в 2009 году в тогда все еще относительно свободный Гонконг. |
And, with fewer than a thousand French citizens still living in Mali, even its pragmatic interest is relatively slight. |
И хотя приблизительно тысяча французских граждан все еще проживает в Мали, даже ее прагматичная заинтересованность является относительно слабой. |
The supposed threat posed by government debt levels hasn't hurt these markets, at least in the relatively few countries that have inflation-indexed bonds. |
Предполагаемая угроза, которую несет уровень государственного долга, не причинила вреда этим рынкам, во всяком случае, в относительно малом числе стран, которые имеют облигации, индексируемые на инфляцию. |
The payoffs of such investments are, if anything, higher than they were then, given that many countries still have relatively weak economies that need stimulating. |
Вознаграждение за такие инвестиции, во всяком случае, выше чем они были тогда, учитывая то, что многие страны все еще имеют относительно слабую экономику, которая нуждается в стимулировании. |
This estimate may look astonishingly high, but it is relatively conservative, as it assumes that only one-quarter of the initial shock will result in permanently lower output. |
Эта оценка может показаться удивительно высокой, но она относительно консервативна, поскольку она предполагает, что только одна четверть первоначального шока приведет к постоянному уменьшению производства. |
I hope that the third one will win out, because it would mean relatively open borders, no discrimination, and less government intervention. |
Я надеюсь, чт третья победит потому, что это означало бы относительно открытые границы, никакой дискриминации и меньше вмешательства со стороны правительства. |
Two factors seem significant: first, relatively porous economic, political and educational arenas that allow immigrants entry to these key areas of American life. |
Два фактора кажутся существенными: первый - относительно пористые экономическая, политическая и образовательная сферы, которые позволяют вход иммигрантов в эти ключевые области американской жизни. |
Aware of a potential threat from within their ranks, Musharraf has populated his inner circle with relatively junior (and reliably loyal) officers. |
Осознавая потенциальную угрозу, исходящую из его рядов, Мушарраф заполнил свой узкий круг относительно младшими по чину (и надежно лояльными) офицерами. |
With this relatively higher trust, China's government and enterprises are better able to enact and implement strict policies that promote saving and growth. |
С таким относительно высоким доверием правительство и предприятия Китая способны принимать и воплощать в жизнь жёсткие стратегии, содействующие развитию уровня сбережений и росту экономики. |
Of course, I am focusing mainly on official loans, but private-sector lending to the world's poorest countries is generally a relatively minor issue. |
Конечно, я говорю в основном о государственных займах, но займы частного сектора беднейшим странам мира обычно представляют относительно небольшую проблему. |
They also accrue to relatively poor workers who lack the bargaining power to induce bosses to offer the pensions they really want - and need. |
Это также важно для относительно бедных рабочих, которым не хватает рыночной власти для того, чтобы заставить работодателей предложить им пенсии, которые они действительно хотят и в которых нуждаются. |