| Sen has observed that no substantial famine has ever occurred in any country with a democratic form of government and a relatively free press. | Сен отмечает, что никогда не было большого голода в стране с демократической формой правления и относительно свободной прессой. |
| Blix, naive and relatively ignorant about technical details - his field is international law - is easily mislead. | Бликса, наивного и относительно безграмотного в технических вопросах - он специалист в области международного права - легко ввести в заблуждение. |
| Moreover, Germany and Japan were relatively homogeneous societies with some prior experience of democracy. | Более того, Германия и Япония представляли собой относительно однородные общества с некоторым предшествующим опытом демократии. |
| SMEs are, by definition, relatively more adaptable, flexible and innovative than large enterprises. | МСП по определению характеризуются относительно более высокой степенью адаптируемости, гибкости и инновационного подхода, чем крупные предприятия. |
| With regard to scale, the report found that in many developing countries SMEs had a relatively large share in total exports. | Относительно фактора масштаба в докладе сделан вывод о том, что в общем экспорте многих развивающихся стран довольно высока доля МСП. |
| Yet these mistakes are relatively minor and reversible. | И все же допущенные ошибки относительно незначительны и обратимы. |
| The exchange rates of most currencies were relatively stable over the course of 1999 and early 2000. | В 1999 году и начале 2000 года курсы большинства валют оставались относительно стабильными. |
| Participants noted that consideration of small island developing States is a relatively new feature in international trade negotiations. | Участники отметили, что рассмотрение вопроса о малых островных развивающихся государствах является относительно новым аспектом переговоров в области международной торговли. |
| In the case of colonies, the concept of the indigenous population is relatively easy to apply. | В случае колоний концепция коренного населения применяется относительно легко. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| The situation in Abidjan remained relatively calm and there was an overall decline in the activities of the "Young patriots". | Положение в Абиджане оставалось относительно спокойным, и имело место общее снижение активности «Молодых патриотов». |
| Not surprisingly, the United States score relatively well in the ESI ranking. | Неудивительно, что Соединенные Штаты Америки занимают относительно высокое место по ИЭУ. |
| Because of the relatively high cost of education, many parents with limited means prefer to educate male rather than female children. | Учитывая относительно высокую стоимость обучения, многие родители с ограниченными средствами предпочитают давать образование сыновьям, а не дочерям. |
| In general, however, the major disease groupings have been and are likely to remain relatively stable. | В целом, однако, основные группировки заболеваний были и, как представляется, остаются относительно стабильными. |
| This may sound relatively simple, but in fact there are rather complex issues at stake. | Этот вопрос может показаться относительно простым, однако на самом деле он связан с решением ряда довольно сложных проблем. |
| The relatively high shares of the older population are certain to increase further in each and every country of the region. | Относительно высокий удельный вес пожилых людей в общей численности населения, несомненно, будет возрастать и далее во всех странах региона. |
| Another delegation cited a difficulty in terms of principle with regard to the CCF for Antigua and Barbuda, given its relatively favourable economic indicators. | Другая делегация упомянула о принципиальных трудностях, затрагивающих СРС для Антигуа и Барбуды с учетом ее относительно благоприятных экономических показателей. |
| At the same time, the proportion of applicants receiving ABSTUDY assistance remained relatively stable at about 90 per cent. | При этом доля кандидатов, получивших помощь по линии ПСОА, оставалась относительно стабильной и составляла порядка 90%. |
| Moreover, the resources to expand and develop health, education, shelter, drinking water and sanitary facilities are relatively limited. | Кроме того, страна располагает относительно ограниченными возможностями для расширения и развития систем здравоохранения, образования, обеспечения жильем, питьевой водой и оказания медико-санитарной помощи. |
| Unemployment among foreigners in Denmark is generally relatively higher than among Danish citizens. | Уровень безработицы среди иностранцев в Дании в целом относительно выше, чем среди датских граждан. |
| To date, a relatively good decentralization has been achieved in medical services, the provision of drugs and industrial medicine. | До настоящего времени удалось добиться относительно удовлетворительной децентрализации системы оказания медицинской помощи, выделения ассигнований для приобретения лекарств и предоставления медико-санитарной помощи на производстве. |
| Pensioners' Associations and associations for the care of elderly persons are relatively numerous but they have a primarily social function. | Относительно многочисленными являются ассоциации пенсионеров и ассоциации по оказанию помощи престарелым, однако они выполняют прежде всего социальную функцию. |
| With the exception of the Congo, the policy stance of all of these countries also has relatively high approval ratings from the World Bank. | За исключением Конго, проводимая всеми этими странами политика также относительно высоко оценивается Всемирным банком. |
| These involve lack of infrastructure, problems with its reliability and relatively high costs of access. | В их число входят отсутствие инфраструктуры и недостаточная надежность, а также относительно высокая стоимость доступа. |
| A great deal has been accomplished with relatively modest investments and must count as one of the real successes in global development efforts. | При относительно скромных инвестициях было сделано очень много, что можно считать одним из реальных достижений в рамках глобальных усилий в области развития. |