There were relatively few ratifications from the EECCA countries for any of the protocols and a questionnaire had been sent to them to find out why. |
В группе ВЕКЦА лишь относительно небольшое число стран ратифицировали один из этих протоколов, и для выяснения причин такого положения им был разослан вопросник. |
While the past month has been relatively quiet, the dangers set out in my last briefing to the Council remain. |
Хотя прошлый месяц был относительно тихим, опасности, о которых я рассказал в моем последнем брифинге в Совете, остаются в силе. |
Ecstasy abuse stabilized at relatively high prevalence rates in Western Europe, but increased significantly in the United States and started to appear also in other regions. |
Масштабы злоупотребления "экстази" стабилизировались на относительно высоком уровне в Западной Европе, но при этом существенно возросли в Соединенных Штатах, и эта проблема начала проявляться в некоторых других регионах. |
At the domestic level, the least developed countries are trapped in a vicious cycle of poverty, relatively high population growth and a rather high rate of environmental degradation. |
На внутригосударственном уровне наименее развитые страны оказываются в порочном замкнутом круге нищеты, относительно высоких темпов роста населения и весьма серьезного ухудшения состояния окружающей среды. |
Meanwhile, most economies in transition, which fared relatively well in the past global downturn, seem likely to increase growth further in the global upturn. |
Между тем в большинстве стран с переходной экономикой, которые относительно благополучно пережили последний глобальный спад, темпы роста на этапе глобального подъема, по-видимому, будут еще выше. |
Civil society in North-east Asia is relatively weak and post Cold War structures and strong political factors have further inhibited the growth of an active regional network. |
Гражданское общество в Северо-Восточной Азии относительно слабо развито, и структуры, сформировавшиеся после окончания «холодной войны», и мощные политические факторы еще больше препятствуют развитию активной региональной сети. |
Another reason for the uneven speed of work within the SPECA framework was that from the outset it focused on relatively difficult issues. |
Еще одна причина, объясняющая неравномерные темпы работы в рамках СПСЦА, заключается в том, что уже с самого начала эта программа ориентировалась на относительно сложные вопросы. |
While its financial contribution to the SWAps will be relatively modest compared with contributions from other partners, UNICEF will advocate approaches to effectively improve services for Kenyans living in poverty. |
Хотя его финансовый вклад в подготовку ОСП будет относительно скромным по сравнению с вкладом других партнеров, ЮНИСЕФ будет выступать в поддержку подходов для значительного улучшения услуг, оказываемых кенийцам, проживающим в условиях нищеты. |
Thus, the structure of Professional staffing is one with a relatively narrow base, a broad middle, and a small peak. |
Таким образом, штатная структура категории специалистов характеризуется относительно узкой базой, широким средним классом и небольшим высоким уровнем. |
Winter month concentrations have decreased relatively more than summer concentrations of sulphur dioxide, resulting in a less pronounced seasonal variation towards the end of the period. |
Концентрации диоксида серы в зимние месяцы снижались относительно более быстрыми темпами по сравнению с летним периодом, в результате чего сезонные колебания к концу указанного периода стали менее выраженными. |
The reliability of wet base cation deposition was relatively high, while for dry deposition there were large uncertainties. |
Достоверность данных о влажном осаждении катионов оснований является относительно высокой, а для данных о сухом осаждении характерна значительная неопределенность. |
In the banking, commercial services and retail sectors, there are relatively large disparities in men's and women's pay. |
В сфере банковской деятельности, коммерческих услуг и секторе розничной торговли существует относительно заметное расхождение в оплате труда мужчин и женщин. |
Please indicate the extent of the spread of HIV/AIDS in the State party, particularly in the light of the relatively large migrant population. |
Просьба сообщить о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике, в частности, с учетом относительно большого числа мигрантов. |
Achieving food security means ensuring that sufficient food is available, that supplies are relatively stable and that those in need of food can obtain it. |
Достижение продовольственной безопасности означает обеспечение наличия достаточного количества продовольствия, относительно стабильных поставок и возможности получения еды теми, кто в ней нуждается. |
Moreover, the IIA found that UNCDF had been creative in remaining a relatively efficient organization and achieving a balanced budget in 2003. |
Кроме того, по выводам НОР, ФКРООН сделал многое для того, чтобы оставаться относительно рентабельной организацией, и добился в 2003 году сбалансированного бюджета. |
Assessments of national execution of audit reports was relatively unchanged - 1660 in 2003 compared to 1662 in 2002. |
Число оценок по вопросам национального исполнения отчетов о ревизии было относительно неизменным - 1660 в 2003 году по сравнению с 1662 в 2002 году. |
The evaluation findings indicate that the delivery of such expertise through relatively high-cost fixed salaries of policy specialist staff may not be the most cost-effective modality in all cases. |
Результаты оценки свидетельствуют о том, что оказание таких экспертных услуг с помощью относительно высоких фиксированных окладов специалистов по вопросам политики является, вероятно, не наиболее эффективным с точки зрения затрат механизмом в рамках всех этих случаев. |
(a) Slovenia has always had a relatively highly educated population. |
а) Словения всегда характеризовалась относительно высоким уровнем образования населения. |
States appear to have implemented the Consolidated List into their national regimes with relatively few problems, though some still may need to refine their legislative or administrative mechanisms. |
З. По всей видимости, учет государствами сводного перечня в их национальных режимах был связан лишь с относительно небольшим числом проблем, хотя некоторым из них, возможно, еще потребуется скорректировать свои законодательные или административные механизмы. |
The development of the public administration of Timor-Leste has continued to progress, and, as reflected in my previous report, recruitment of Timorese personnel is relatively advanced. |
Становление государственной администрации Тимора-Лешти продолжало прогрессировать, и, как было указано в моем предыдущем докладе, набор тиморского персонала находится на относительно продвинутом этапе. |
Although the role of newspapers is limited by a relatively high illiteracy rate, the number of radio and television stations throughout the country is high. |
Хотя роль газет ограничивается относительно высоким показателем неграмотности, число радио- и телевизионных станций в стране велико. |
Securities fraud, associated with stock market manipulation of low-value investments, is still relatively rare at the consumer level. |
Мошенничество с ценными бумагами, которое ассоциируется с биржевыми махинациями с малоценными бумагами, пока еще встречается относительно редко на уровне потребителей. |
"Multi-hatted" SRSGs and Deputy Special Representatives/RCs/HCs are a relatively new function created in the system with the establishment of integrated missions. |
"Универсальные" СПГС и заместители специальных представителей/КР/ГК - относительно новая функция, созданная в системе с появлением комплексных миссий. |
The relatively high level of unutilized balances shown above has been due to a Member State having partially settled its arrears through a significant one-time cash payment. |
Приведенный выше относительно большой объем неиспользованных остатков ассигнований объясняется тем, что одно из государств-членов частично погасило свою задолженность по взносам, выплатив единовременно значительную сумму. |
The latter will take place in a territory which, although relatively much smaller and lightly populated, is highly contested. |
Второй будет проведен на территории, принадлежность которой горячо оспаривается, несмотря на ее относительно небольшие размеры и малонаселенность. |