Growth was also a relatively recent phenomenon. |
Феномен роста также появился относительно недавно. |
In a relatively open market, therefore, developing countries should be able to enter the market and grow. |
Поэтому в условиях относительно открытого рынка развивающиеся страны должны иметь возможность выхода на рынок и роста. |
Taking into account these amendments, we may say that Albanian legislation is relatively in good accordance with article 2 of CEDAW Convention. |
Принимая во внимание эти поправки, можно сказать, что законодательство Албании относительно полно соответствует положениям статьи 2 КЛДЖ. |
The phenomenon was relatively new, and there were no statistics yet on it. |
Поскольку данное явление является относительно новым, статистические данные по нему пока отсутствуют. |
It was true that a relatively high proportion of prisoners were of Colombian or Venezuelan nationality. |
Действительно, относительно высокую долю среди заключенных составляют лица колумбийского или венесуэльского происхождения. |
This was done relatively often, and the delegation was also given a form used to this effect. |
Делается это относительно часто, и делегации был также выдан формуляр, используемый в этих целях. |
It is relatively uncommon for unaccompanied minors to apply for refugee status in the Russian Federation. |
Несовершеннолетние несопровождаемые дети в Российской Федерации с ходатайствами обращаются относительно редко. |
The statistics showed that the rate of racist crimes in the Czech Republic was relatively stable or even declining slightly. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что показатель расистких преступлений в Чешской Республике относительно стабилен и даже несколько снизился. |
It should, however, be pointed out that cases where formal recommendations had been adopted were relatively rare. |
Однако, следует отметить, что принятие официальных рекомендаций происходит относительно редко. |
Bank loans are, in practice, restricted to urban and relatively propertied women. |
На практике банковские кредиты выдаются только относительно хорошо обеспеченным городским жительницам. |
On the basis of our relatively brief experience, we have been able to strongly reaffirm the importance of cooperation by States. |
Благодаря опыту, накопленному нами за относительно короткий период, нам удалось убедительно доказать необходимость сотрудничества со стороны государств. |
UNAMA indicated that the relative proportion of deaths attributed to pro-government forces remained relatively stable for 2008. |
МООНСА отметила, что относительная доля смертей, приписываемых проправительственным силам, оставалась в 2008 году относительно стабильной. |
The registration phase is a relatively straightforward process, obtaining basic information on an employee and her or his professional record. |
Работа на этапе регистрации представляется относительно самоочевидной и предполагает получение базовых сведений о работнике и его профессиональных качествах. |
Nevertheless, the maximum duration of pre-trial detention in ordinary law, which was 72 hours, was still relatively long. |
В то же время относительно долгим является максимальный срок обычного содержания под стражей согласно нормам общего права, который составляет 72 часа. |
For instance, the relatively large number of reservations was surprising, particularly those concerning articles 20 and 26. |
Например, вызывает удивление относительно большое количество оговорок, особенно в отношении статей 20 и 26. |
The process of identifying key issues would occur in a relatively closed framework. |
Выявление ключевых вопросов будет происходить в относительно замкнутой среде. |
Given that it would be a relatively open-ended mandate, there was no need to establish the terms of reference. |
Учитывая, что ее мандат был бы относительно неограниченным, нет нужды в определении ее круга ведения. |
Despite the progress made, that figure remained relatively modest for such an important international instrument. |
Несмотря на достигнутый прогресс, эта цифра остается относительно скромной с учетом важности этого международного инструмента. |
Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. |
Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
Despite the efforts undertaken, the situation of women is relatively unfavourable in all areas, especially in rural areas. |
Несмотря на предпринятые усилия, положение женщин во всех областях остается относительно неблагоприятным, особенно в сельских районах. |
Humidity is relatively high, especially during the summer months. |
Влажность относительно высокая, особенно в летние месяцы. |
Male and female working age population has also relatively increased. |
Также относительно увеличилась доля мужского и женского населения трудоспособного возраста. |
The treatment by using ARV is relatively new for the anti AIDS Centre. |
Лечение с применением АРВП является относительно новым делом для центра "АнтиСПИД". |
The relatively large increase in female graduates is producing an added value to Malta's human resources. |
Относительно значительное увеличение числа женщин-выпускниц вносит дополнительный вклад в людские ресурсы Мальты. |
However, up till 1989, in so far as dual citizenship is concerned the position under Maltese citizenship law remained relatively unchanged. |
Однако положение дел в отношении двойного гражданства, определяемое Законом о мальтийском гражданстве, вплоть до 1989 года оставалось относительно неизменным. |